What is a parent?
O que é um pai ou uma mãe?
What is a parent?
O que é um pai ou uma mãe?
It's not an easy question. Today we have adoption, stepfamilies, surrogate mothers. Many parents face tough questions and tough decisions. Shall we tell our child about the sperm donation? If so, when? What words to use? Sperm donors are often referred to as "biological fathers," but should we really be using the word "father?"
Não é uma pergunta fácil. Hoje há a adoção, famílias de segundo casamento, mães de aluguel. Muitos pais e mães enfrentam questões difíceis e decisões difíceis. Será que devemos falar com nossos filhos sobre doação de esperma? Se sim, quando? Que palavras devemos usar? Doadores de esperma normalmente são chamados de "pais biológicos", mas deveríamos usar a palavra "pai"?
As a philosopher and social scientist, I have been studying these questions about the concept of parenthood. But today, I will talk to you about what I learned from talking to parents and children. I will show you that they know what matters most in a family, even though their family looks a little different. I will show you their creative ways of dealing with tough questions. But I will also show you the parents' uncertainties.
Como filósofa e cientista social, tenho estudado essas questões sobre o conceito de paternidade. Porém, hoje, falarei sobre o que aprendi conversando com pais e crianças. Mostrarei a vocês que eles sabem o que é mais importante em uma família, mesmo que suas famílias sejam um pouco diferentes. Irei apresentar a vocês maneiras criativas de lidar com questões difíceis. Mas irei apresentar, também, as incertezas dos pais.
We interviewed couples who received fertility treatment at Ghent University Hospital, using sperm from a donor. In this treatment timeline, you can see two points at which we conducted interviews. We included heterosexual couples, where the man for some reason did not have good-quality sperm, and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere. We also included children. I wanted to know how those children define concepts like parenthood and family. In fact, that is what I asked them, only not in that way. I drew an apple tree instead. This way, I could ask abstract, philosophical questions in a way that did not make them run off.
Entrevistamos casais que receberam tratamento de fertilidade no Hospital da Universidade de Ghent, utilizando esperma de um doador. Nesta linha do tempo de tratamento, vocês podem observar dois pontos nos quais realizamos entrevistas. Incluímos casais heterossexuais nos quais o homem, por alguma razão, não tinha um esperma de qualidade e casais de lésbicas que, obviamente, precisam de um doador. Também incluímos crianças. Eu queria saber como essas crianças definem paternidade e família. E foi isso que eu lhes perguntei, mas não dessa forma. Em vez disso, desenhei uma macieira. Assim, fui capaz de fazer perguntas filosóficas e abstratas sem fazê-las saírem correndo.
So as you can see, the apple tree is empty. And that illustrates my research approach. By designing techniques like this, I can bring as little meaning and content as possible to the interview, because I want to hear that from them.
Como podem ver, a macieira está vazia, e isso ilustra meu método de pesquisa. Ao criar técnicas como essa, sou capaz de trazer significado e conteúdo mínimo para a entrevista, pois quero escutar isso vindo delas.
I asked them: What would your family look like if it were an apple tree? And they could take a paper apple for everyone who, in their view, was a member of the family, write a name on it and hang it wherever they wanted. And I would ask questions. Most children started with a parent or a sibling. One started with "Boxer," the dead dog of his grandparents.
Perguntei a elas: "Como sua família se pareceria caso ela fosse uma macieira?" E elas podiam pegar uma maçã de papel para cada um que, em sua visão, fosse um membro da família, escrever um nome no papel e pendurar onde quisessem. E eu faria perguntas. A maioria começou com um dos pais ou com um irmão. Uma começou com "Boxer", o falecido cão de seus avós.
At this point, none of the children started mentioning the donor. So, I asked them about their birth story. I said, "Before you were born, it was just your mom and dad, or mom and mommy. Can you tell me how you came into the family?" And they explained. One said, "My parents did not have good seeds, but there are friendly men out there who have spare seeds. They bring them to the hospital, and they put them in a big jar. My mommy went there, and she took two from the jar, one for me and one for my sister. She put the seeds in her belly -- somehow -- and her belly grew really big, and there I was."
Neste ponto, nenhuma criança mencionou o doador. Então, perguntei a elas sobre a história de seu nascimento. Eu disse: "Antes de você nascer, era apenas sua mãe e pai, ou mãe e mamãe. Pode me dizer como você se tornou parte da família?" E elas explicaram. Uma disse: "Meus pais não tinham sementes boas, mas existem homens bondosos que têm sementes extras. Eles as trazem para o hospital, e as colocam em um grande pote de vidro. Minha mamãe foi lá e pegou duas sementes do pote, uma para mim e outra para minha irmã. Ela colocou as sementes em sua barriga, de alguma forma, a barriga dela cresceu bastante, e lá estava eu".
