My name is Ursus Wehrli, and I would like to talk to you this morning about my project, Tidying Up Art. First of all -- any questions so far? First of all, I have to say I'm not from around here. I'm from a completely different cultural area, maybe you noticed? I mean, I'm wearing a tie, first. And then secondly, I'm a little bit nervous because I'm speaking in a foreign language, and I want to apologize in advance, for any mistakes I might make. Because I'm from Switzerland, and I just don't hope you think this is Swiss German I'm speaking now here. This is just what it sounds like if we Swiss try to speak American. But don't worry -- I don't have trouble with English, as such. I mean, it's not my problem, it's your language after all. (Laughter) I am fine. After this presentation here at TED, I can simply go back to Switzerland, and you have to go on talking like this all the time. (Laughter)
Меня зовут Урсус Верли, и я хотел бы поговорить с вами этим утром о моем проекте "Искусство уборки". Для начала -- у вас есть вопросы? Во-первых, я должен сказать, что я не отсюда. Я из совершенно другой культуры, может вы заметили? Я ношу галстук, это раз. А во-вторых, я немного нервничаю, потому что говорю на иностранном языке, и я хотел бы заранее извиниться за любые ошибки, которые могу сделать. Потому что я из Швейцарии, и надеюсь, что вы не думаете, что я говорю сейчас на швейцарском немецком. Просто так звучит американский английский, когда мы швейцарцы пытаемся на нем говорить. Но не волнуйтесь -- у меня нет проблем с английским, как таковым. В смысле, это не моя проблема, это, в конце концов, ваш язык. (Смех) Я в порядке. После этой презентации здесь на TED, я могу просто вернуться в Швейцарию, а вам придется продолжать так говорить все время. (Смех)
So I've been asked by the organizers to read from my book. It's called "Tidying Up Art" and it's, as you can see, it's more or less a picture book. So the reading would be over very quickly. But since I'm here at TED, I decided to hold my talk here in a more modern way, in the spirit of TED here, and I managed to do some slides here for you. I'd like to show them around so we can just, you know -- (Laughter) Actually, I managed to prepare for you some enlarged pictures -- even better.
Итак, организаторы попросили меня зачитать отрывки из моей книги. Она называется "Искусство уборки" и она, как видете, в основном состоит из картинок. Так что чтение закончилось бы очень быстро. Но поскольку я на TED, я решил держать свою речь в более современном русле, в духе TED, и я смог создать для вас несколько слайдов. Я хотел бы раздать их вам, чтобы мы могли просто, вы понимаете -- (Смех) На самом деле, я приготовил для вас несколько увеличенных картин -- что даже лучше.
So Tidying Up Art, I mean, I have to say, that's a relatively new term. You won't be familiar with it. I mean, it's a hobby of mine that I've been indulging in for the last few years, and it all started out with this picture of the American artist, Donald Baechler I had hanging at home. I had to look at it every day and after a while I just couldn't stand the mess anymore this guy was looking at all day long. Yeah, I kind of felt sorry for him. And it seemed to me even he felt really bad facing these unorganized red squares day after day. So I decided to give him a little support, and brought some order into neatly stacking the blocks on top of each other. (Laughter) Yeah. And I think he looks now less miserable. And it was great. With this experience, I started to look more closely at modern art. Then I realized how, you know, the world of modern art is particularly topsy-turvy.
Итак "Искусство уборки." Я должен сказать, что это относительно новый термин. Он не будет вам знаком. Я имею в виду, что это мое хобби, которому я предавался последние несколько лет, и все это началось с этой картины американского художника Дональда Беклера, которая висела у меня дома. Я вынужден был смотреть на нее каждый день и, через какое-то время, я просто не выдержал, что этот парень постоянно смотрит на этот беспорядок. Да, мне было его немного жаль. И мне казалось, что он и сам чувствует себя очень плохо, день за днем созерцая эти беспорядочные квадраты. Так что я решил его немного поддержать, и слегка навел порядок, аккуратно уложив блоки друг на друга. (Смех) Да. И теперь, мне кажется, он выглядит не таким несчастным. И это было здорово. С этим опытом я начал изучать современное искусство более внимательно. Знаете, тогда я понял насколько мир современного искусства вывернут шиворот-навыворот.
