I am honored to be here, and I'm honored to talk about this topic, which I think is of grave importance. We've been talking a lot about the horrific impacts of plastic on the planet and on other species, but plastic hurts people, too -- especially poor people. And both in the production of plastic, the use of plastic and the disposal of plastic, the people who have the bull's-eye on their foreheads are poor people. People got very upset when the BP oil spill happened, for very good reason. People thought, "Oh, my God. This is terrible, this oil -- it's in the water. It's going to destroy the living systems there. People are going to be hurt. This is a terrible thing, this oil is going to hurt the people in the Gulf."
이 자리에 서게 되서 영광입니다. 그리고 제가 심각하게 중요한 문제라 생각하는 이 주제에 대해서 이야기 할 수 있어서 영광입니다. 우리는 지구와 다른 생물들에게 끼치는 플라스틱의 무서운 영향에 대해서 아주 많이 이야기 해왔습니다. 하지만 플라스틱은 또한 사람들, 특히 가난한 사람들에게 피해를 줍니다. 그리고 플라스틱을 생산하고 사용할 때나, 처리하는 중에도 피해를 입는 대상이 되는 사람들은 가난한 사람들입니다. BP(社)의 멕시코만 원유 유출 사건이 발생했을 때, 사람들은 아주 타당한 이유로 매우 속상했습니다. 사람들은 생각했습니다. "오, 신이여, 끔찍합니다. 기름이 물에 있습니다. 그 기름이 그곳의 생태계를 파괴할 것입니다. 사람들이 피해를 입을 것입니다. 기름이 걸프만에 있는 사람들에게 피해를 입힐 것이라는 사실이 끔찍합니다."
What people don't think about is: What if the oil had made it safely to shore? What if the oil actually got where it was trying to go? Not only would it have been burned in engines and added to global warming, but there's a place called "Cancer Alley," and the reason it's called "Cancer Alley" is because the petrochemical industry takes that oil and turns it into plastic and in the process, kills people. It shortens the lives of the people who live there in the Gulf. So oil and petrochemicals are not just a problem when there's a spill; they're a problem when there's not. And what we don't often appreciate is the price that poor people pay for us to have these disposable products.
사람들이 생각하지 않는 것은 그 기름이 해안까지 문제없이 도달했더라면 어떨까 하는 것입니다. 그 기름이 실제 가려고 했던 곳으로 도달했다면 어땠을까요? 엔진에서 연소가 되어서 지구 온난화를 가중시킬 뿐만 아니라, "암의 뒷골목"이라 불리는 장소가 있습니다. 그렇게 불리는 것은 석유화학산업이 석유로 플라스틱을 만들기 때문이고 그 과정 중에 사람들의 목숨을 빼앗기도 합니다. 그것이 걸프만에 살고 있는 사람들의 수명을 줄였습니다. 그래서 기름과 석유화학제품들은 유출되었을 때 뿐만이 아니라, 그렇지 않을 때도 문제인 것입니다. 그리고 우리가 흔히 인식하지 못하는 것은 가난한 사람들이 이런 일회용 제품들을 가지기 위해 치러야 하는 비용입니다.
The other thing we often don't appreciate is, it's not just at the point of production that poor people suffer. Poor people also suffer at the point of use. Those of us who earn a certain income level, we have something called choice. The reason why you want to work hard and have a job and not be poor and broke is so you can have choices, economic choices. We actually get a chance to choose not to use products that have dangerous, poisonous plastic in them. Other people who are poor don't have those choices. So low-income people often are the ones who are buying the products that have those dangerous chemicals in them that their children are using. Those are the people who wind up ingesting a disproportionate amount of this poisonous plastic in using it. And people say, "Well, they should just buy a different product." Well, the problem with being poor is you don't have those choices. You often have to buy the cheapest products. The cheapest products are often the most dangerous.
