My name is Ursus Wehrli, and I would like to talk to you this morning about my project, Tidying Up Art. First of all -- any questions so far? First of all, I have to say I'm not from around here. I'm from a completely different cultural area, maybe you noticed? I mean, I'm wearing a tie, first. And then secondly, I'm a little bit nervous because I'm speaking in a foreign language, and I want to apologize in advance, for any mistakes I might make. Because I'm from Switzerland, and I just don't hope you think this is Swiss German I'm speaking now here. This is just what it sounds like if we Swiss try to speak American. But don't worry -- I don't have trouble with English, as such. I mean, it's not my problem, it's your language after all. (Laughter) I am fine. After this presentation here at TED, I can simply go back to Switzerland, and you have to go on talking like this all the time. (Laughter)
Meu nome é Ursus Wehri e eu gostaria de falar com vocês, nesta manhã, sobre o meu projeto, “Botando Ordem na Arte”. Antes de mais nada, alguma pergunta até agora? Primeiro, eu tenho que dizer que não sou daqui. Eu venho de uma área cultural completamente diferente; talvez vocês tenham notado? Quero dizer, primeiro, eu estou usando uma gravata. Segundo, eu estou um pouco nervoso porque eu estou falando em uma língua estrangeira, e eu quero me desculpar, de antemão, por quaisquer erros que eu venha a cometer, porque eu venho da Suíça, e eu não espero que vocês pensem que seja alemão suíço que eu estou falando aqui agora. Isto é justamente como fica se nós, suíços, tentamos falar americano. Mas não se preocupem – eu não tenho problemas com o inglês. Quero dizer, não é problema meu, é a língua de vocês afinal de contas. (Risos) Eu estou bem. Depois desta apresentação aqui no TED, eu posso simplesmente voltar à Suíça, mas vocês terão que continuar falando desta maneira o tempo todo. (Risos)
So I've been asked by the organizers to read from my book. It's called "Tidying Up Art" and it's, as you can see, it's more or less a picture book. So the reading would be over very quickly. But since I'm here at TED, I decided to hold my talk here in a more modern way, in the spirit of TED here, and I managed to do some slides here for you. I'd like to show them around so we can just, you know -- (Laughter) Actually, I managed to prepare for you some enlarged pictures -- even better.
Então, os organizadores me pediram que eu lesse meu livro. É chamado “Botando Ordem na Arte”; e é, como vocês podem ver, é mais ou menos como um livro de gravuras. Portanto a leitura acabaria muito rapidamente. Mas como eu estou aqui no TED, eu decidi conduzir a minha apresentação de uma maneira mais moderna, seguindo o espírito do TED, eu consegui preparar alguns slides para vocês aqui. Eu gostaria de passá-los entre vocês de maneira que a gente possa... vocês entendem - (Risos) Na realidade, eu consegui preparar para vocês algumas ampliações de pinturas – melhor ainda.
So Tidying Up Art, I mean, I have to say, that's a relatively new term. You won't be familiar with it. I mean, it's a hobby of mine that I've been indulging in for the last few years, and it all started out with this picture of the American artist, Donald Baechler I had hanging at home. I had to look at it every day and after a while I just couldn't stand the mess anymore this guy was looking at all day long. Yeah, I kind of felt sorry for him. And it seemed to me even he felt really bad facing these unorganized red squares day after day. So I decided to give him a little support, and brought some order into neatly stacking the blocks on top of each other. (Laughter) Yeah. And I think he looks now less miserable. And it was great. With this experience, I started to look more closely at modern art. Then I realized how, you know, the world of modern art is particularly topsy-turvy.