And I can show here a very good example. It's actually a simple one, but it's a good one to start with. It's a picture by Paul Klee. And we can see here very clearly, it's a confusion of color. (Laughter) Yeah. The artist doesn't really seem to know where to put the different colors. The various pictures here of the various elements of the picture -- the whole thing is unstructured. We don't know, maybe Mr. Klee was probably in a hurry, I mean -- (Laughter) -- maybe he had to catch a plane, or something. We can see here he started out with orange, and then he already ran out of orange, and here we can see he decided to take a break for a square. And I would like to show you here my tidied up version of this picture. (Laughter) We can see now what was barely recognizable in the original: 17 red and orange squares are juxtaposed with just two green squares. Yeah, that's great. So I mean, that's just tidying up for beginners. I would like to show you here a picture which is a bit more advanced. (Laughter)
И я могу показать очень хороший пример. Он вообще-то простой, но очень хороший для начала. Это картина Пауля Клее. И мы можем видеть очень четко, что это неразбериха цветов. (Смех) Да. Художник, похоже, не очень понимал как расположить разные цвета. Разнообразные квадраты являются отдельными элементами картины -- все это совершенно неструктурировано. Мы не знаем, может быть мистер Клее куда-то спешил -- (Смех) -- может быть он опаздывал на самолет или еще что. Мы видим, что здесь он начал с оранжевого, а потом у него закончилась краска, а на этом квадрате он, видимо, решил передохнуть. И я хотел бы показать вам мою прибранную версию этой картины. (Смех) А теперь нам видно то, что было едва заметно в оригинале: 17 красных и оранжевых квадратов сопоставимы всего двум зеленым. Да, это здорово. Итак, это была уборка для новичков. Я хочу, чтобы вы увидели чуть более продвинутую картину. (Смех)
What can you say? What a mess. I mean, you see, everything seems to have been scattered aimlessly around the space. If my room back home had looked like this, my mother would have grounded me for three days. So I'd like to -- I wanted to reintroduce some structure into that picture. And that's really advanced tidying up. (Applause) Yeah, you're right. Sometimes people clap at this point, but that's actually more in Switzerland. (Laughter) We Swiss are famous for chocolate and cheese. Our trains run on time. We are only happy when things are in order.
Что скажете? Вот бардак. Понимаете, все кажется бесцельно разбросанным по пространству. Если бы моя комната дома так выглядела, то мама наказала бы меня на три дня. Итак я хотел бы -- я хотел бы привнести новую структуру в эту картину. И это поистине передовая уборка. (Аплодисменты) Да, вы правы. Обычно люди хлопают в этот момент, но это чаще в Швейцарии. (Смех) Мы швейцарцы знамениты своим шоколадом и сыром. Наши поезда приходят вовремя. Мы счастливы только когда есть порядок.
But to go on, here is a very good example to see. This is a picture by Joan Miro. And yeah, we can see the artist has drawn a few lines and shapes and dropped them any old way onto a yellow background. And yeah, it's the sort of thing you produce when you're doodling on the phone. (Laughter) And this is my -- (Laughter) -- you can see now the whole thing takes up far less space. It's more economical and also more efficient. With this method Mr. Miro could have saved canvas for another picture.
Но продолжим, вот очень хороший пример. Это картина Жоана Миро. И да, видно, что художник нарисовал несколько линий и форм, и бросил их кое-как на желтый фон. И да, что-то типа этого вы нарисуете на листочке, говоря по телефону. (Смех) А это моя версия -- (Смех) -- теперь все это занимает намного меньше места. Это более экономично, а также более эффективно. С этим методом мистер Миро мог бы сэкономить холст для другой картины.
