I am honored to be here, and I'm honored to talk about this topic, which I think is of grave importance. We've been talking a lot about the horrific impacts of plastic on the planet and on other species, but plastic hurts people, too -- especially poor people. And both in the production of plastic, the use of plastic and the disposal of plastic, the people who have the bull's-eye on their foreheads are poor people. People got very upset when the BP oil spill happened, for very good reason. People thought, "Oh, my God. This is terrible, this oil -- it's in the water. It's going to destroy the living systems there. People are going to be hurt. This is a terrible thing, this oil is going to hurt the people in the Gulf."
Me honra estar aquí y poder hablarles de este tema, que considero de capital importancia. Hemos hablado mucho del impacto tan horrible que tiene el plástico sobre el planeta y otras especies, además de sobre las personas y sobre todo entre los pobres. Y tanto en la producción de plástico como en su consumo y eliminación son los pobres quienes pagan el pato. La gente se enojó mucho, y con buenas razones, cuando lo del derrame de petróleo de la BP. La gente pensaba: "Oh, Dios mío, esto es terrible. El petróleo en el agua va a destruir todos los ecosistemas acuáticos. También las personas van a sufrir. Es algo horrible que el petróleo vaya a dañar a la gente del Golfo".
What people don't think about is: What if the oil had made it safely to shore? What if the oil actually got where it was trying to go? Not only would it have been burned in engines and added to global warming, but there's a place called "Cancer Alley," and the reason it's called "Cancer Alley" is because the petrochemical industry takes that oil and turns it into plastic and in the process, kills people. It shortens the lives of the people who live there in the Gulf. So oil and petrochemicals are not just a problem when there's a spill; they're a problem when there's not. And what we don't often appreciate is the price that poor people pay for us to have these disposable products.
Pero nadie piensa en qué hubiera pasado si el petróleo no se hubiera derramado. ¿Y si hubiera llegado a donde debía llegar? Hubiera terminado quemándose en los motores y agravando el calentamiento global. Pero además existe un lugar llamado el "callejón del cáncer". Se llama así porque la industria petroquímica transforma el petróleo en plástico y durante el proceso mata a personas. Acorta las vidas de quienes viven en el Golfo. El petróleo y sus derivados no solo causan problemas cuando hay un derrame, también cuando no lo hay. Y a menudo no apreciamos el precio que los pobres han de pagar para que nosotros tengamos productos desechables.
The other thing we often don't appreciate is, it's not just at the point of production that poor people suffer. Poor people also suffer at the point of use. Those of us who earn a certain income level, we have something called choice. The reason why you want to work hard and have a job and not be poor and broke is so you can have choices, economic choices. We actually get a chance to choose not to use products that have dangerous, poisonous plastic in them. Other people who are poor don't have those choices. So low-income people often are the ones who are buying the products that have those dangerous chemicals in them that their children are using. Those are the people who wind up ingesting a disproportionate amount of this poisonous plastic in using it. And people say, "Well, they should just buy a different product." Well, the problem with being poor is you don't have those choices. You often have to buy the cheapest products. The cheapest products are often the most dangerous.
Otra cosa que no tenemos en cuenta es que los pobres no solo sufren en la fase de producción, también sufren en la fase de consumo. Quienes tenemos un cierto nivel económico disfrutamos de algo llamado "elección". No queremos ser pobres ni estar arruinados, queremos tener un trabajo para así tener libertad de elección económica. Podemos decidir no utilizar productos que contengan plástico venenoso o peligroso. Pero los pobres no pueden elegir. La gente de bajos ingresos es la que normalmente les compra a sus hijos productos que contienen sustancias químicas peligrosas. La misma gente que acaba usando e ingiriendo una cantidad desproporcionada de plástico venenoso. Y otros dicen: "Bueno, pues que compren otros productos". El problema de ser pobre es que no tienes esa opción. A menudo solo puedes comprar los más baratos, y los productos más baratos suelen ser los más peligrosos.