우리가 흔히 인식하지 못하는 또 다른 것은 제품을 생산할 때, 가난한 사람들이 고통을 받는다는 것입니다. 가난한 사람들은 또한 그 제품을 사용할 때도 고통을 겪습니다. 특정 소득 수준이 되는 사람들은 선택이라 불리는 것을 가지고 있습니다. 여러분이 열심히 일을 하고, 직업을 가지고, 가난하고 무일푼이 되기 원하지 않은 이유는 여러분이 선택, 경제적 선택을 할 수 있기 때문입니다. 우리는 위험하고 유해한 플라스틱이 들어가 있는 상품을 선택하지 않을 기회를 가집니다. 가난한 사람들은 그런 선택권을 가지지 못합니다. 그래서 자녀들이 사용하는 제품을 그런 위험한 화학물질이 들어가 있는 것으로 구매하는 사람들은 보통 저소득자들입니다. 그들이 이런 유독한 플라스틱의 불균형한 양을 삼키고, 사용하게 되는 사람들입니다. 그러면 보통 사람들은 "이들이 다른 제품(*유해성이 적은)을 사도록 해야지요"라고 말합니다. 가난하다는 것의 문제는 그런 선택권이 없다는 것입니다. 여러분은 종종 가장 싼 물건을 사야만 합니다. 가장 싼 물건들은 종종 가장 위험합니다.
And if that weren't bad enough -- if it wasn't just the production of plastic that's giving people cancer in places like Cancer Alley, and shortening lives and hurting poor kids at the point of use -- at the point of disposal, once again, it's poor people who bear the burden. Often, we think we're doing a good thing: You're in your office, drinking your bottled water or whatever it is, and you think to yourself, "I'm going to throw this away. No -- I'm going to be virtuous. I'm going to put it in the blue bin." You think, "I put mine in the blue bin." And then you look at your colleague and say, "Why, you cretin! You put yours in the white bin." And we use that as a moral tickle. We feel so good about ourselves. If we -- well, OK, I'm just ... me. Not you, but I feel this way often.
그리고 그것이 충분히 나쁘지 않았더라면, 그것이 "암의 뒷골목"에서와 같이 사람들에게 암을 유발하고, 생명을 단축시키고, 사용하고 처리할 때, 가난한 아이들에게 피해를 입히는 플라스틱의 생산이 아니었다면, 다시 말하지만, 그 부담을 견뎌내야 하는 것은 가난한 사람들입니다. 종종, 우리는 우리가 좋은 일을 하고 있다고 생각합니다. 여러분의 사무실에서, 여러분은 병에든 물 같은 것을 마시고 있습니다. 그리고 생각하겠죠. "이봐, 나는 이것을 버릴거야. 아니지, 도덕적이 되어야지. 재활용 쓰레기통에 버려야겠다." 여러분은 "재활용 쓰레기통에 버린다."라고 생각죠. 그리고 나서 동료를 바라보며 말합니다. "이 바보야. 당신은 왜 그걸 폐기용 쓰레기통에 넣지?" 그리고 우리는 그것을 도덕적 만족감으로 사용합니다. 우리 스스로에게 기분이 좋아지죠. 아마도 저는 스스로를 용서할 것입니다. 여러분은 아닐지라도 저는 이렇게 느낍니다.
(Laughter)
And so we kind of have this moral feel-good moment. But if we were to be able to follow that little bottle on its journey, we would be shocked to discover that, all too often, that bottle is going to be put on a boat, it's going to go all the way across the ocean at some expense, and it's going to wind up in a developing country, often China. I think in our minds, we imagine somebody's going to take the little bottle and say, "Oh, little bottle! We're so happy to see you, little bottle."
그리고 우리는 일종의 도덕적으로 기분 좋은 순간이 있습니다. 하지만 우리가 만약 그 작은 병의 여정을 따라가 볼 수 있다면, 그 병이 꽤 자주 배에 실릴 것이라는 것을 발견하고는 놀라게 될 것입니다. 적은 비용으로 대양을 건너 어디로든 갈 것입니다. 그리고 보통 중국이나 개발도상국으로 가게 될 것입니다. 제 생각에 우리 마음에는 누군가 작은 병을 주워들게 되면, "오, 작은 병아. 작은 병 너를 봐서 기쁘구나."라고 말하리라 상상합니다.
(Laughter)
(웃음)
"You've served so well."
"그 동안 고생했다."
(Laughter)
그는 작은 병에게 말을 걸고,
He's given a little bottle massage, a little bottle medal. And they say, "What would you like to do next?" The little bottle says, "I just don't know ..."
치하를 해줍니다. 그리고 말합니다. "다음에는 어떤 것을 하고 싶니?" 그 작은 병이 말합니다. "저는 모르죠."
(Laughter)
하지만 그것이 실제 벌어지는 일은 아닙니다.