But I can see in your faces that you're still a little bit skeptical. So that you can just appreciate how serious I am about all this, I brought along the patents, the specifications for some of these works, because I've had my working methods patented at the Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum in Bern, Switzerland. (Laughter) I'll just quote from the specification. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --" It's not finished yet. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
Но я вижу по вашим лицам, что вы все еще немного скептичны. И чтобы вы могли оценить насколько я серьезен по поводу этого всего, я принес с собой патенты, спецификации на некоторые из этих работ, потому что мои методы работы запатентованы в Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum в Берне, Швейцария. (Смех) Я просто зачитаю спецификацию. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --" Это еще не все. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
Ja, well I could have translated that, but you would have been none the wiser. I'm not sure myself what it means but it sounds good anyway. I just realized it's important how one introduces new ideas to people, that's why these patents are sometimes necessary. I would like to do a short test with you. Everyone is sitting in quite an orderly fashion here this morning. So I would like to ask you all to raise your right hand. Yeah. The right hand is the one we write with, apart from the left-handers. And now, I'll count to three. I mean, it still looks very orderly to me. Now, I'll count to three, and on the count of three I'd like you all to shake hands with the person behind you. OK? One, two, three. (Laughter)
Да, я мог бы перевести это, но вам это мудрости не прибавит. Я сам не уверен, что это значит, но звучит хорошо в любом случае. Я просто понял, что важно как преподносить новые идеи людям, вот почему этот патент иногда необходим. Я бы хотел провести с вами небольшой эксперимент. Все сидят здесь этим утром довольно упорядочено. Итак, я бы хотел попросить вас всех поднять правую руку. Да. Правая рука - это та, которой мы пишем, все кроме левшей. И сейчас я посчитаю до трех. Пока, для меня, все выглядит еще упорядочено. Сейчас я досчитаю до трех и, на счет три, я хочу, чтобы вы пожали руку того, кто сидит за вами. Хорошо? Раз, два, три. (Смех)
You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way can sometimes lead to complete chaos. So we can also see that very clearly in this next painting. This is a painting by the artist, Niki de Saint Phalle. And I mean, in the original it's completely unclear to see what this tangle of colors and shapes is supposed to depict. But in the tidied up version, it's plain to see that it's a sunburnt woman playing volleyball. (Laughter) Yeah, it's a -- this one here, that's much better. That's a picture by Keith Haring. (Laughter) I think it doesn't matter. So, I mean, this picture has not even got a proper title. It's called "Untitled" and I think that's appropriate.
Теперь вы понимаете, что это хороший пример: даже систематичный, упорядоченный способ поведения может иногда приводить к полному хаосу. Это же мы можем очень четко видеть на следующей картине. Это картина художницы Ники де Сен-Фалль. И смотрите, в оригинале совершенно непонятно, что этот клубок из цвета и формы должен изображать. Но в прибранной версии совершенно ясно видно, что это обгорелая женщина играет в волейбол. (Смех) Да, и вот -- вот еще одна, намного лучше. Это картина Кита Харинга. (Смех) А, я думаю это не важно. Итак, у этой картины толком названия даже нет. Она называется "Без названия" и я думаю это уместно.
So, in the tidied-up version we have a sort of Keith Haring spare parts shop. (Laughter) This is Keith Haring looked at statistically. One can see here quite clearly, you can see we have 25 pale green elements, of which one is in the form of a circle. Or here, for example, we have 27 pink squares with only one pink curve. I mean, that's interesting. One could extend this sort of statistical analysis to cover all Mr. Haring's various works, in order to establish in which period the artist favored pale green circles or pink squares. And the artist himself could also benefit from this sort of listing procedure by using it to estimate how many pots of paint he's likely to need in the future. (Laughter)
Вот, в прибранной версии у нас получается что-то типа магазина запчастей Кита Харинга. (Смех) Так выглядит Кит Харинг статистически. Здесь видно очень четко, что у нас 25 бледно-зеленых элементов, один из которых в форме круга. А тут у нас, например, 27 розовых квадратов и только одна розовая дуга. Это интересно. Можно было бы расширить такого рода статистический анализ на все многообразие работ господина Харинга, для того, чтобы установить период, когда художник стал предпочитать зеленые круги или розовые квадраты. А сам мастер мог бы извлечь выгоду из подобной процедуры, чтобы рассчитать как много банок с краской ему скорее всего понадобится в будущем. (Смех)
