What is a parent?
O que são os pais?
What is a parent?
O que são os pais?
It's not an easy question. Today we have adoption, stepfamilies, surrogate mothers. Many parents face tough questions and tough decisions. Shall we tell our child about the sperm donation? If so, when? What words to use? Sperm donors are often referred to as "biological fathers," but should we really be using the word "father?"
Não é uma pergunta fácil. Hoje nós temos a adoção, famílias com enteados, barrigas de aluguer. Muitos pais enfrentam estas perguntas e respostas difíceis. Devemos falar aos nossos filhos sobre a doação de esperma? Se sim, quando? Que palavras usar? Os doadores de esperma, muitas vezes, são referidos como "pais biológicos", mas realmente devemos usar a palavra "pais?"
As a philosopher and social scientist, I have been studying these questions about the concept of parenthood. But today, I will talk to you about what I learned from talking to parents and children. I will show you that they know what matters most in a family, even though their family looks a little different. I will show you their creative ways of dealing with tough questions. But I will also show you the parents' uncertainties.
Como filósofo e cientista social, eu tenho estudado estas questões sobre o conceito de paternidade. Mas hoje, vou falar sobre o que aprendi, conversando com pais e filhos. Vou mostrar que eles sabem o que é mais importante numa família, mesmo achando que a sua família é um pouco diferente. Vou mostrar os seus modos criativos de lidar com perguntas difíceis. Mas também vou mostrar as incertezas dos pais.
We interviewed couples who received fertility treatment at Ghent University Hospital, using sperm from a donor. In this treatment timeline, you can see two points at which we conducted interviews. We included heterosexual couples, where the man for some reason did not have good-quality sperm, and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere. We also included children. I wanted to know how those children define concepts like parenthood and family. In fact, that is what I asked them, only not in that way. I drew an apple tree instead. This way, I could ask abstract, philosophical questions in a way that did not make them run off.
Entrevistámos casais que fizeram tratamento de fertilidade, no Hospital da Universidade de Ghent, usando esperma de um doador. Neste cronograma de tratamento, podemos ver duas ocasiões em que realizámos entrevistas. Incluímos casais heterossexuais, em que o homem, por alguma razão, não tinha esperma de boa qualidade, e casais de lésbicas que, obviamente, precisavam de encontrar esperma. Também incluímos crianças. Eu queria saber como essas crianças definem conceitos como paternidade e família. De facto, foi isso que eu lhes perguntei, só que não foi dessa maneira. Em vez disso, desenhei uma macieira. Dessa maneira, fiz perguntas filosóficas abstratas de modo a que eles não fugissem.
So as you can see, the apple tree is empty. And that illustrates my research approach. By designing techniques like this, I can bring as little meaning and content as possible to the interview, because I want to hear that from them.
Como podemos ver, a macieira está vazia. Isso ilustra a minha abordagem de investigação. Ao conceber técnicas como esta, eu posso trazer algum significado e conteúdo para a entrevista, porque eu quero ouvir o que eles dizem.
I asked them: What would your family look like if it were an apple tree? And they could take a paper apple for everyone who, in their view, was a member of the family, write a name on it and hang it wherever they wanted. And I would ask questions. Most children started with a parent or a sibling. One started with "Boxer," the dead dog of his grandparents.
Perguntei-lhes: "Como seria a tua família se ela fosse uma macieira?" Eles podiam pegar numa maçã de papel para cada um que, na opinião deles, era um membro da família, escrever um nome nela e pendurá-la onde quisessem. E eu fazia perguntas. A maioria das crianças começam com um dos pais ou um irmão. Um começou com o Boxer, o cachorro morto dos seus avós.
At this point, none of the children started mentioning the donor. So, I asked them about their birth story. I said, "Before you were born, it was just your mom and dad, or mom and mommy. Can you tell me how you came into the family?" And they explained. One said, "My parents did not have good seeds, but there are friendly men out there who have spare seeds. They bring them to the hospital, and they put them in a big jar. My mommy went there, and she took two from the jar, one for me and one for my sister. She put the seeds in her belly -- somehow -- and her belly grew really big, and there I was."
Nesta altura, nenhuma das crianças começou por mencionar o doador. Então, eu perguntei-lhes a história dos seus nascimentos: "Antes de tu nasceres, "só havia a tua mãe e o teu pai, "ou a mãe e a mamã. "Podes contar-me como chegaste a essa família?" E elas explicaram. Uma disse: "Os meus pais não tinham boas sementes, "mas há homens simpáticos que têm sementes a mais. "Levaram-nas para o hospital, "e colocaram-nas num grande pote. "A minha mãe foi até lá, "tirou duas do pote, "uma para mim e uma para a minha irmã. "Colocou as sementes na barriga — não sei bem como — "a barriga dela cresceu muito, " e ali estava eu."
Hmm. So only when they started mentioning the donor, I asked questions about him, using their own words. I said, "If this would be an apple for the friendly man with the seeds, what would you do with it?" And one boy was thinking out loud, holding the apple. And he said, "I won't put this one up there with the others. He's not part of my family. But I will not put him on the ground. That's too cold and too hard. I think he should be in the trunk, because he made my family possible. If he would not have done this, that would really be sad because my family would not be here, and I would not be here."