Então “Botando Ordem na Arte”, digo, tenho que afirmar, é um termo relativamente novo. Vocês não estarão familiarizados com ele. Quero dizer, é um hobby meu, ao qual tenho me entregado nos últimos anos, e tudo começou com esta pintura do artista americano Donald Baechler. Eu a tinha pendurada em casa. Eu tinha que olhar para ela todos os dias e depois de algum tempo, eu já não podia mais suportar a bagunça que este cara estava olhando o dia inteiro. Sim, eu, como que, senti pena dele. E me parecia que até mesmo ele se sentia muito mau encarando esta desorganização de quadrados vermelhos dia após dia. Então eu decidi dar uma mãozinha a ele, e eu trouxe um pouco de ordem, cuidadosamente empilhando os blocos. (Risos) Sim. E eu acho que, agora, ele parece estar sofrendo menos. E isto foi demais. Com esta experiencia, eu comecei a olhar com mais atenção para a arte moderna. Então eu percebi, vocês sabem, como o mundo da arte moderna está particularmente de pernas para o ar.
And I can show here a very good example. It's actually a simple one, but it's a good one to start with. It's a picture by Paul Klee. And we can see here very clearly, it's a confusion of color. (Laughter) Yeah. The artist doesn't really seem to know where to put the different colors. The various pictures here of the various elements of the picture -- the whole thing is unstructured. We don't know, maybe Mr. Klee was probably in a hurry, I mean -- (Laughter) -- maybe he had to catch a plane, or something. We can see here he started out with orange, and then he already ran out of orange, and here we can see he decided to take a break for a square. And I would like to show you here my tidied up version of this picture. (Laughter) We can see now what was barely recognizable in the original: 17 red and orange squares are juxtaposed with just two green squares. Yeah, that's great. So I mean, that's just tidying up for beginners. I would like to show you here a picture which is a bit more advanced. (Laughter)
E eu posso lhes mostrar um exemplo muito bom. É na verdade, um simples exemplo, mas é um bom para começar. Esta é uma pintura de Paul Klee. E nós podemos ver, muito claramente, que é uma confusão de cores. (Risos) Sim. O artista não parece realmente saber onde aplicar as diferentes cores. As várias figuras aqui dos vários elementos da pintura - a coisa toda está sem estrutura. Nós não o sabemos; talvez o Sr. Klee estaria, provavelmente, com pressa, quero dizer - (Risos) – talvez ele estivesse para pegar um avião, ou algo assim. Nós podemos ver que, aqui, ele começou com o laranja, e então, ele já ficou sem o laranja, e aqui nós podemos ver que ele decidiu tirar uma folga por um quadrado. E eu gostaria de lhes mostrar aqui minha versão arrumada desta pintura. (Risos) Agora nós podemos ver o que só era ligeiramente reconhecível no original: 17 quadrados vermelhos e laranjas estão justapostos a apenas dois quadrados verdes. Sim, excelente. Então, eu quero dizer, isto é apenas “Botando Ordem...” para iniciantes. Eu gostaria que vocês vissem uma pintura um pouco mais avançada. (Risos)
What can you say? What a mess. I mean, you see, everything seems to have been scattered aimlessly around the space. If my room back home had looked like this, my mother would have grounded me for three days. So I'd like to -- I wanted to reintroduce some structure into that picture. And that's really advanced tidying up. (Applause) Yeah, you're right. Sometimes people clap at this point, but that's actually more in Switzerland. (Laughter) We Swiss are famous for chocolate and cheese. Our trains run on time. We are only happy when things are in order.
O que se pode dizer? Que bagunça! Quero dizer, tudo parece ter sido espalhado a esmo pelo espaço. Se meu quarto lá em casa se parecesse com isto, minha mãe me deixaria de castigo por três dias. Então eu gostaria – eu gostaria de reintroduzir alguma estrutura naquela pintura. E isto é “Botando Ordem...” nível avançado. (Aplausos) Sim, vocês têm razão. Algumas vezes as pessoas aplaudem neste ponto porém, de fato, isto acontece mais lá na Suíça. (Risos) Nós, suíços, somos famosos pelos chocolates e queijos. Nossos trens são pontuais. Nós só estamos satisfeitos quando as coisas estão em ordem.