One can obviously also make combinations. For example, with the Keith Haring circles and Kandinsky's dots. You can add them to all the squares of Paul Klee. In the end, one has a list with which one then can arrange. Then you categorize it, then you file it, put that file in a filing cabinet, put it in your office and you can make a living doing it. (Laughter) Yeah, from my own experience. So I'm -- (Laughter) Actually, I mean, here we have some artists that are a bit more structured. It's not too bad. This is Jasper Johns. We can see here he was practicing with his ruler. (Laughter)
Очевидно, что можно также создавать комбинации. Например, с кругами Кита Харинга и точками Кандинского. Вы можете добавить их ко всем квадратам Пауля Клее. Под конец, можно составить упорядоченный список. Потом его классифицировать, разложить по файлам, файлы положить в шкаф, а шкаф поставить в офисе и так можно зарабатывать себе на жизнь. (Смех) Да, из моего личного опыта. (Смех) Вообще-то, знаете, у нас есть художники немного более структурированные. Не все так плохо. Это Джаспер Джонс. Видно как он практиковался с линейкой. (Смех)
But I think it could still benefit from more discipline. And I think the whole thing adds up much better if you do it like this. (Laughter) And here, that's one of my favorites. Tidying up Rene Magritte -- this is really fun. You know, there is a -- (Laughter) I'm always being asked what inspired me to embark on all this. It goes back to a time when I was very often staying in hotels. So once I had the opportunity to stay in a ritzy, five-star hotel. And you know, there you had this little sign -- I put this little sign outside the door every morning that read, "Please tidy room." I don't know if you have them over here. So actually, my room there hasn't been tidied once daily, but three times a day. So after a while I decided to have a little fun, and before leaving the room each day I'd scatter a few things around the space. Like books, clothes, toothbrush, etc. And it was great. By the time I returned everything had always been neatly returned to its place. But then one morning, I hang the same little sign onto that picture by Vincent van Gogh. (Laughter) And you have to say this room hadn't been tidied up since 1888. And when I returned it looked like this. (Laughter) Yeah, at least it is now possible to do some vacuuming. (Laughter)
Но я думаю, и тут не помешало бы добавить еще дисциплины. И мне кажется, что все выглядит намного лучше, если сделать так. (Смех) А это одна из моих любимых картин. Уборка Рене Магритта -- это действительно весело. Вы знаете -- (Смех) Был вопрос, что вдохновило меня начать все это делать. Все началось в то время, когда мне часто приходилось останавливаться в отелях. Так однажды у меня была возможность остановиться в шикарном, пятизвездочном отеле. И знаете, там бывают такие небольшие таблички -- Каждое утро я вешал на дверь табличку с надписью "Пожалуйста, уберите комнату". Я не знаю есть ли у вас здесь такие. Одним словом, мою комнату убирали не раз в день, а три раза в день. И через некоторое время я решил немного повеселиться, и, перед тем как покинуть комнату, каждый день я разбрасывал повсюду немного вещей. Типа книг, одежды, зубной щетки и т.д. И это было здорово. Когда я возвращался, все всегда было аккуратно разложено по своим местам. Но однажды утром, я повесил эту же небольшую табличку на вот эту картину Винсента ван Гога. (Смех) И должен сказать, что эту комнату не убирали с 1888-го года. А когда я вернулся, она выглядела вот так. (Смех) Да, теперь хотя бы можно пропылесосить. (Смех)
OK, I mean, I can see there are always people that like reacting that one or another picture hasn't been properly tidied up. So we can make a short test with you. This is a picture by Rene Magritte, and I'd like you all to inwardly -- like in your head, that is -- to tidy that up. So it's possible that some of you would make it like this. (Laughter) Yeah? I would actually prefer to do it more this way. Some people would make apple pie out of it. But it's a very good example to see that the whole work was more of a handicraft endeavor that involved the very time-consuming job of cutting out the various elements and sticking them back in new arrangements. And it's not done, as many people imagine, with the computer, otherwise it would look like this. (Laughter)