And if that weren't bad enough -- if it wasn't just the production of plastic that's giving people cancer in places like Cancer Alley, and shortening lives and hurting poor kids at the point of use -- at the point of disposal, once again, it's poor people who bear the burden. Often, we think we're doing a good thing: You're in your office, drinking your bottled water or whatever it is, and you think to yourself, "I'm going to throw this away. No -- I'm going to be virtuous. I'm going to put it in the blue bin." You think, "I put mine in the blue bin." And then you look at your colleague and say, "Why, you cretin! You put yours in the white bin." And we use that as a moral tickle. We feel so good about ourselves. If we -- well, OK, I'm just ... me. Not you, but I feel this way often.
Y como si eso fuera poco, no solo en la fase de producción el plástico causa cáncer, como en el "callejón del cáncer", y acorta vidas, también perjudica a los niños en la fase de consumo. Y en la fase de eliminación, de nuevo, son los pobres los que pagan el pato. A menudo pensamos que hacemos algo bueno: estás en la oficina bebiéndote una botella de agua o lo que sea y piensas "Voy a tirar esto. No, voy a hacerlo bien y voy a tirarla en los residuos inorgánicos". Piensas "La tiré en la de los inorgánicos". Y entonces miras a tu colega y le dices: "Cretino, la tiraste en los residuos orgánicos". Y no es más que un divertimento moral. Nos sentimos muy bien: quizá seamos autoindulgentes. Quizás Uds. no, a mí sí me pasa.
(Laughter)
And so we kind of have this moral feel-good moment. But if we were to be able to follow that little bottle on its journey, we would be shocked to discover that, all too often, that bottle is going to be put on a boat, it's going to go all the way across the ocean at some expense, and it's going to wind up in a developing country, often China. I think in our minds, we imagine somebody's going to take the little bottle and say, "Oh, little bottle! We're so happy to see you, little bottle."
Y tenemos ese momento de gran satisfacción moral. Pero si pudiéramos seguir el viaje de esa pequeña botella, nos impactaría descubrir que, casi siempre, meten la botella en un barco que cruza todo el océano, y eso cuesta dinero. Y acaba llegando a un país en desarrollo, a menudo a China. Creo que la idea mental que tenemos es la de alguien tomando esa botella y diciéndole: "¡Ay, botellita! Nos alegra tanto verte, botellita".
(Laughter)
(Risas)
"You've served so well."
"Has hecho muy bien tu trabajo".
(Laughter)
Recibe un pequeño masaje
He's given a little bottle massage, a little bottle medal. And they say, "What would you like to do next?" The little bottle says, "I just don't know ..."
y una medalla para botellas. Y le preguntan: "¿Qué te gustaría hacer ahora?". Y ella responde "Es que no lo sé".
(Laughter)
Pero eso no es lo que ocurre.
But that's not actually what happens. You know? That bottle winds up getting burned. The recycling of plastic in many developing countries means the incineration of the plastic, the burning of the plastic, which releases incredible toxic chemicals and, once again, kills people. And so, poor people who are making these products in petrochemical centers like Cancer Alley, poor people who are consuming these products disproportionately, and then poor people who, even at the tail end of the recycling, are having their lives shortened. They're all being harmed -- greatly -- by this addiction that we have to disposability.
La botella termina incinerada. Reciclar plástico en muchos países en desarrollo significa incinerarlo, quemarlo, y eso libera cantidades enormes de productos químicos tóxicos que, de nuevo, matan a personas. Así que son los pobres los que fabrican estos productos en centrales petroquímicas como el "callejón del cáncer". Son los pobres los que más consumen estos productos. Y son los pobres los que incluso al final, en el reciclado, terminan perjudicados. Nuestra adicción a todo lo desechable
Now, you think to yourself -- I know how you are --
acorta sus vidas.
you say, "That sure is terrible for those poor people. It's just awful. Those poor people. I hope someone does something to help them." But what we don't understand is -- here we are in Los Angeles. We worked very hard to get the smog reduction happening here in Los Angeles. But guess what? Because they're doing so much dirty production in Asia now, because the environmental laws don't protect the people in Asia now, almost all of the clean air gains and the toxic air gains that we've achieved here in California have been wiped out by dirty air coming over from Asia. So we all are being hit. We all are being impacted. It's just that the poor people get it first and worst. But the dirty production, the burning of toxins, the lack of environmental standards in Asia, is actually creating so much dirty air pollution, it's coming across the ocean, and has erased our gains here in California. We're back where we were in the 1970s. And so we're on one planet, and we have to be able to get to the root of these problems.