But to go on, here is a very good example to see. This is a picture by Joan Miro. And yeah, we can see the artist has drawn a few lines and shapes and dropped them any old way onto a yellow background. And yeah, it's the sort of thing you produce when you're doodling on the phone. (Laughter) And this is my -- (Laughter) -- you can see now the whole thing takes up far less space. It's more economical and also more efficient. With this method Mr. Miro could have saved canvas for another picture.
Mas, continuando, aqui está um exemplo muito bom de se ver. Esta é uma pintura de Joan Miró. E sim, podemos ver que o artista desenhou umas poucas linhas e formas e as jogou de algum modo contra um fundo amarelado. E, sim, este é o tipo de coisa que você faz quando está rabiscando ao telefone. (Risos) E esta é a minha – (Risos) – você pode ver que, agora, a coisa toda ocupa muito menos espaço. É mais econômica e mais eficiente também. Com este método, o Sr. Miró poderia ter economizado telas para uma outra pintura.
But I can see in your faces that you're still a little bit skeptical. So that you can just appreciate how serious I am about all this, I brought along the patents, the specifications for some of these works, because I've had my working methods patented at the Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum in Bern, Switzerland. (Laughter) I'll just quote from the specification. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --" It's not finished yet. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
Mas eu posso ver, pelas suas expressões, que vocês ainda estão um pouco céticos. Então de maneira que vocês possam apreciar o quão sério eu sou sobre tudo isto, eu trouxe comigo as patentes e as especificações para alguns destes trabalhos, porque eu tive meus métodos de trabalho patenteados no Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum em Berna, Suíça. (Risos) Eu vou ditar a partir das especificações. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --" Não acabou ainda... "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird".
Ja, well I could have translated that, but you would have been none the wiser. I'm not sure myself what it means but it sounds good anyway. I just realized it's important how one introduces new ideas to people, that's why these patents are sometimes necessary. I would like to do a short test with you. Everyone is sitting in quite an orderly fashion here this morning. So I would like to ask you all to raise your right hand. Yeah. The right hand is the one we write with, apart from the left-handers. And now, I'll count to three. I mean, it still looks very orderly to me. Now, I'll count to three, and on the count of three I'd like you all to shake hands with the person behind you. OK? One, two, three. (Laughter)
Sim, bem, eu poderia ter traduzido isto, mas, nem por isso, vocês o entenderiam. Eu mesmo não estou certo do que isto significa, mas soa bom de qualquer forma. Eu acabo de me dar conta da importância em como alguém introduz novas idéias às pessoas, é por isto que esta patente se faz necessária algumas vezes. Eu gostaria de lhes aplicar um pequeno teste. Todos aqui estão sentados de uma maneira razoavelmente ordenada nesta manhã. Então eu gostaria de pedir a todos vocês que levantassem a mão direita. Sim. A mão direita é a que a gente usa para escrever, exceto para os canhotos. E agora, eu contarei até três. Quero dizer, ainda parece bastante ordenado para mim. Agora, eu contarei até três, e no três... Eu gostaria que você cumprimentasse a pessoa atrás de você. Ok? Um, dois, três. (Risos)
You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way can sometimes lead to complete chaos. So we can also see that very clearly in this next painting. This is a painting by the artist, Niki de Saint Phalle. And I mean, in the original it's completely unclear to see what this tangle of colors and shapes is supposed to depict. But in the tidied up version, it's plain to see that it's a sunburnt woman playing volleyball. (Laughter) Yeah, it's a -- this one here, that's much better. That's a picture by Keith Haring. (Laughter) I think it doesn't matter. So, I mean, this picture has not even got a proper title. It's called "Untitled" and I think that's appropriate.
