What is a parent?
Qu'est-ce qu'un parent ?
What is a parent?
Qu'est-ce qu'un parent ?
It's not an easy question. Today we have adoption, stepfamilies, surrogate mothers. Many parents face tough questions and tough decisions. Shall we tell our child about the sperm donation? If so, when? What words to use? Sperm donors are often referred to as "biological fathers," but should we really be using the word "father?"
Ce n'est pas une question facile Aujourd'hui, il y a l'adoption, les familles recomposées, les mères porteuses. Beaucoup de parents doivent faire face à des questions difficiles et de dures décisions. Doit-on parler à nos enfants du don de sperme ? Si oui, à quel moment ? Que faut-il dire ? Les donneurs de sperme sont souvent appelés « pères biologiques », mais doit-on réellement utiliser le mot « père » ?
As a philosopher and social scientist, I have been studying these questions about the concept of parenthood. But today, I will talk to you about what I learned from talking to parents and children. I will show you that they know what matters most in a family, even though their family looks a little different. I will show you their creative ways of dealing with tough questions. But I will also show you the parents' uncertainties.
En tant que philosophe et sociologue, j'étudie ces questions sur le concept de la parentalité. Mais aujourd'hui, je vais vous parler de ce que j'ai appris de discussions avec des parents et des enfants. Je vais vous montrer qu'ils savent ce qui compte le plus dans une famille, même si leur famille est un peu différente des autres. Je vais vous montrer leur inventivité à traiter des questions difficiles. Mais je vais aussi vous montrer les incertitudes des parents.
We interviewed couples who received fertility treatment at Ghent University Hospital, using sperm from a donor. In this treatment timeline, you can see two points at which we conducted interviews. We included heterosexual couples, where the man for some reason did not have good-quality sperm, and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere. We also included children. I wanted to know how those children define concepts like parenthood and family. In fact, that is what I asked them, only not in that way. I drew an apple tree instead. This way, I could ask abstract, philosophical questions in a way that did not make them run off.
Nous avons interrogé des couples qui ont reçu un traitement contre l'infertilité à l'hôpital universitaire de Gand, en ayant recours au don de sperme. Sur cette frise chronologique, vous pouvez voir les deux moments où nous avons mené les entretiens. Nous avons interrogé des couples hétérosexuels où l'homme, pour une raison quelconque, ne disposait pas d'un bon sperme, et des couples lesbiens, qui, bien entendu, avaient besoin de trouver du sperme ailleurs. Nous avons également interrogé des enfants. Je voulais savoir comment ces enfants définissaient des concepts comme la parentalité et la famille. En réalité, c'est ce que je leur ai demandé, mais pas de cette manière. J'ai dessiné un pommier à la place. Ainsi, je pouvais poser des questions abstraites et philosophiques d'une manière qui n'allait pas les faire fuir.
So as you can see, the apple tree is empty. And that illustrates my research approach. By designing techniques like this, I can bring as little meaning and content as possible to the interview, because I want to hear that from them.
Comme vous pouvez le voir, le pommier est vide. Et cela résume ma méthode de recherche. En concevant de telles techniques, je peux ainsi apporter peu de contenu et de sens lors de l'interview car je veux que les réponses viennent d'eux-mêmes.
I asked them: What would your family look like if it were an apple tree? And they could take a paper apple for everyone who, in their view, was a member of the family, write a name on it and hang it wherever they wanted. And I would ask questions. Most children started with a parent or a sibling. One started with "Boxer," the dead dog of his grandparents.
Je leur ai demandé : « À quoi ressemblerait votre famille si c'était un pommier ? » Ils prenaient donc une pomme en papier pour tous ceux qui, selon eux, étaient membres de leur famille, écrivaient leur nom dessus et le pendaient où ils le souhaitaient. Et je posais des questions. La plupart des enfants ont commencé par un parent, un frère ou une sœur. L'un d'entre eux a écrit « Boxer », le chien décédé de ses grands-parents.