Y ahora estarán pensando (porque sé cómo son): "Todo esto es terrible para esta pobre gente. Es espantoso lo que les está pasando. Espero que alguien haga algo por ellos". Pero lo que no entendemos es que... Aquí estamos en Los Ángeles. Trabajamos mucho para reducir el esmog de la ciudad de Los Ángeles. ¿Adivinan qué ha pasado? En Asia producen de manera muy contaminante porque las leyes medioambientales no protegen a la población. Y entonces, todo el aire limpio de tóxicos que hemos conseguido aquí en California ha sido arruinado por el aire sucio que llega desde Asia. Así que nos afecta a todos. A todos nos concierne. Solo que los pobres sufren primero y más. Pero la producción contaminante, la quema de toxinas, la falta de leyes medioambientales en Asia... Todo esto está creando tanta polución en el aire que cruza todo el océano y arruina lo que habíamos conseguido en California. Estamos donde estábamos en los 70. Todos compartimos un mismo planeta y debemos encontrar la raíz de estos problemas. En mi opinión, la raíz de este problema
The root of this problem, in my view, is the idea of disposability itself. You see, if you understand the link between what we're doing to poison and pollute the planet and what we're doing to poor people, you arrive at a very troubling but also very helpful insight: In order to trash the planet, you have to trash people. But if you create a world where you don't trash people, you can't trash the planet. So now we are at a moment where the coming together of social justice as an idea and ecology as an idea, we finally can now see that they are really, at the end of the day, one idea. And it's the idea that we don't have disposable anything. We don't have disposable resources. We don't have disposable species. And we don't have disposable people, either. We don't have a throwaway planet, and we don't have throwaway children -- it's all precious.
es la idea misma de lo desechable. Si logramos entender la relación entre lo que le hacemos al planeta, envenenándolo y contaminándolo, y lo que les estamos haciendo a los pobres, podemos llegar a una nueva comprensión, inquietante pero también muy interesante. Si destrozamos el planeta, también destrozamos a la gente. Pero si creamos un planeta en el que se respete a la gente, no podremos destrozar el planeta. Es el momento de reconciliar la idea de la justicia social con la idea de la ecología, y veremos que, al fin y al cabo, son la misma idea. Y esa idea es la de que nada es desechable. No tenemos recursos desechables. No existen especies desechables. Y tampoco existen personas desechables. No tenemos un planeta de usar y tirar ni tampoco niños de usar y tirar. Todos somos valiosos.
And as we all begin to come back to that basic understanding, new opportunities for action begin to emerge. Biomimicry, which is an emerging science, winds up being a very important social justice idea. People who are just learning about this stuff: biomimicry means respecting the wisdom of all species. Democracy, by the way, means respecting the wisdom of all people -- we'll get to that. But biomimicry means respecting the wisdom of all species. It turns out we're a pretty clever species. We have this big cortex, we're pretty proud of ourselves. But if we want to make something hard, we say, "I know! I'm going to make a hard substance. I know! I'm going to get vacuums and furnaces and drag stuff out of the ground and get things hot and poison and pollute ... But I got this hard thing!"
Y tal y como empezamos a comprender esta idea básica, surgen nuevas posibilidades de actuación. La biomímesis, una ciencia emergente, ha llegado a ser una idea sobre la justicia social muy importante. Para quienes oigan el término por primera vez, biomímesis significa respetar la sabiduría de todas las especies. La democracia significa respetar la sabiduría de todas las personas (ya profundizaremos). Biomímesis significa respetar la sabiduría de todas las especies. Parece ser que nuestra especie es bastante inteligente, Nuestra gran corteza cerebral nos hace sentirnos orgullosos. Pero si queremos crear algo duro pensamos: "Ya sé, voy a crear una sustancia dura. Utilizaré bombas de vacío y hornos, extraeré materiales de la tierra, calentaré y envenenaré cosas y contaminaré, pero lograré crear algo duro.
