What is a parent?
¿Qué es un padre?
What is a parent?
¿Qué es un padre?
It's not an easy question. Today we have adoption, stepfamilies, surrogate mothers. Many parents face tough questions and tough decisions. Shall we tell our child about the sperm donation? If so, when? What words to use? Sperm donors are often referred to as "biological fathers," but should we really be using the word "father?"
No es una pregunta simple. Hoy tenemos la adopción, familias adoptivas, madres subrogadas. Muchos padres y madres enfrentan preguntas difíciles y decisiones difíciles. ¿Debemos contarle al niño lo de la donación de esperma? Y si es así, ¿cuándo? ¿Qué palabras usamos? A los donantes de esperma se les suele llamar, "padres biológicos", ¿pero deberíamos realmente usar la palabra "padre"?
As a philosopher and social scientist, I have been studying these questions about the concept of parenthood. But today, I will talk to you about what I learned from talking to parents and children. I will show you that they know what matters most in a family, even though their family looks a little different. I will show you their creative ways of dealing with tough questions. But I will also show you the parents' uncertainties.
Como filósofa y científica social, he estado estudiando las preguntas sobre el concepto de paternidad. Pero hoy, hablaré con Uds. de lo que aprendí hablando con padres, madres e hijos. Les mostraré que ellos saben lo que más importa en una familia, aunque sus familias sean un poco diferentes. Les mostraré sus maneras creativas de lidiar con preguntas difíciles. Pero también les mostraré las incertidumbres de los padres.
We interviewed couples who received fertility treatment at Ghent University Hospital, using sperm from a donor. In this treatment timeline, you can see two points at which we conducted interviews. We included heterosexual couples, where the man for some reason did not have good-quality sperm, and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere. We also included children. I wanted to know how those children define concepts like parenthood and family. In fact, that is what I asked them, only not in that way. I drew an apple tree instead. This way, I could ask abstract, philosophical questions in a way that did not make them run off.
Entrevistamos parejas que hicieron tratamientos de fertilidad en el Hospital de la Universidad de Ghent, usando esperma de un donante. En el cronograma del tratamiento, hay dos puntos en los que realizamos entrevistas. Incluimos parejas heterosexuales, donde el hombre, por algún motivo, no tenía esperma de calidad, y parejas de lesbianas que obviamente buscaban esperma en otro lugar. También incluimos niños. Yo quería saber cómo estos niños definen conceptos como paternidad y familia. De hecho, fue lo que les pregunté, pero de otra forma. Dibujé un manzano, así podría hacerles preguntas abstractas y filosóficas de forma que no quisieran huir.
So as you can see, the apple tree is empty. And that illustrates my research approach. By designing techniques like this, I can bring as little meaning and content as possible to the interview, because I want to hear that from them.
Como pueden ver, el manzano está vacío. Eso ilustra mi enfoque investigador. Al diseñar técnicas como esta, reduzco al mínimo cualquier contenido o significado a la entrevista, pues quiero escuchar de ellos ese contenido.
I asked them: What would your family look like if it were an apple tree? And they could take a paper apple for everyone who, in their view, was a member of the family, write a name on it and hang it wherever they wanted. And I would ask questions. Most children started with a parent or a sibling. One started with "Boxer," the dead dog of his grandparents.
Les pregunté: ¿Cómo se vería tu familia si fuera un manzano? Y podían agarrar una manzana de papel para cada persona que, a su parecer, era un miembro de su familia, escribir un nombre en ella y colgarla dónde quisieran, y yo les hice preguntas. La mayoría empezó con los padres o hermanos. Uno empezó con "Boxer", el perro fallecido de sus abuelos.
At this point, none of the children started mentioning the donor. So, I asked them about their birth story. I said, "Before you were born, it was just your mom and dad, or mom and mommy. Can you tell me how you came into the family?" And they explained. One said, "My parents did not have good seeds, but there are friendly men out there who have spare seeds. They bring them to the hospital, and they put them in a big jar. My mommy went there, and she took two from the jar, one for me and one for my sister. She put the seeds in her belly -- somehow -- and her belly grew really big, and there I was."
En ese punto, ningún niño había mencionado el donante. Entonces, les pregunté de su historia de nacimiento. Les dije: "Antes de que nacieras, estaban sólo tu mamá y papá, o mamá y mamá. ¿Podrías contarme como llegaste a la familia? Y me explicaron. Uno dijo: "Mis papás no tenían buenas semillas, pero hay hombres amables por ahí con semillas sobrantes. Las traen al hospital, y las ponen en un frasco grande. Mi mamá fue allí y tomó dos del frasco, una para mí y otra para mi hermana. Ella las colocó en su vientre; de alguna manera; y su vientre creció muchísimo, y allí estaba yo."