Agora vocês podem ver. Este é um bom exemplo: mesmo comportando-se de uma maneira ordenada e sistemática pode, algumas vezes, levar a um completo caos. Então nós podemos ver isto claramente nesta próxima pintura. Esta é uma pintura da artista Niki de Saint Phalle. E quero dizer, no original, não é completamente claro de se identificar o que este emaranhado de cores e formas deve representar. Mas, na versão “Botando Ordem...”, está perfeitamente claro que se trata de uma mulher queimada de sol jogando voleibol. (Risos) Sim, é uma – esta aqui, está bem melhor. Esta é uma pintura de Keith Haring. (Risos) Eu acho que não importa. Então, quero dizer, esta pintura nem mesmo tem um título apropriado. É chamada “Sem Título”, e eu acho que é apropriado.
So, in the tidied-up version we have a sort of Keith Haring spare parts shop. (Laughter) This is Keith Haring looked at statistically. One can see here quite clearly, you can see we have 25 pale green elements, of which one is in the form of a circle. Or here, for example, we have 27 pink squares with only one pink curve. I mean, that's interesting. One could extend this sort of statistical analysis to cover all Mr. Haring's various works, in order to establish in which period the artist favored pale green circles or pink squares. And the artist himself could also benefit from this sort of listing procedure by using it to estimate how many pots of paint he's likely to need in the future. (Laughter)
Então, na versão arrumada, nós temos algo como uma loja de pecas de reposição de Keith Haring (Risos) Isto é Keith Haring sob um olhar estatístico. A gente pode ver aqui muito claramente, você pode ver que nós temos 25 elementos verde-claros, dos quais, um é em forma de um círculo. Ou aqui, por exemplo, nós temos 27 quadrados rosa com apenas uma curva rosa. Quero dizer, isto é interessante. Alguém poderia estender esta forma de análise estatística para cobrir todas as várias obras do Sr. Haring. Para estabelecer em que período o artista preferia círculos verde-claro ou quadrados rosa. E o artista também poderia beneficiar-se desta forma de listagem – deste procedimento – usando-o para estimar quantos potes de tinta ele provavelmente irá precisar futuramente. (Risos)
One can obviously also make combinations. For example, with the Keith Haring circles and Kandinsky's dots. You can add them to all the squares of Paul Klee. In the end, one has a list with which one then can arrange. Then you categorize it, then you file it, put that file in a filing cabinet, put it in your office and you can make a living doing it. (Laughter) Yeah, from my own experience. So I'm -- (Laughter) Actually, I mean, here we have some artists that are a bit more structured. It's not too bad. This is Jasper Johns. We can see here he was practicing with his ruler. (Laughter)
Alguém pode, obviamente, fazer combinações também. Por exemplo, com os círculos de Keith Haring e os pontos de Kandinsky. Você pode somá-los a todos os quadrados de Paul Klee. Ao final, a gente possui uma lista que alguém pode organizar. Então você cataloga a lista, você a arquiva, coloca aquele arquivo em um fichário, põe o fichário em seu escritório e você pode fazer disto um meio de vida. (Risos) Sim, pela minha própria experiencia. Então eu sou – (Risos) Na verdade, quero dizer, nós temos artistas que são um pouco mais estruturados. Não é assim tão ruim. Este é Jasper Johns. Nós podemos ver que aqui ele estava praticando com sua régua. (Risos)
But I think it could still benefit from more discipline. And I think the whole thing adds up much better if you do it like this. (Laughter) And here, that's one of my favorites. Tidying up Rene Magritte -- this is really fun. You know, there is a -- (Laughter) I'm always being asked what inspired me to embark on all this. It goes back to a time when I was very often staying in hotels. So once I had the opportunity to stay in a ritzy, five-star hotel. And you know, there you had this little sign -- I put this little sign outside the door every morning that read, "Please tidy room." I don't know if you have them over here. So actually, my room there hasn't been tidied once daily, but three times a day. So after a while I decided to have a little fun, and before leaving the room each day I'd scatter a few things around the space. Like books, clothes, toothbrush, etc. And it was great. By the time I returned everything had always been neatly returned to its place. But then one morning, I hang the same little sign onto that picture by Vincent van Gogh. (Laughter) And you have to say this room hadn't been tidied up since 1888. And when I returned it looked like this. (Laughter) Yeah, at least it is now possible to do some vacuuming. (Laughter)