Hmm. So only when they started mentioning the donor, I asked questions about him, using their own words. I said, "If this would be an apple for the friendly man with the seeds, what would you do with it?" And one boy was thinking out loud, holding the apple. And he said, "I won't put this one up there with the others. He's not part of my family. But I will not put him on the ground. That's too cold and too hard. I think he should be in the trunk, because he made my family possible. If he would not have done this, that would really be sad because my family would not be here, and I would not be here."
Hmm. Somente quando eles começaram a falar sobre o doador, fiz perguntas sobre ele, usando suas próprias palavras. Eu disse: "Se essa maçã fosse o homem bondoso das sementes, o que você faria com ela?" Um garoto estava pensando em voz alta, segurando a maçã, e disse: "Não vou colocar esta com as outras. Ele não faz parte da minha família. Mas não vou colocá-lo no chão. Ali é muito frio e duro. Acho que ele deveria estar no tronco, pois ele permitiu que minha família existisse. Se ele não tivesse feito isso, seria muito triste, porque minha família não existiria, e eu não estaria aqui".
So also, parents constructed family tales -- tales to tell their children. One couple explained their insemination by taking their children to a farm to watch a vet inseminate cows. And why not? It's their way of explaining; their do-it-yourself with family narratives. DIY. And we had another couple who made books -- a book for each child. They were really works of art containing their thoughts and feelings throughout the treatment. They even had the hospital parking tickets in there.
Portanto, os pais criaram contos de família, contos para suas crianças. Um casal explicou sua inseminação levando seus filhos a uma fazenda para assistir um veterinário inseminar vacas. E por que não? É o modo deles de explicar; seu jeito próprio de contar as histórias de família. O jeito próprio. Outro casal fez livros, um livro para cada filho. Eram verdadeiras obras de arte contendo seus pensamentos e sensações ao longo do tratamento. Tinham até os bilhetes de estacionamento do hospital.
So it is DIY: finding ways, words and images to tell your family story to your child. And these stories were highly diverse, but they all had one thing in common: it was a tale of longing for a child and a quest for that child. It was about how special and how deeply loved their child was. And research so far shows that these children are doing fine. They do not have more problems than other kids.
É o jeito próprio: achar maneiras, palavras e imagens para contar para seu filho a história de sua família. E essas histórias eram bem diferentes, mas todas tinham algo em comum: eram contos sobre querer uma criança e a aventura para conseguir uma. Eram sobre quão especial e amada era sua criança. E as pesquisas mostram que essas crianças estão bem. Elas não têm mais problemas que as outras crianças.
Yet, these parents also wanted to justify their decisions through the tales they tell. They hoped that their children would understand their reasons for making the family in this way. Underlying was a fear that their children might disapprove and would reject the non-genetic parent. And that fear is understandable, because we live in a very heteronormative and geneticized society -- a world that still believes that true families consist of one mom, one dad and their genetically related children.
Contudo, atráves dos contos, esses pais também queriam justificar suas decisões. Esperavam que suas crianças entendessem as suas razões de terem criado a família dessa maneira. Existia uma apreensão que as crianças não aceitassem e rejeitassem o pai não biológico. E esse medo é compreensível, pois vivemos em uma sociedade muito heteronormativa e genetizada; um mundo que ainda acredita que uma família verdadeira é formada por uma mãe, um pai, e que eles são interligados por genes aos seus filhos.
Well. I want to tell you about a teenage boy. He was donor-conceived but not part of our study. One day, he had an argument with his father, and he yelled, "You're telling me what to do? You're not even my father!" That was exactly what the parents in our study feared. Now, the boy soon felt sorry, and they made up. But it is the reaction of his father that is most interesting.
Bem. Quero falar sobre um adolescente. Ele é filho de um doador, mas não foi parte do estudo. Um dia, ele brigou com seu pai, e gritou: "Você está mandando em mim? Você nem é meu pai!" Isso é exatamente o que os pais em nosso estudo temiam. O garoto logo se arrependeu, e eles se reconciliaram. Mas o mais interessante foi a reação de seu pai.
He said, "This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link. It was about puberty -- being difficult. It's what they do at that age. It will pass."
Ele disse: "Essa explosão não tem nada a ver com a falta de ligação genética. Tem a ver com a puberdade: ser difícil. É o que eles fazem nesta idade. Vai passar".
What this man shows us is that when something goes wrong, we should not immediately think it is because the family is a little different. These things happen in all families. And every now and then, all parents may wonder: Am I a good enough parent? These parents, too. They, above all, wanted to do what's best for their child. But they also sometimes wondered: Am I a real parent? And their uncertainties were present long before they even were parents.
O que esse homem nos mostra é que, quando algo dá errado, não devemos imediatamente pensar que é pelo fato de a família ser um pouco diferente. Essas coisas acontecem em todas as famílias. E de vez em quando, todos os pais devem pensar: "Eu sou um pai bom o suficiente?" Esses pais, também. Eles, acima de tudo, queriam o melhor para seu filho. Mas eles também pensavam: "Eu sou um pai de verdade?" E suas incertezas estavam presentes antes mesmo de se tornarem pais.