Só quando elas começaram a mencionar o doador, eu fiz perguntas sobre ele, usando as suas próprias palavras. Eu disse: "Se isso fosse uma maçã para o homem simpático com as sementes, "o que farias com ela?" Um menino começou a pensar alto, a segurar na maçã e disse: "Eu não vou colocar essa maçã ali junto das outras. "Ele não faz parte da minha família. "Mas não vou colocá-la no chão. "É muito frio e duro. "Acho que ele podia ficar no tronco, "porque ele tornou possível a minha família. "Se ele não tivesse feito isso, "seria realmente triste, porque a minha família não estaria aqui, "e eu não estaria aqui."
So also, parents constructed family tales -- tales to tell their children. One couple explained their insemination by taking their children to a farm to watch a vet inseminate cows. And why not? It's their way of explaining; their do-it-yourself with family narratives. DIY. And we had another couple who made books -- a book for each child. They were really works of art containing their thoughts and feelings throughout the treatment. They even had the hospital parking tickets in there.
Os pais também construíram contos de família — contos para contar aos seus filhos. Um casal explicou a sua inseminação artificial levando os filhos para uma quinta para ver um veterinário a inseminar vacas. E porque não? Esse é o modo de eles explicarem, o "faça-você-mesmo" deles, com narrativas da família. "Faça-você-mesmo". Tivemos outro casal que fizeram livros — um livro para cada filho. Fizeram trabalhos de arte contendo os seus pensamentos e sentimentos ao longo do tratamento. Até tinham os bilhetes de estacionamento do hospital.
So it is DIY: finding ways, words and images to tell your family story to your child. And these stories were highly diverse, but they all had one thing in common: it was a tale of longing for a child and a quest for that child. It was about how special and how deeply loved their child was. And research so far shows that these children are doing fine. They do not have more problems than other kids.
Então isso é o "faça-você-mesmo": encontrar maneiras, palavras e imagens para contar ao filho a história da sua família. Estas histórias eram altamente diversas, mas todas elas tinham uma coisa em comum: era a história do desejo de um filho e a procura desse filho. Isso era sobre o quanto o seu filho era especial e profundamente amado. Até agora, as pesquisas mostram que essas crianças estão indo bem. Não têm mais problemas que as outras crianças.
Yet, these parents also wanted to justify their decisions through the tales they tell. They hoped that their children would understand their reasons for making the family in this way. Underlying was a fear that their children might disapprove and would reject the non-genetic parent. And that fear is understandable, because we live in a very heteronormative and geneticized society -- a world that still believes that true families consist of one mom, one dad and their genetically related children.
Mesmo assim, esses pais também queriam justificar as suas decisões através das histórias que contavam. Esperam que os filhos percebam as suas razões para fazer uma família desta maneira. Por detrás, tinham medo de que os filhos pudessem desaprovar e rejeitassem pais não genéticos. Esse medo é compreensível, porque nós vivemos numa sociedade muito heteronormativa e genetizada — num mundo que ainda acredita que as verdadeiras famílias consistem numa mãe, num pai e nos seus filhos geneticamente relacionados.
Well. I want to tell you about a teenage boy. He was donor-conceived but not part of our study. One day, he had an argument with his father, and he yelled, "You're telling me what to do? You're not even my father!" That was exactly what the parents in our study feared. Now, the boy soon felt sorry, and they made up. But it is the reaction of his father that is most interesting.
Bem. Eu quero falar sobre um garoto adolescente. Tinha sido concebido por um doador, mas não fez parte do nosso estudo. Um dia, teve uma discussão com o pai e gritou: "Estás a dizer-me o que fazer? "Nem sequer és o meu pai!" Isso era exatamente o que os pais do nosso estudo temiam. Mas o rapaz arrependeu-se logo e eles fizeram as pazes. Mas o mais interessante foi a reação do pai.
He said, "This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link. It was about puberty -- being difficult. It's what they do at that age. It will pass."
Ele disse: "Esta explosão não teve nada a ver com a falta de uma ligação genética. "Teve a ver com a puberdade "— que é difícil. "Isso é o que eles fazem nesta idade. "Isso vai passar."
What this man shows us is that when something goes wrong, we should not immediately think it is because the family is a little different. These things happen in all families. And every now and then, all parents may wonder: Am I a good enough parent? These parents, too. They, above all, wanted to do what's best for their child. But they also sometimes wondered: Am I a real parent? And their uncertainties were present long before they even were parents.
O que este homem nos mostrou é que, quando algo corre mal, não devemos pensar imediatamente que é porque a família é um pouco diferente. Estas coisas acontecem em todas as famílias. De vez em quando, todos os pais podem imaginar: "Sou uma mãe ou um pai suficientemente bom?" Estes pais também. Acima de tudo, queriam fazer o que era melhor para os filhos. Mas também imaginavam, algumas vezes: "Serei um verdadeiro pai?" As suas incertezas estavam presentes, muito antes mesmo de serem pais.