Hmm. So only when they started mentioning the donor, I asked questions about him, using their own words. I said, "If this would be an apple for the friendly man with the seeds, what would you do with it?" And one boy was thinking out loud, holding the apple. And he said, "I won't put this one up there with the others. He's not part of my family. But I will not put him on the ground. That's too cold and too hard. I think he should be in the trunk, because he made my family possible. If he would not have done this, that would really be sad because my family would not be here, and I would not be here."
Mmm. Sólo cuando empezaron a mencionar el donante, les hice preguntas sobre él, usando sus propias palabras. Yo dije: "Si esto fuera una manzana para el hombre amable con las semillas, ¿qué harías tú con ella? Y un niño que pensaba en voz alta, mientras sostenía la manzana, dijo: "No la pondría arriba con las otras, no es parte de mi familia. Pero tampoco la pondría en el suelo. Es demasiado frío y duro. Creo que debería estar en el tronco, porque él hizo posible mi familia. Si él no lo hubiera hecho, sería muy triste pues mi familia no estaría aquí, y yo no estaría aquí."
So also, parents constructed family tales -- tales to tell their children. One couple explained their insemination by taking their children to a farm to watch a vet inseminate cows. And why not? It's their way of explaining; their do-it-yourself with family narratives. DIY. And we had another couple who made books -- a book for each child. They were really works of art containing their thoughts and feelings throughout the treatment. They even had the hospital parking tickets in there.
Entonces, padres y madres crearon cuentos de familia; cuentos para sus hijos. Una pareja explicó su inseminación llevando sus hijos a una granja para ver un veterinário inseminar a las vacas. ¿Y por qué no? Es su manera de explicar; su narrativa creada en familia, un "hágalo-usted-mismo". Otra pareja hizo libros, uno para cada hijo. Eran verdaderas obras de arte que contenian sus pensamientos y sentimientos a lo largo del tratamiento. Tenían ahí hasta los boletos de estacionamiento del hospital.
So it is DIY: finding ways, words and images to tell your family story to your child. And these stories were highly diverse, but they all had one thing in common: it was a tale of longing for a child and a quest for that child. It was about how special and how deeply loved their child was. And research so far shows that these children are doing fine. They do not have more problems than other kids.
Se trata de hacerlo uno mismo: Encontrar maneras, palabras e imágenes para contar tu historia de familia a tu hijo. Las historias eran sumamente diversas, pero todas tenían algo en común: eran una historia de anhelo por un hijo y la búsqueda de ese hijo. Trataban de lo especial y profundamente querido que era su hijo. Hasta ahora las investigaciones muestran que estos niños están muy bien. No tienen más problemas que otros niños.
Yet, these parents also wanted to justify their decisions through the tales they tell. They hoped that their children would understand their reasons for making the family in this way. Underlying was a fear that their children might disapprove and would reject the non-genetic parent. And that fear is understandable, because we live in a very heteronormative and geneticized society -- a world that still believes that true families consist of one mom, one dad and their genetically related children.
Sin embargo, los padres y madres también querían justificar sus decisiones a través de sus historias. Esperaban que sus hijos comprendieran sus motivos de construir así la familia. Detrás había un miedo de que sus hijos pudieran desaprobar y rechazar al padre no genético. Ese miedo es comprensible, pues vivimos en una sociedad muy heteronormativa y genetista; un mundo que todavía cree que una verdadera familia consiste en una madre, un padre y sus hijos relacionados genéticamente.
Well. I want to tell you about a teenage boy. He was donor-conceived but not part of our study. One day, he had an argument with his father, and he yelled, "You're telling me what to do? You're not even my father!" That was exactly what the parents in our study feared. Now, the boy soon felt sorry, and they made up. But it is the reaction of his father that is most interesting.
Bueno. Quisiera contarles a Uds. de un adolescente, concebido con un donante, aunque no participó en nuestro estudio. Un día, discutió con su padre, y le gritó: "¿Me estás diciendo qué hacer? "¡Ni siquiera eres mi padre!" Era eso exactamente lo que temían los padres y madres en nuestro estudio. El muchacho luego se arrepintió, e hicieron las paces. Pero lo más interesante es la reacción del padre.
He said, "This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link. It was about puberty -- being difficult. It's what they do at that age. It will pass."
Dijo: "Ese arrebato nada tuvo que ver con la falta de vínculo genético. Fue una asunto de pubertad, de ser difícil. Es lo que hacen a esta edad. Pasará."
What this man shows us is that when something goes wrong, we should not immediately think it is because the family is a little different. These things happen in all families. And every now and then, all parents may wonder: Am I a good enough parent? These parents, too. They, above all, wanted to do what's best for their child. But they also sometimes wondered: Am I a real parent? And their uncertainties were present long before they even were parents.
Lo que este hombre nos dice es que cuándo algo va mal, no debemos pensar inmediatamente que es porque la familia es un poco diferente. Estas cosas pasan en todas las familias y de vez en cuando, todos los padres se preguntan: ¿Soy un padre lo suficientemente bueno? Estos padres también. Más que nada, lo que ellos querían era hacer lo mejor para sus hijos. Pero también se preguntaban a veces: "¿Soy un padre de verdad?" Y sus incertidumbres ya existían mucho antes de ser padres.