Mas eu acho que ela ainda poderia ser melhorada por mais disciplina. E eu acho que a coisa toda fica muito melhor se você fizer assim. (Risos) E aqui, este é um dos meus favoritos. Botando ordem em René Magritte – isto é realmente divertido. Você sabe, há um... (Risos) Pergunta-se: o que me inspirou a embarcar nisto tudo? Isto vem de um tempo em que eu me hospedava muito frequentemente em hotéis. Então, certa vez eu tive a oportunidade de ficar em um luxuoso hotel cinco estrelas. E você sabe, lá você tinha este pequeno aviso – Eu colocava este pequeno aviso na porta toda manhã, onde se lia: “Por favor, arrume o quarto”. Eu não sei se vocês os têm por aqui. Então, efetivamente, meu quarto lá não era arrumado uma vez por dia, mas sim, três vezes ao dia. Então, após algum tempo, eu decidi me divertir um pouco, e antes de deixar o quarto a cada dia, eu espalhava umas poucas coisas ao redor. Como livros, roupas, escova de dentes, etc. E isto era demais. Quando eu retornava, tudo havia sido meticulosamente retornado ao seu lugar. Então, uma manhã, eu pendurei o mesmo aviso nesta pintura de Vincent van Gogh. (Risos) E a gente tem que dizer: este quarto não era arrumado desde 1888... E quando eu retornei, ele se parecia com isto. (Risos) Sim, pelo menos agora é possível passar o aspirador. (Risos)
OK, I mean, I can see there are always people that like reacting that one or another picture hasn't been properly tidied up. So we can make a short test with you. This is a picture by Rene Magritte, and I'd like you all to inwardly -- like in your head, that is -- to tidy that up. So it's possible that some of you would make it like this. (Laughter) Yeah? I would actually prefer to do it more this way. Some people would make apple pie out of it. But it's a very good example to see that the whole work was more of a handicraft endeavor that involved the very time-consuming job of cutting out the various elements and sticking them back in new arrangements. And it's not done, as many people imagine, with the computer, otherwise it would look like this. (Laughter)
OK, quero dizer, eu posso entender que sempre haverá pessoas que reagirão dizendo que esta ou aquela pintura não teria sido arrumada propriamente. Então nós podemos fazer um breve teste com vocês. Esta é uma pintura de René Magritte, e eu gostaria que todos vocês, introspectivamente – isto é, na sua cabeça – arrumassem-na. Então, é possível que alguns de vocês o fariam desta maneira. (Risos) Sim? Eu preferiria, na verdade, fazê-lo mais assim. Algumas pessoas gostariam de fazer uma torta de maçã com isto. Mas este é um exemplo muito bom para perceber que todo o trabalho foi mais como um empenho artesanal que envolveu a demorada atividade de cortar os vários elementos, colando-os de volta em novos arranjos. E isto não é feito, como muita gente imaginaria, com um computador, pois se fosse, ficaria assim. (Risos)
So now I've been able to tidy up pictures that I've wanted to tidy up for a long time. Here is a very good example. Take Jackson Pollock, for example. It's -- oh, no, it's -- that's a really hard one. But after a while, I just decided here to go all the way and put the paint back into the cans. (Applause) Or you could go into three-dimensional art. Here we have the fur cup by Meret Oppenheim. Here I just brought it back to its original state. (Laughter) But yeah, and it's great, you can even go, you know -- Or we have this pointillist movement for those of you who are into art. The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. And then I -- this sort of thing is ideal for tidying up. (Laughter)