But that's not actually what happens. You know? That bottle winds up getting burned. The recycling of plastic in many developing countries means the incineration of the plastic, the burning of the plastic, which releases incredible toxic chemicals and, once again, kills people. And so, poor people who are making these products in petrochemical centers like Cancer Alley, poor people who are consuming these products disproportionately, and then poor people who, even at the tail end of the recycling, are having their lives shortened. They're all being harmed -- greatly -- by this addiction that we have to disposability.
그 병은 녹여지게 됩니다. 많은 개발국가에서 플라스틱의 재활용은 플라스틱을 소각하는 것을 의미합니다. 플라스틱을 소각하는 것은 수 많은 독성 화학물질을 방출하고 다시 한 번, 사람들의 목숨을 빼앗습니다. "암의 뒷골목"과 같은 석유화학제품 종합시설에서 이런 제품들을 만드는 가난한 사람들, 불균형하게 이런 제품들을 소비하는 가난한 사람들, 재활용의 종단에 위치하는 가난한 사람들은 그들의 수명을 줄이고 있고, 우리가 처리해야만 하는 이런 중독에 의해
Now, you think to yourself -- I know how you are --
크게 피해를 입고 있습니다.
you say, "That sure is terrible for those poor people. It's just awful. Those poor people. I hope someone does something to help them." But what we don't understand is -- here we are in Los Angeles. We worked very hard to get the smog reduction happening here in Los Angeles. But guess what? Because they're doing so much dirty production in Asia now, because the environmental laws don't protect the people in Asia now, almost all of the clean air gains and the toxic air gains that we've achieved here in California have been wiped out by dirty air coming over from Asia. So we all are being hit. We all are being impacted. It's just that the poor people get it first and worst. But the dirty production, the burning of toxins, the lack of environmental standards in Asia, is actually creating so much dirty air pollution, it's coming across the ocean, and has erased our gains here in California. We're back where we were in the 1970s. And so we're on one planet, and we have to be able to get to the root of these problems.
이제 스스로 생각해보세요. 여러분이 어떤지 저는 알기 때문이죠. 여러분은 말하겠죠. "그 가난한 사람들에게 끔찍한 일이라는 것은 확실해요. 그 가난한 사람들에게 정말 무서운 일이군요. 누군가 그들을 도와주면 좋겠어요." 하지만 우리가 이해하지 못하고 있는 것은 우리는 여기 LA에 있습니다. 우리는 여기 LA에서 스모그가 발생하는 것을 줄이기 위해서 매우 열심히 노력하고 있죠. 하지만 있잖아요. 지금 아시아에서는 수 많은 오염 생산을 하고 있습니다. 현재 아시아에서 환경법이 사람들을 보호하고 있지 않기 때문이죠. 여기 캘리포니아에서 이루는 대부분 모든 맑은 공기의 이득과 오염된 공기의 이득은 아시아로 부터 건너오는 오염된 공기에 의해 상쇄됩니다. 그래서 우리 모두는 타격을 받습니다. 우리 모두는 영향을 받습니다. 가장 먼저, 가장 최악의 타격을 받는 것은 가난한 사람들입니다. 하지만 아시아에서 공해 생산, 독성물질의 소각, 환경기준의 부재가 사실 수 많은 공기 오염을 만들어내고 있습니다. 그 공기가 바다를 건너 날아와 여기 캘리포니아에서의 이득을 상쇄해버리죠. 우리는 1970년대 상태로 돌아와 있습니다. 우리는 하나의 지구에서 살고 있고 이 문제들의 근원에 도달할 수 있어야만 합니다. 제 의견으로는, 문제의 근원은
The root of this problem, in my view, is the idea of disposability itself. You see, if you understand the link between what we're doing to poison and pollute the planet and what we're doing to poor people, you arrive at a very troubling but also very helpful insight: In order to trash the planet, you have to trash people. But if you create a world where you don't trash people, you can't trash the planet. So now we are at a moment where the coming together of social justice as an idea and ecology as an idea, we finally can now see that they are really, at the end of the day, one idea. And it's the idea that we don't have disposable anything. We don't have disposable resources. We don't have disposable species. And we don't have disposable people, either. We don't have a throwaway planet, and we don't have throwaway children -- it's all precious.