At the start of treatment, when they first saw the counselor, they paid close attention to the counselor, because they wanted to do it right. Even 10 years later, they still remember the advice they were given.
Al inicio del tratamiento, cuando conocieron el asesor; le prestaron mucha atención, pues querían hacerlo bien. Incluso 10 años después, aún recuerdan el consejo que les dieron.
So when they thought about the counselor and the advice they were given, we discussed that. And we saw one lesbian couple who said, "When our son asks us, 'Do I have a dad?' we will say 'No, you do not have a dad.' But we will say nothing more, not unless he asks, because he might not be ready for that. The counselor said so."
Al pensar en el asesor y el consejo que les dio, lo hablamos, y una pareja de lesbianas dijo: "Cuándo nuestro hijo nos pregunte: '¿Tengo un padre?', le diremos: 'No, no tienes un padre.' Pero no le diremos nada más, a no ser que nos pregunte, pues podría no estar preparado, lo dijo el asesor."
Well. I don't know; that's quite different from how we respond to children's questions. Like, "Milk -- is that made in a factory?" We will say, "No, it comes from cows," and we will talk about the farmer, and the way the milk ends up in the shop. We will not say, "No, milk is not made in a factory." So something strange happened here, and of course these children noticed that.
Bueno, no lo sé, es muy diferente de cómo contestamos las preguntas de los niños. Como la leche, "¿Se hace en una fábrica?" Diríamos: "No, viene de las vacas". Y hablaríamos del granjero, y como la leche llega a la tienda. No diríamos: "No, la leche no se hace en fábricas" Algo raro pasó aquí, y por supuesto que los niños lo notaron.
One boy said, "I asked my parents loads of questions, but they acted really weird. So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way. When I have a question, I just go and ask her." Clever guy. Problem solved. But his parents did not notice, and it certainly was not what they had in mind, nor what the counselor had in mind when they were saying how important it is to be an open-communication family.
Un chico dijo: "Yo le hago muchísimas preguntas a mis papás, pero se comportaron muy raro. Pero, saben, tengo una amiga en la escuela, y ella fue hecha igual. Cuando tengo preguntas, simplemente le pregunto a ella." Muchacho astuto. Problema resuelto. Pero sus padres no se dieron cuenta, y sin duda no era lo que tenían en mente, seguro que el asesor tampoco mientras discutían la importancia de ser una familia abierta al diálogo.
And that's the strange thing about advice. When we offer people pills, we gather evidence first. We do tests, we do follow-up studies. We want to know, and rightly so, what this pill is doing and how it affects people's lives. And advice? It is not enough for advice, or for professionals to give advice that is theoretically sound, or well-meant. It should be advice that there is evidence for -- evidence that it actually improves patients' lives.
Eso es lo raro con los consejos. Cuándo damos pastillas a la gente, antes acumulamos evidencias. Realizamos pruebas, estudios de seguimiento. Queremos saber con certeza, qué hace la píldora y como afecta la vida de la gente. ¿Y los consejos? Los consejos nos son suficientes, o que los profesionales den consejos teóricamente sanos o bienintencionados. Deben ser consejos sustentados en evidencias; evidencias de que realmente mejoran la vida de los pacientes.
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox: I advise you to stop following advice. But, yes.
Ahora, a la filósofa en mí le gustaría ofrecerles una paradoja: Les aconsejo que dejen de seguir consejos. Pero, sí.
(Applause)
(Aplausos)
I will not end here with what went wrong; I would not be doing justice to the warmth we found in those families. Remember the books and the trip to the farmer? When parents do things that work for them, they do brilliant things. What I want you to remember as members of families, in no matter what form or shape, is that what families need are warm relationships. And we do not need to be professionals to create those. Most of us do just fine, although it may be hard work, and from time to time, we can do with some advice.
No terminaré con lo que salió mal, no estaría haciendo justicia al afecto que vimos en esas familias. ¿Se recuerdan de los libros y la visita al granjero? Cuando los padres hacen lo que les funcionan, hacen cosas brillantes. Lo que quiero que recuerden como miembros de una familia, sea cual sea la forma y condición, es que lo que las familias necesitan son relaciones afectuosas. No tenemos que ser profesionales para crearlas. La mayoría lo hace sin problemas, aunque requiera mucho esfuerzo y ocasionalmente algunos consejos pueden ser útiles.
In that case, bear in mind three things. Work with advice that works for your family. Remember -- you're the expert, because you live your family life. And finally, believe in your abilities and your creativity, because you can do it yourself.
En ese caso, tengan en cuenta tres cosas. Trabaja con consejos que funcionen para tu familia. Recuerda: Tú eres el experto, porque tú vives tu vida familiar. Finalmente, Cree en tus habilidades y en tu creatividad, porque puedes hacerlo tú mismo.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)