Хорошо,понятно, что всегда найдутся люди которые скажут, что та или иная картина была неправильно прибрана. Итак мы можем провести с вами небольшой эксперимент. Это картина Рене Магритта, и я хочу, чтобы вы мысленно – в своем воображении -- навели здесь порядок. И возможно, кто-то из вас сделает это так. (Смех) Да? Я бы вообще предпочел сделать это больше так. Некоторые люди сделали бы из них яблочный пирог. Но это очень хороший пример, показывающий, что все это больше стремление к ручной работе, включающей в себя много времени для вырезания различных элементов и склеивания их в новой последовательности. И это не сделано, как многие могут представить, с помощью компьютера, иначе бы это выглядело так. (Смех)
So now I've been able to tidy up pictures that I've wanted to tidy up for a long time. Here is a very good example. Take Jackson Pollock, for example. It's -- oh, no, it's -- that's a really hard one. But after a while, I just decided here to go all the way and put the paint back into the cans. (Applause) Or you could go into three-dimensional art. Here we have the fur cup by Meret Oppenheim. Here I just brought it back to its original state. (Laughter) But yeah, and it's great, you can even go, you know -- Or we have this pointillist movement for those of you who are into art. The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. And then I -- this sort of thing is ideal for tidying up. (Laughter)
Так что теперь я могу прибирать картины, с которыми уже давно хотел это сделать. Вот очень хороший пример. Это Джексон Поллок. Это — о, нет, это – действительно сложный пример. Но, спустя некоторое время, я решил идти до конца и залил краску обратно в банки. (Аплодисменты) Или можно пойти в трехмерное искусство. Вот "Меховая чашка" Мерет Оппенгейм. Здесь я просто привел все в оригинальное состояние. (Смех) Но да, это здорово, вы даже можете пойти, знаете -- Существует движение пуантилизм, для тех кто понимает что-то в искусстве. Движение пуантилизма -- это разновидность живописи, где все разбито на точки и пиксели. В этом случае я -- такая вещь идеальна для уборки. (Смех)
So I once applied myself to the work of the inventor of that method, Georges Seurat, and I collected together all his dots. And now they're all in here. (Laughter) You can count them afterwards, if you like. You see, that's the wonderful thing about the tidy up art idea: it's new. So there is no existing tradition in it. There is no textbooks, I mean, not yet, anyway. I mean, it's "the future we will create." (Laughter) But to round things up I would like to show you just one more. This is the village square by Pieter Bruegel. That's how it looks like when you send everyone home. (Laughter) Yeah, maybe you're asking yourselves where old Bruegel's people went? Of course, they're not gone. They're all here. (Laughter) I just piled them up. (Laughter)
Так вот, я однажды принялся за работу основателя этого метода Жоржа Сёра и собрал все его точки. И теперь они все здесь. (Смех) Если хотите можете потом их пересчитать. Понимаете, вот чем замечательна идея уборки в исскустве: Она новая. Поэтому в ней еще не существует традиций. Нет учебников, по крайней мере, пока нет. Я имею в виду "Это будущее, которое мы создадим." (Смех) Но, закругляясь, я бы хотел показать вам еще одну вещь. Это деревенская площадь Питера Брейгеля. Так она выглядит, когда вы всех отправляете по домам. (Смех) Да, возможно вы спрашиваете себя и куда же ушли все люди Брeйгеля? Конечно же, они не ушли. Они все здесь. (Смех) Я просто сложил их сюда. (Смех)
So I'm -- yeah, actually I'm kind of finished at that moment. And for those who want to see more, I've got my book downstairs in the bookshop. And I'm happy to sign it for you with any name of any artist. (Laughter) But before leaving I would like to show you, I'm working right now on another -- in a related field with my tidying up art method. I'm working in a related field. And I started to bring some order into some flags. Here -- that's just my new proposal here for the Union Jack. (Laughter) And then maybe before I leave you ... yeah, I think, after you have seen that I have to leave anyway. (Laughter) Yeah, that was a hard one. I couldn't find a way to tidy that up properly, so I just decided to make it a little bit more simpler. (Laughter) Thank you very much. (Applause)
Так что -- да, вообще я уже почти закончил. И для тех, кто хочет увидеть больше, моя книга продается внизу в магазине. И я буду счастлив подписаться в ней именем любого художника. (Смех) Но перед тем как уйти я бы хотел показать вам то, над чем работаю сейчас -- в области схожей с моим методом уборки. Я работаю в схожей области. И я стал привносить порядок в некоторые флаги. Вот -- это мое предложение для британского флага. (Смех) И еще прежде чем я уйду... а, я думаю, что после этого мне в любом случае придется уйти. (Смех) Да, это было сложно. Я не мог найти способ правильно его очистить, так что просто решил его упростить. (Смех) Большое спасибо (Аплодисменты)