At this point, none of the children started mentioning the donor. So, I asked them about their birth story. I said, "Before you were born, it was just your mom and dad, or mom and mommy. Can you tell me how you came into the family?" And they explained. One said, "My parents did not have good seeds, but there are friendly men out there who have spare seeds. They bring them to the hospital, and they put them in a big jar. My mommy went there, and she took two from the jar, one for me and one for my sister. She put the seeds in her belly -- somehow -- and her belly grew really big, and there I was."
À ce stade, aucun des enfants n'a commencé en mentionnant le donneur. Donc je les ai questionnés sur leur naissance. J'ai demandé : « Avant que tu sois né, il y avait juste ta maman et ton papa ou maman et maman. Peux-tu me dire comment tu es arrivé dans la famille ? » Et ils m'ont expliqué. L'un a dit : « Mes parents n'avaient pas de bonnes graines, mais il y a des hommes gentils qui mettent leurs graines de côté. Ils les emmènent à l'hôpital et les mettent dans un gros pot. Ma maman est allée là-bas et elle a pris deux graines du pot, une pour moi et une autre pour ma sœur. Elle a mis les graines dans son ventre, d'une certaine façon, et son ventre est devenu très gros et je suis arrivé. »
Hmm. So only when they started mentioning the donor, I asked questions about him, using their own words. I said, "If this would be an apple for the friendly man with the seeds, what would you do with it?" And one boy was thinking out loud, holding the apple. And he said, "I won't put this one up there with the others. He's not part of my family. But I will not put him on the ground. That's too cold and too hard. I think he should be in the trunk, because he made my family possible. If he would not have done this, that would really be sad because my family would not be here, and I would not be here."
Hummm... C'est seulement à partir du moment où ils ont parlé du donneur, que j'ai posé des questions le concernant, en réutilisant leurs propres mots. J'ai demandé : « Si cette pomme était pour l'homme gentil avec les graines, qu'en ferais-tu ? » Et un garçon pensait à voix haute en tenant la pomme. Et il a dit : « Je ne mettrai pas cette pomme avec les autres. Il ne fait pas partie de ma famille. Mais je ne le mettrai pas sur le sol. C'est trop froid et trop dur. Je pense que je le mettrais dans le tronc car c'est grâce à lui que ma famille existe. Et s'il ne l'avait pas fait, ça aurait été très triste car ma famille n'aurait pas été là aujourd'hui et je n'aurais pas existé. »
So also, parents constructed family tales -- tales to tell their children. One couple explained their insemination by taking their children to a farm to watch a vet inseminate cows. And why not? It's their way of explaining; their do-it-yourself with family narratives. DIY. And we had another couple who made books -- a book for each child. They were really works of art containing their thoughts and feelings throughout the treatment. They even had the hospital parking tickets in there.
Également, d'autres parents ont inventé des histoires de famille, des histoires à raconter à leurs enfants. Un couple a expliqué son insémination en emmenant leurs enfants à la ferme pour voir un vétérinaire inséminer des vaches. Et pourquoi pas ? C'est leur façon d'expliquer, c'est la version personnelle de leur histoire familiale. Du fait maison. Et il y avait un autre couple qui créait des livres, un pour chaque enfant. On aurait dit des objets d'art contenant leurs sentiments et pensées tout au long du traitement. On pouvait même y trouver les tickets de parking de l'hôpital.
So it is DIY: finding ways, words and images to tell your family story to your child. And these stories were highly diverse, but they all had one thing in common: it was a tale of longing for a child and a quest for that child. It was about how special and how deeply loved their child was. And research so far shows that these children are doing fine. They do not have more problems than other kids.
Donc c'est fait maison : trouver la manière, les mots et les images pour raconter son histoire de famille à son enfant. Et ces histoires étaient très diversifiées, mais elles avaient une chose en commun : l'histoire était celle du désir d'enfant et de sa quête. Ces histoires racontaient à quel point leur enfant était exceptionnel et combien il était aimé. Jusqu'à ce jour, les recherches montrent que ces enfants vont bien. Ils n'ont pas plus de problèmes que les autres enfants.