At the start of treatment, when they first saw the counselor, they paid close attention to the counselor, because they wanted to do it right. Even 10 years later, they still remember the advice they were given.
No início do tratamento, quando viam o conselheiro, pela primeira vez, prestavam muita atenção ao conselheiro, porque queriam fazer as coisas corretamente. Mesmo 10 anos depois, eles ainda se lembram do conselho que receberam.
So when they thought about the counselor and the advice they were given, we discussed that. And we saw one lesbian couple who said, "When our son asks us, 'Do I have a dad?' we will say 'No, you do not have a dad.' But we will say nothing more, not unless he asks, because he might not be ready for that. The counselor said so."
Quando eles se lembravam do conselheiro e do conselho que receberam, conversámos sobre isso. Vimos um casal de lésbicas que disse: "Quando o nosso filho nos perguntar: " 'Eu tenho pai?' "nós vamos dizer-lhe: 'Não, não tens pai.' "Mas não vamos dizer nada mais, a não ser que ele pergunte, "porque ele pode não estar pronto para isso. "Foi o que o conselheiro disse."
Well. I don't know; that's quite different from how we respond to children's questions. Like, "Milk -- is that made in a factory?" We will say, "No, it comes from cows," and we will talk about the farmer, and the way the milk ends up in the shop. We will not say, "No, milk is not made in a factory." So something strange happened here, and of course these children noticed that.
Bem. Eu não sei; isso é muito diferente de como nós respondemos às perguntas das crianças. Por exemplo: "Leite — isto é feito numa fábrica?" Nós dizemos: "Não, isso vem das vacas". Falamos sobre os lavradores e como o leite acaba na loja. Não vamos dizer: "Não, o leite não é feito na fábrica." Então, algo estranho aconteceu aqui, e, com certeza, essas crianças repararam nisso.
One boy said, "I asked my parents loads of questions, but they acted really weird. So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way. When I have a question, I just go and ask her." Clever guy. Problem solved. But his parents did not notice, and it certainly was not what they had in mind, nor what the counselor had in mind when they were saying how important it is to be an open-communication family.
Um menino disse: "Eu fiz muitas perguntas aos meus pais, "mas eles agiram de forma muito estranha. "Mas eu tenho uma amiga na escola, ela é feita da mesma maneira. "Quando eu tenho uma pergunta, pergunto-lhe a ela." Garoto esperto. Problema resolvido. Mas os pais dele não repararam, e, certamente, não era o que eles tinham em mente, nem o que o conselheiro tinha em mente quando dizia o quão era importante haver uma comunicação aberta na família.
And that's the strange thing about advice. When we offer people pills, we gather evidence first. We do tests, we do follow-up studies. We want to know, and rightly so, what this pill is doing and how it affects people's lives. And advice? It is not enough for advice, or for professionals to give advice that is theoretically sound, or well-meant. It should be advice that there is evidence for -- evidence that it actually improves patients' lives.
É isto que é estranho no conselho. Quando oferecemos pílulas às pessoas, primeiro reunimos provas. Fazemos testes, estudos de acompanhamento. Queremos saber, e com razão, o que essa pílula está a fazer e como afeta a vida das pessoas. E o conselho? Isso não é suficiente para um conselho ou para os profissionais darem um conselho teoricamente sólido ou bem intencionado. Só deve ser aconselhado se houver provas, provas de que realmente melhora a vida dos doentes.
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox: I advise you to stop following advice. But, yes.
Então o filósofo em mim, gostaria de oferecer um paradoxo: Eu aconselho-vos a deixar de seguir conselhos. Mas sim.
(Applause)
(Aplausos)
I will not end here with what went wrong; I would not be doing justice to the warmth we found in those families. Remember the books and the trip to the farmer? When parents do things that work for them, they do brilliant things. What I want you to remember as members of families, in no matter what form or shape, is that what families need are warm relationships. And we do not need to be professionals to create those. Most of us do just fine, although it may be hard work, and from time to time, we can do with some advice.
Não vou terminar com o que correu mal; Não estaria a fazer justiça ao afeto que encontramos nessas famílias. Lembram-se dos livros e da viagem à quinta? Quando os pais fazem coisas dessas para os filhos, fazem coisas brilhantes. O que eu quero que vocês se lembrem enquanto membros de famílias, qualquer que seja a sua forma, é que o que as famílias precisam são relações calorosas. Não precisamos de ser profissionais para criar isso. A maioria de nós fá-lo bem, embora seja um trabalho difícil e, de vez em quando, podemos faze-lo com algum conselho.
In that case, bear in mind three things. Work with advice that works for your family. Remember -- you're the expert, because you live your family life. And finally, believe in your abilities and your creativity, because you can do it yourself.
Nesse caso, tenham em mente três coisas: Trabalhem com o conselho que funciona para a vossa família. Lembrem-se, vocês são o especialistas, porque são vocês que vivem a vida familiar. E finalmente, acreditem nas vossas capacidades e criatividade, porque vocês podem fazer isso.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)