(Laughter)
¡Qué hábil soy!".
"I'm so clever!" And you look behind you, and there's destruction all around you. But guess what? You're so clever, but you're not as clever as a clam.
Y si miras tras de ti, todo es destrucción. ¿Pero sabes qué? Serás muy inteligente, pero no tanto como una almeja.
A clamshell is hard. There's no vacuums. There's no big furnaces. There's no poison. There's no pollution. It turns out that other species figured out a long time ago how to create many of the things we need using biological processes that nature knows how to use well. That insight of biomimicry, of our scientists finally realizing that we have as much to learn from other species -- I don't mean taking a mouse and sticking it with stuff. I don't mean looking at it from that way, abusing the little species. I mean actually respecting them, respecting what they've achieved. That's called biomimicry, and that opens the door to zero waste production; zero pollution production; that we could actually enjoy a high quality of life, a high standard of living, without trashing the planet.
Su caparazón es dura. Sin bombas de vacío ni altos hornos, sin polución ni contaminación. Nos damos cuenta de que otra especie aprendió hace mucho tiempo a crear muchas de las cosas que nosotros necesitamos, pero usando procesos biológicos que la naturaleza domina. Lo que la biomímesis nos enseña, lo que los científicos por fin han visto es que podemos aprender mucho de otras especies. No me refiero a hacer experimentos con ratas. No me refiero a abusar de otras especies más pequeñas. Quiero decir respetándolas, respetando lo que han conseguido. Eso se llama biomímesis, y nos puede enseñar cómo producir sin desperdicios, sin contaminación, de forma que podamos disfrutar de una alta calidad y un alto nivel de vida sin destrozar el planeta.
Well, that idea of biomimicry, respecting the wisdom of all species, combined with the idea of democracy and social justice, respecting the wisdom and the worth of all people, would give us a different society. We would have a different economy. We would have a green society that Dr. King would be proud of. That should be the goal. And the way that we get there is to first of all recognize that the idea of disposability not only hurts the species we've talked about, but it even corrupts our own society.
Esta idea de la biomímesis, respetar la sabiduría de todas las especies, combinada con la idea de la democracia y de la justicia social, respetar la sabiduría y el valor de todas las personas, podría cambiar la sociedad. Tendríamos una economía diferente. Tendríamos una sociedad ecológica de la que M. L. King estaría orgulloso. Ese debería ser nuestro objetivo. Lo primero que tenemos que hacer es reconocer que producir tantas cosas desechables daña a las especies que mencionamos pero también corrompe nuestra sociedad.
We're so proud to live here in California. We just had this vote, and everybody's like, "Well -- not in our state!"
Nos sentimos tan orgullosos en California. Acabamos de votar y todo el mundo piensa "No, en nuestro estado no.
(Laughter)
No sé que habrán hecho los otros estados".
I don't know what those other states were doing, but ..."
(Risas)
(Laughter)
Tan orgullosos.
Just so proud. And, yeah, I'm proud, too. But ... California, though we lead the world in some of the green stuff, we also, unfortunately, lead the world in some of the gulag stuff. California has one of the highest incarceration rates of all the 50 states. We have a moral challenge in this movement. We are passionate about rescuing some dead materials from the landfill, but sometimes not as passionate about rescuing living beings, living people. And I would say that we live in a country -- five percent of the world's population, 25 percent of the greenhouse gases, but also 25 percent of the world's prisoners. One of every four people locked up anywhere in the world is locked up right here in the United States. So that is consistent with this idea that disposability is something we believe in.