Yet, these parents also wanted to justify their decisions through the tales they tell. They hoped that their children would understand their reasons for making the family in this way. Underlying was a fear that their children might disapprove and would reject the non-genetic parent. And that fear is understandable, because we live in a very heteronormative and geneticized society -- a world that still believes that true families consist of one mom, one dad and their genetically related children.
Pourtant, les parents voulaient également justifier leurs décisions à travers les histoires qu'ils racontent. Ils espèrent que leurs enfants comprendront les raisons qui les ont amenés à fonder une famille de cette façon. Il y avait une crainte sous-jacente que leurs enfants puissent désapprouver et qu'ils rejettent le parent sans lien génétique. Cette crainte est compréhensible car nous vivons dans une société où les normes sont l'hétérosexualité et la génétique. Un monde qui croit toujours qu'une vraie famille se compose d'une maman, d'un papa et de leurs enfants liés génétiquement.
Well. I want to tell you about a teenage boy. He was donor-conceived but not part of our study. One day, he had an argument with his father, and he yelled, "You're telling me what to do? You're not even my father!" That was exactly what the parents in our study feared. Now, the boy soon felt sorry, and they made up. But it is the reaction of his father that is most interesting.
Eh bien. Je veux vous parler d'un adolescent. Il est issu d'un don de sperme mais ne faisait pas partie de mon étude. Un jour, il s'est disputé avec son père et il a crié : « Tu me dis ce que je dois faire ? Tu n'es même pas mon père ! » C'était exactement ce que les parents de notre étude redoutaient. Juste après, ce garçon s'est excusé et ils se sont réconciliés. Mais c'est la réaction du père qui est la plus intéressante.
He said, "This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link. It was about puberty -- being difficult. It's what they do at that age. It will pass."
Il lui a dit : « Cette dispute n'a rien à voir avec le manque de lien génétique. C'était à cause de la puberté. C'est difficile. C'est courant à cet âge. Ça passera. »
What this man shows us is that when something goes wrong, we should not immediately think it is because the family is a little different. These things happen in all families. And every now and then, all parents may wonder: Am I a good enough parent? These parents, too. They, above all, wanted to do what's best for their child. But they also sometimes wondered: Am I a real parent? And their uncertainties were present long before they even were parents.
Et cet homme nous a montré que lorsque quelque chose va mal, on ne devrait pas directement penser que c'est parce que la famille est un peu différente. Ces choses arrivent dans toutes les familles. Et de temps en temps, tous les parents se demandent : « Suis-je un bon parent ? » Ces parents également. Ils voulaient plus que tout faire du mieux pour leurs enfants. Mais ils se demandaient parfois : « Suis-je un vrai parent ? » Et leurs incertitudes étaient présentes bien avant qu'ils ne soient parents.
At the start of treatment, when they first saw the counselor, they paid close attention to the counselor, because they wanted to do it right. Even 10 years later, they still remember the advice they were given.
Au début du traitement, la première fois qu'ils ont vu le conseiller, ils lui ont prêté une attention très spéciale car ils voulaient bien faire. Même dix ans plus tard, ils se souviennent toujours des conseils qu'ils ont reçus.
So when they thought about the counselor and the advice they were given, we discussed that. And we saw one lesbian couple who said, "When our son asks us, 'Do I have a dad?' we will say 'No, you do not have a dad.' But we will say nothing more, not unless he asks, because he might not be ready for that. The counselor said so."
Quand ils ont repensé au conseiller et aux conseils reçus, nous en avons parlé. Et nous avons rencontré un couple de lesbiennes qui a dit : « Quand notre fils nous demandera : « Est-ce que j'ai un papa ? » on lui répondra « Non, tu n'as pas de papa. » Mais on ne lui dira rien de plus, tant qu'il ne nous demande pas car il pourrait ne pas être prêt. C'est ce que nous a dit le conseiller. »
Well. I don't know; that's quite different from how we respond to children's questions. Like, "Milk -- is that made in a factory?" We will say, "No, it comes from cows," and we will talk about the farmer, and the way the milk ends up in the shop. We will not say, "No, milk is not made in a factory." So something strange happened here, and of course these children noticed that.