Então, eu tenho conseguido arrumar as pinturas que eu desejava arrumar por um longo tempo. Aqui está um bom exemplo. Tome Jackson Pollock, por exemplo. É um – oh, não, é um – esta é difícil mesmo. Mas depois de algum tempo, eu decidi ir até o fim e colocar a tinta de volta nas latas. (Aplausos) Ou você poderia ir para a arte tridimensional. Aqui nós temos a obra “Café da Manhã em Pelos” de Meret Oppenheim. Aqui eu apenas o trouxe de volta ao seu estado original. (Risos) Mas, sim, e é demais, você pode até mesmo ir, você sabe – Nós temos este movimento pontilhista para aqueles dentre vocês que estão por dentro da arte. O movimento pontilhista é aquela espécie de pintura onde tudo é detalhado em pontos e “pixels”. E então eu – este tipo de coisa é ideal para arrumação. (Risos)
So I once applied myself to the work of the inventor of that method, Georges Seurat, and I collected together all his dots. And now they're all in here. (Laughter) You can count them afterwards, if you like. You see, that's the wonderful thing about the tidy up art idea: it's new. So there is no existing tradition in it. There is no textbooks, I mean, not yet, anyway. I mean, it's "the future we will create." (Laughter) But to round things up I would like to show you just one more. This is the village square by Pieter Bruegel. That's how it looks like when you send everyone home. (Laughter) Yeah, maybe you're asking yourselves where old Bruegel's people went? Of course, they're not gone. They're all here. (Laughter) I just piled them up. (Laughter)
Então, uma vez eu me dediquei às obras do inventor daquele método, Georges Seurat, e coletei todos os seus pontos. E agora estão todos aqui. (Risos) Você pode contá-los depois, se quiser. Você percebe, esta é a coisa maravilhosa sobre a idéia de botar ordem na arte: É algo novo. Portanto não existe tradição nisto. Não há livros-texto, quero dizer, de qualquer forma, ainda não. Quero dizer, este é o “futuro que nós vamos criar”. (Risos) Mas para encerrar, eu gostaria de lhes mostrar apenas mais uma. Esta é a praça de “A Luta entre o Carnaval e a Quaresma” de Pieter Bruegel, o velho. É assim que a praça fica quando você manda todo mundo pra casa. (Risos) Sim, talvez vocês estejam se perguntando para onde foi toda aquela gente da pintura? Claro, eles não se foram. Estão todos aqui. (Risos) Eu apenas os empilhei. (Risos)
So I'm -- yeah, actually I'm kind of finished at that moment. And for those who want to see more, I've got my book downstairs in the bookshop. And I'm happy to sign it for you with any name of any artist. (Laughter) But before leaving I would like to show you, I'm working right now on another -- in a related field with my tidying up art method. I'm working in a related field. And I started to bring some order into some flags. Here -- that's just my new proposal here for the Union Jack. (Laughter) And then maybe before I leave you ... yeah, I think, after you have seen that I have to leave anyway. (Laughter) Yeah, that was a hard one. I couldn't find a way to tidy that up properly, so I just decided to make it a little bit more simpler. (Laughter) Thank you very much. (Applause)
Então, eu estou – sim, na verdade, eu estou como que encerrando por aqui. E para aqueles que desejarem ver mais, eu tenho meu livro lá embaixo, na livraria. E será um prazer assiná-lo para vocês com qualquer nome de qualquer artista. (Risos) Mas antes de ir-me, eu gostaria de lhes mostrar, eu estou trabalhando em outra coisa – em algo relacionado com meu método de botar ordem na arte. Eu estou trabalhando em um campo relacionado. E eu comecei por trazer certa ordem às bandeiras. Aqui – esta é minha nova proposta para a bandeira da Inglaterra. (Risos) E então, talvez, antes de deixá-los... sim, eu acho que, após vocês virem isto, eu tenho que ir-me de qualquer maneira. (Risos) Sim, esta foi uma das difíceis. Eu não conseguia achar uma maneira de arrumá-la propriamente então eu decidi torná-la um pouco mais simples. (Risos) Muito obrigado. (Aplausos)