Y bueno, yo también. Pero California no solo da ejemplo al mundo en lo ecológico, también, desgraciadamente, damos muy mal ejemplo en otras cosas. Tenemos uno de los índices más altos de encarcelamiento de Estados Unidos. Es un reto moral para nosotros. Nos apasiona rescatar desechos de los vertederos, pero a veces no nos apasiona tanto rescatar seres vivos, seres humanos. Diría que vivimos en un país... con el 5% de la población mundial, y el 25% de los gases de efecto invernadero, pero también el 25% de los prisioneros del mundo. Una de cada cuatro personas encarceladas en el mundo está encarcelada aquí en EE.UU. Y eso concuerda con la idea que tenemos de que lo desechable está bien.
And yet, as a movement that has to broaden its constituency, that has to grow, that has to reach out beyond our natural comfort zone, one of the challenges to the success of this movement, of getting rid of things like plastic and helping the economy shift, is people look at our movement with some suspicion. And they ask a question, and the question is: How can these people be so passionate? A poor person, a low-income person, somebody in Cancer Alley, somebody in Watts, somebody in Harlem, somebody on an Indian reservation, might say to themselves -- and rightfully so -- "How can these people be so passionate about making sure that a plastic bottle has a second chance in life, or an aluminum can has a second chance, and yet, when my child gets in trouble and goes to prison, he doesn't get a second chance?" "How can this movement be so passionate about saying we don't have throwaway stuff, no throwaway dead materials, and yet accept throwaway lives and throwaway communities like Cancer Alley?" And so, we now get a chance to be truly proud of this movement. When we take on topics like this, it gives us that extra call to reach out to other movements and to become more inclusive and to grow, and we can finally get out of this crazy dilemma that we've been in.
Pero todavía, como movimiento que quiere ampliar su circunscripción, que quiere crecer, que quiere incluir a personas de fuera de su entorno... Este movimiento, que intenta eliminar el plástico y cambiar la economía, se encuentra con la traba del recelo de los demás. Gente que pregunta: "¿Cómo pueden sentir tanta pasión?". Una persona con pocos recursos o que viva en el "callejón del cáncer", alguien de Watts, alguien de Harlem o de una reserva aborigen puede, con todo el derecho, preguntarse: "¿Cómo pueden sentir tanta pasión por el reciclaje de una botella de plástico o por darle una segunda oportunidad a una lata de aluminio? Cuando mi hijo se mete en problemas y va a la cárcel, ¡a él sí que no le dan una segunda oportunidad!". Este movimiento, ¿cómo puede sentir tanta pasión por que no existan productos ni materiales desechables, si acepta que existan vidas o comunidades desechables como la del "callejón del cáncer"? Ahora tenemos la oportunidad de sentirnos de verdad orgullosos. Cuando discutimos temas como este, nos recuerda que tenemos que conectar con otros movimientos, ser más inclusivos para así crecer. Y por fin salir de este dilema que nos vuelve locos.
Most of you are good, softhearted people. When you were younger, you cared about the whole world, and at some point, somebody said you had to pick an issue, you had to boil your love down to an issue. "Can't love the whole world -- you've got to work on trees or you've got to work on immigration. You've got to shrink it down and be about one issue." And really, they fundamentally told you, "Are you going to hug a tree? Or are you going to hug a child? Pick. Are you going to hug a tree? Or are you going to hug a child? Pick." Well, when you start working on issues like plastic, you realize the whole thing is connected. And luckily, most of us are blessed to have two arms -- we can hug both.
Uds. son personas buenas y de buen corazón. Cuando eran jóvenes se preocupaban por el mundo y en algún momento alguien les dijo que debían elegir un problema y limitarse a ese. Uno no puede amar al mundo entero: o trabaja con árboles o trabaja con inmigrantes. Uno debe elegir y limitarse a un problema. Se nos llega a decir: "¿Prefieres abrazar a un árbol o a un niño? ¡Elige! ¿Prefieres abrazar a un árbol o a un niño? ¡Elige!". Cuando uno trabaja en asuntos como el del plástico se da cuenta de que todo está conectado y, afortunadamente, casi todos tenemos dos brazos. Podemos abrazar ambos.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)