Eh bien... Je ne sais pas, c'est assez différent de la manière dont nous devons répondre aux enfants. Par exemple : « Le lait, c'est fabriqué dans les usines ? » On répondrait : « Non, cela vient des vaches. » et on parlerait du fermier et de la façon dont le lait se retrouve dans le magasin. On ne dirait pas : « Non, le lait n'est pas fabriqué dans les usines. » Quelque chose d'étrange s'est passé et les enfants l'ont bien sûr remarqué.
One boy said, "I asked my parents loads of questions, but they acted really weird. So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way. When I have a question, I just go and ask her." Clever guy. Problem solved. But his parents did not notice, and it certainly was not what they had in mind, nor what the counselor had in mind when they were saying how important it is to be an open-communication family.
Un garçon a dit : « J'ai posé à mes parents beaucoup de questions et ils ont réagi bizarrement. Du coup, j'ai demandé à une amie à l'école qui a été conçue de la même façon. Quand j'ai une question, je vais juste lui demander. » Futé. Problème résolu. Mais ses parents n'ont pas remarqué et ce n'était sûrement pas ce qu'ils avaient en tête, ni ce que le conseiller avait en tête lorsqu'ils ont dit à quel point il était important d'être une famille ouverte aux échanges.
And that's the strange thing about advice. When we offer people pills, we gather evidence first. We do tests, we do follow-up studies. We want to know, and rightly so, what this pill is doing and how it affects people's lives. And advice? It is not enough for advice, or for professionals to give advice that is theoretically sound, or well-meant. It should be advice that there is evidence for -- evidence that it actually improves patients' lives.
C'est le côté bizarre des conseils. Lorsque nous délivrons des médicaments, nous rassemblons des preuves d'abord. On fait des tests, on fait des études de suivi. Nous cherchons à connaître, à juste titre, l'effet du médicament et comment cela affecte la vie des gens. Et les conseils ? Il ne suffit pas de donner un conseil ou que les professionnels donnent des conseils en principe bien-fondés ou bien intentionnés. On devrait donner des conseils en fonction des preuves que l'on a, des preuves que les conseils ont amélioré la vie des patients.
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox: I advise you to stop following advice. But, yes.
Le philosophe qui sommeille en moi souhaite vous proposer un paradoxe : je vous conseille de ne plus suivre de conseils. Mais, oui !
(Applause)
(Applaudissements)
I will not end here with what went wrong; I would not be doing justice to the warmth we found in those families. Remember the books and the trip to the farmer? When parents do things that work for them, they do brilliant things. What I want you to remember as members of families, in no matter what form or shape, is that what families need are warm relationships. And we do not need to be professionals to create those. Most of us do just fine, although it may be hard work, and from time to time, we can do with some advice.
Je ne vais pas m'arrêter ici avec ce qu'il s'est mal passé. Je ne rendrais pas justice à la convivialité constatée dans ces familles. Vous vous souvenez du livre et de la balade à la ferme ? Lorsque les parents font des choses qui fonctionnent pour eux, ils font des choses géniales. Ce que je voudrais que vous reteniez, en tant que membre d'une famille, peu importe la forme, c'est que les familles ont besoin de liens chaleureux. Et nous n'avons pas besoin d'être professionnels pour les créer. La plupart d'entre nous le font très bien, même si c'est une tâche difficile. Et de temps en temps, on a besoin de conseils.
In that case, bear in mind three things. Work with advice that works for your family. Remember -- you're the expert, because you live your family life. And finally, believe in your abilities and your creativity, because you can do it yourself.
Dans ce cas, gardez trois choses à l'esprit. Mettez en pratique les conseils qui fonctionnent dans votre famille. Rappelez-vous que vous êtes l'expert car vous vivez votre vie familiale. Enfin, croyez en vos compétences et votre inventivité car vous pouvez le faire vous-même.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)