At the start of treatment, when they first saw the counselor, they paid close attention to the counselor, because they wanted to do it right. Even 10 years later, they still remember the advice they were given.
No início do tratamento, na primeira visita ao conselheiro, eles prestaram bastante atenção, pois queriam fazer tudo corretamente. Mesmo após dez anos, ainda se lembram dos conselhos que receberam.
So when they thought about the counselor and the advice they were given, we discussed that. And we saw one lesbian couple who said, "When our son asks us, 'Do I have a dad?' we will say 'No, you do not have a dad.' But we will say nothing more, not unless he asks, because he might not be ready for that. The counselor said so."
Então, quando se lembram do conselheiro e dos conselhos recebidos, conversamos sobre isso. E vimos um casal de lésbicas que disse: "Quando nosso filho perguntar: 'Eu tenho um pai?', diremos: 'Não, você não tem'. E não diremos nada mais, a não ser que ele pergunte, pois talvez ele não esteja preparado. O conselheiro alertou".
Well. I don't know; that's quite different from how we respond to children's questions. Like, "Milk -- is that made in a factory?" We will say, "No, it comes from cows," and we will talk about the farmer, and the way the milk ends up in the shop. We will not say, "No, milk is not made in a factory." So something strange happened here, and of course these children noticed that.
Bem. Eu não sei; isso é um tanto diferente de como respondemos às perguntas das crianças. Como: "O leite é feito em uma fábrica?" Vamos dizer: "Não, ele vem das vacas", e falaremos sobre o fazendeiro, e como o leite chega no mercado. Não diremos: "Não, o leite não é feito em uma fábrica". Então, algo estranho aconteceu aqui, e é claro que as crianças notaram.
One boy said, "I asked my parents loads of questions, but they acted really weird. So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way. When I have a question, I just go and ask her." Clever guy. Problem solved. But his parents did not notice, and it certainly was not what they had in mind, nor what the counselor had in mind when they were saying how important it is to be an open-communication family.
Um garoto disse: "Fiz várias perguntas aos meus pais, mas eles agiram de forma estranha. Então, eu tenho uma amiga na escola que foi feita da mesma maneira que eu. Quando eu tenho uma pergunta eu apenas pergunto a ela". Rapaz inteligente. Problema resolvido. Mas seus pais não notaram, e, certamente, não era o que eles tinham em mente, nem o que o conselheiro tinha em mente, quando diziam o quão importante é estar em uma família aberta a conversas.
And that's the strange thing about advice. When we offer people pills, we gather evidence first. We do tests, we do follow-up studies. We want to know, and rightly so, what this pill is doing and how it affects people's lives. And advice? It is not enough for advice, or for professionals to give advice that is theoretically sound, or well-meant. It should be advice that there is evidence for -- evidence that it actually improves patients' lives.
E esse é o grande problema com conselhos. Quando oferecemos pílulas, coletamos evidências primeiro. Fazemos testes e estudos complementares. Queremos saber os efeitos da pílula, e como ela afeta a vida das pessoas. E os conselhos? Isso não é suficiente para um conselho, ou para os profissionais darem um conselho teoricamente confiável ou bem-intencionado. Deveria ser um conselho baseado em uma evidência, evidência de que ele realmente melhore a vida dos pacientes.
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox: I advise you to stop following advice. But, yes.
Então a filósofa dentro de mim gostaria de oferecer-lhes um paradoxo. Eu os aconselho a parar de seguir conselhos. Eu sei...
(Applause)
(Aplausos)
I will not end here with what went wrong; I would not be doing justice to the warmth we found in those families. Remember the books and the trip to the farmer? When parents do things that work for them, they do brilliant things. What I want you to remember as members of families, in no matter what form or shape, is that what families need are warm relationships. And we do not need to be professionals to create those. Most of us do just fine, although it may be hard work, and from time to time, we can do with some advice.
Não vou parar por aqui, com o que deu de errado. Eu não estaria fazendo justiça ao carinho que encontramos nessas famílias. Lembram-se dos livros e da viagem até a fazenda? Quando pais fazem coisas que dão certo para eles, eles fazem coisas brilhantes. Quero que vocês se lembrem, como membros de famílias, não importa o formato ou forma, que as famílias precisam de relações afetuosas. E não precisamos ser profissionais para criá-las. A maioria de nós consegue, apesar de ser trabalhoso, e, de tempos em tempos, alguns conselhos ajudariam.
In that case, bear in mind three things. Work with advice that works for your family. Remember -- you're the expert, because you live your family life. And finally, believe in your abilities and your creativity, because you can do it yourself.
Neste caso, lembrem-se de três coisas. Trabalhe com conselhos que funcionem com sua família. Lembre-se, você é o especialista, pois você convive com sua família. E finalmente, acredite em suas habilidades e sua criatividade, pois você consegue fazer isso por conta própria.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)