처분가능성의 아이디어 그 자체입니다. 보세요, 만약 여러분이 우리가 지구를 오염시키고 있는 것과 우리가 가난한 사람들에게 하는 것 사이의 연관성을 이해한다면, 바로 그 문제점에 도달하게 될 것입니다. 하지만 또한 매우 유용한 통찰력은 지구를 망가뜨리기 위해서는, 사람들을 망가뜨려야 한다는 것입니다. 하지만 사람들을 망가뜨리지 않는 세상을 만드려면, 지구를 망가뜨릴 수 없습니다. 그래서 이제 우리는 각기 하나의 아이디어로서의 사회적 정의와 생태학이 합쳐지는 시점에 와 있습니다. 결국 가장 중요한 것은, 그것들이 정말 하나의 아이디어임을 알 수 있다는 것입니다. 그것은 바로 우리가 일회용품을 사용하지 않는다는 아이디어입니다. 우리는 '일회용' 자원들을 가지고 있지 않습니다. 일회용 생물들도 가지고 있지 않습니다. 일회용 사람들도 가지고 있지 않습니다. 우리는 지구를 쓰고 버리지 않고, 아이들을 쓰고 버리지 않습니다. 모두 다 소중합니다.
And as we all begin to come back to that basic understanding, new opportunities for action begin to emerge. Biomimicry, which is an emerging science, winds up being a very important social justice idea. People who are just learning about this stuff: biomimicry means respecting the wisdom of all species. Democracy, by the way, means respecting the wisdom of all people -- we'll get to that. But biomimicry means respecting the wisdom of all species. It turns out we're a pretty clever species. We have this big cortex, we're pretty proud of ourselves. But if we want to make something hard, we say, "I know! I'm going to make a hard substance. I know! I'm going to get vacuums and furnaces and drag stuff out of the ground and get things hot and poison and pollute ... But I got this hard thing!"
우리 모두가 이러한 기본적인 이해로 돌아갈 때, 행동을 위한 새로운 기회가 생겨나기 시작합니다. 생체모방(Biomimicry)은 최근에 부각되는 과학으로 아주 중요한 사회적 정의 아이디어와 연관된 것입니다. 이런 것에 대해서 학습한 사람들은 생체모방은 모든 생물종의 지혜를 존중하는 것을 의미한다고 합니다. 그런데 민주주의는 모든 사람의 지혜를 존중하는 것을 의미합니다. 그리고 우리는 거기에 도달하게 될 것입니다. 하지만 생체모방은 모든 생물들의 지혜를 존중하는 것을 의미합니다. 우리는 상당히 영리한 생물종임이 밝혀졌습니다. 이 커다란 두뇌 같은 것으로, 우리는 스스로를 자랑스럽게 생각합니다. 하지만 우리가 뭔가를 단단하게 만들기 원한다면, 우리는 말합니다. "알아요. 단단한 물질을 만들겁니다. 압니다. 진공펌프와 용광로를 만들고 땅속에서 원료들을 캐내서 뜨겁게 달구고, 오염되게 만들겁니다. 대신 이런 단단한 것을 얻었죠.
(Laughter)
나는 참 영리해요."
"I'm so clever!" And you look behind you, and there's destruction all around you. But guess what? You're so clever, but you're not as clever as a clam.
그리고 뒤돌아 보면, 여러분 주위에는 온통 파괴만 존재합니다. 하지만 있잖아요. 여러분은 매우 영리합니다. 하지만 조개만큼 영리하지는 못합니다.
A clamshell is hard. There's no vacuums. There's no big furnaces. There's no poison. There's no pollution. It turns out that other species figured out a long time ago how to create many of the things we need using biological processes that nature knows how to use well. That insight of biomimicry, of our scientists finally realizing that we have as much to learn from other species -- I don't mean taking a mouse and sticking it with stuff. I don't mean looking at it from that way, abusing the little species. I mean actually respecting them, respecting what they've achieved. That's called biomimicry, and that opens the door to zero waste production; zero pollution production; that we could actually enjoy a high quality of life, a high standard of living, without trashing the planet.
조개의 껍데기는 딱딱합니다. 진공펌프도 없고, 큰 용광로도 없습니다. 유해물질도, 공해도 발생하지 않죠. 아주 오래 전에 다른 생물들이 어떻게 잘 사용하는지 자연이 아는 생물학적 과정을 이용해, 우리가 필요로 하는 많은 것들을 어떻게 만들어 내는지 알아낸 것을 밝혀 냈습니다. 우리 과학자들의 그 생체모방 통찰력은 마침내 우리가 다른 종들에게서 배워야 한다는 것을 깨닫도록 했습니다. 쥐를 가져다가 원료와 함께 붙여놔야 한다는 것이 아닙니다. 작은 생물들을 함부로 사용하자는 것이 아닙니다. 그들과 그들이 이루어낸 것을 존중하자는 것입니다. 그것이 생체모방이라 불리는 것이고, 그것이 우리가 실제로 지구를 망치는 일 없이 삶의 고품격, 삶의 높은 수준을 누릴 수 있도록 해주는 폐기물 없는 생산, 공해 없는 생산의 지평을 열었습니다.
Well, that idea of biomimicry, respecting the wisdom of all species, combined with the idea of democracy and social justice, respecting the wisdom and the worth of all people, would give us a different society. We would have a different economy. We would have a green society that Dr. King would be proud of. That should be the goal. And the way that we get there is to first of all recognize that the idea of disposability not only hurts the species we've talked about, but it even corrupts our own society.
다른 모든 사람들의 지혜와 가치를 존중한다는 민주주의 및 사회적 정의의 아이디어와 결합하여 다른 모든 생물들의 지혜를 존중한다는 생체모방의 아이디어는 우리에게 다른 사회를 제공할 것입니다. 우리는 다른 경제를 만들게 될 것입니다. 우리는 닥터 킹이 자랑스러워 할 녹색 사회를 만들 것입니다. 그것이 목표가 되어야 합니다. 그리고 우리가 거기에 다다르는 방법은 우리가 말해온 다른 생물들을 해칠 뿐 아니라 우리의 사회를 해를 끼칠 수 있는 처분 가능성의 아이디어를 먼저 깨닫는 것입니다.
We're so proud to live here in California. We just had this vote, and everybody's like, "Well -- not in our state!"
우리는 여기 캘리포니아에 사는 것을 자랑스러워 합니다. 다른 사람들처럼 우리는 표를 가지고 있습니다. "좋아요, 우리 주에서는 아닙니다.
(Laughter)
다른 주들이 무엇을 하고 있었는지 알지 못합니다."
I don't know what those other states were doing, but ..."
(웃음)
(Laughter)
아주 자랑스럽습니다.
Just so proud. And, yeah, I'm proud, too. But ... California, though we lead the world in some of the green stuff, we also, unfortunately, lead the world in some of the gulag stuff. California has one of the highest incarceration rates of all the 50 states. We have a moral challenge in this movement. We are passionate about rescuing some dead materials from the landfill, but sometimes not as passionate about rescuing living beings, living people. And I would say that we live in a country -- five percent of the world's population, 25 percent of the greenhouse gases, but also 25 percent of the world's prisoners. One of every four people locked up anywhere in the world is locked up right here in the United States. So that is consistent with this idea that disposability is something we believe in.
그래요. 저도 자랑스럽습니다. 하지만 캘리포니아, 우리가 세상을 녹색의 것으로 이끈다 하더라도, 운이 없게도 우리는 세상을 수용소로 만듭니다. 캘리포니아는 50개의 주 중에서 투옥 비율이 가장 높은 주중 하나입니다. 우리는 이 순간, 도덕적 도전을 받고 있습니다. 우리는 쓰레기 매립장에서 폐기물을 구하는 것에 열정을 가지고 있지만 때로 살아있는 존재, 살아있는 사람들을 구하는 것 만큼은 아닙니다. 그리고 우리는 세계 인구의 5%, 세계 온실가스의 25%를 배출하는 나라에 살고 있습니다. 하지만 또한 세계 감옥 수감자들의 25%를 가지고 있습니다. 세계에서 수감되어 있는 사람들 네 명 중 한 명이 여기 미국에 수감되어 있습니다. 처분 가능성이 우리가 믿고 있는 것이라는 이 아이디어와 일치합니다.
And yet, as a movement that has to broaden its constituency, that has to grow, that has to reach out beyond our natural comfort zone, one of the challenges to the success of this movement, of getting rid of things like plastic and helping the economy shift, is people look at our movement with some suspicion. And they ask a question, and the question is: How can these people be so passionate? A poor person, a low-income person, somebody in Cancer Alley, somebody in Watts, somebody in Harlem, somebody on an Indian reservation, might say to themselves -- and rightfully so -- "How can these people be so passionate about making sure that a plastic bottle has a second chance in life, or an aluminum can has a second chance, and yet, when my child gets in trouble and goes to prison, he doesn't get a second chance?" "How can this movement be so passionate about saying we don't have throwaway stuff, no throwaway dead materials, and yet accept throwaway lives and throwaway communities like Cancer Alley?" And so, we now get a chance to be truly proud of this movement. When we take on topics like this, it gives us that extra call to reach out to other movements and to become more inclusive and to grow, and we can finally get out of this crazy dilemma that we've been in.
그럼에도 불구하고, 유권자들을 늘려야만 하고, 성장해야만 하며, 우리의 자연적으로 안락한 지역을 넘어 더 멀리 이르러야만 한다는 움직임으로서, 플라스틱 같은 것들을 없애고 경제 변화를 도와야 한다는 이와 같은 움직임의 성공에 대한 도전 중 하나는 사람들이 우리의 움직임들을 다소 의심을 가지고 봐야 한다는 것입니다. 그들은 질문들 합니다. 그 질문은 : 어떻게 이 사람들은 그렇게 열정적일 수 있나요? 가난한 사람, 저소득의 사람, "암의 뒷골목"에 있는 사람, 와츠에 있는 사람, 할렘에 있는 사람, 인디언 보호구역에 있는 사람은 마땅히 그들 스스로에게 말할 것입니다. "어떻게 이 사람들이 플라스틱 병이 두 번째 삶을 살도록 하고, 알루미늄 캔이 두 번째 삶을 살도록 하는데는 그렇게 열정적이면서 우리 아이가 문제에 빠져 감옥에 가게 되면, 두 번째 기회를 얻지 못할까요?" 생명을 버리고, "암의 뒷골목" 같은 지역사회를 버리는 것은 수용하면서, 물건은 버리지 말고, 폐기물을 버리지 말라는 말은 어떻게 그렇게 열정적으로 할 수 있을까요? 그래서 우리는 이제 이 운동을 진정으로 자랑스럽게 여길 기회를 얻었습니다. 우리가 이와 같은 주제를 채택할 때, 그것은 우리에게 다른 움직임에 도달하고, 보다 포괄적이 되며, 성장하도록 하기 위한 추가 요청을 합니다. 그리고 우리는 결국 이제까지 겪어왔던 이런 말도 안되는 딜레마에서 빠져나올 수 있을 것입니다.
Most of you are good, softhearted people. When you were younger, you cared about the whole world, and at some point, somebody said you had to pick an issue, you had to boil your love down to an issue. "Can't love the whole world -- you've got to work on trees or you've got to work on immigration. You've got to shrink it down and be about one issue." And really, they fundamentally told you, "Are you going to hug a tree? Or are you going to hug a child? Pick. Are you going to hug a tree? Or are you going to hug a child? Pick." Well, when you start working on issues like plastic, you realize the whole thing is connected. And luckily, most of us are blessed to have two arms -- we can hug both.
여러분의 대부분은 선하고, 부드러운 마음을 가진 사람들입니다. 여러분이 좀 더 어렸을 때, 여러분은 모든 세상을 염려했고 어떤 시점에서 누군가가 여러분이 특정 문제를 골라야 하고 그 문제에 열정을 가져야만 한다고 말했습니다. 온 세상을 다 사랑할 수는 없다구요. 여러분은 나무에 공을 들이거나, 이민 문제에 공을 들여야만 합니다. 그래서 여러분은 (온 세상을 다 안는대신)움츠러들고 하나의 이슈만 있을 것입니다. 그들은 근본적으로 여러분께 말할 겁니다. 당신은 나무를 껴안을 건가요 아니면 아이를 껴안을 건가요? 고르세요. 당신은 나무를 껴안을 건가요 아니면 아이를 껴안을 건가요? 고르세요." 자, 여러분이 플라스틱 같은 문제에 대해서 일하기 시작할 때, 모든 것이 연관되어 있음을 그리고 운좋게도, 우리의 대부분이 두 개의 팔을 가지도록 축복 받았음을 알게 될 것입니다. 우리는 둘 다 껴안을 수 있습니다.
Thank you very much.
대단히 감사합니다.
(Applause)
(박수)