My name is Ursus Wehrli, and I would like to talk to you this morning about my project, Tidying Up Art. First of all -- any questions so far? First of all, I have to say I'm not from around here. I'm from a completely different cultural area, maybe you noticed? I mean, I'm wearing a tie, first. And then secondly, I'm a little bit nervous because I'm speaking in a foreign language, and I want to apologize in advance, for any mistakes I might make. Because I'm from Switzerland, and I just don't hope you think this is Swiss German I'm speaking now here. This is just what it sounds like if we Swiss try to speak American. But don't worry -- I don't have trouble with English, as such. I mean, it's not my problem, it's your language after all. (Laughter) I am fine. After this presentation here at TED, I can simply go back to Switzerland, and you have to go on talking like this all the time. (Laughter)
Chamo-me Ursus Wehrli e, esta manhã, gostaria de vos falar do meu projeto: Arrumar a Arte. Em primeiro lugar – há alguma pergunta? Em primeiro lugar, tenho de dizer que não sou daqui da zona. Sou de uma área cultural muito diferente, talvez tenham reparado. Primeiro, estou a usar uma gravata. E em segundo lugar, estou um pouco nervoso porque estou a falar uma língua estrangeira, e quero, desde já, pedir desculpas por qualquer erro que possa fazer. Sou suíço e espero que não pensem que estou a falar suíço-alemão. É assim que parece, quando nós, os suíços, tentamos falar americano. Mas não se preocupem, não tenho nenhum problema com o inglês. Não é um problema meu, afinal de contas a língua é vossa. (Risos) Estou bem. Depois desta palestra no TED, eu posso voltar para a Suíça, mas vocês vão continuar a falar assim. (Risos)
So I've been asked by the organizers to read from my book. It's called "Tidying Up Art" and it's, as you can see, it's more or less a picture book. So the reading would be over very quickly. But since I'm here at TED, I decided to hold my talk here in a more modern way, in the spirit of TED here, and I managed to do some slides here for you. I'd like to show them around so we can just, you know -- (Laughter) Actually, I managed to prepare for you some enlarged pictures -- even better.
Continuando, os organizadores pediram-me para ler isto no meu livro. Chama-se “Arrumar a Arte” e, como podem ver, é sobretudo um livro de imagens, O que quer dizer que a leitura acabaria muito depressa. Mas já que estou aqui, no TED, decidi falar de uma forma mais moderna, dentro do espírito TED e arranjei uns ‘slides’ para vocês. Gostaria de os mostrar, assim podem, vocês sabem… (Risos) Consegui preparar umas imagens ampliadas, melhor ainda.
So Tidying Up Art, I mean, I have to say, that's a relatively new term. You won't be familiar with it. I mean, it's a hobby of mine that I've been indulging in for the last few years, and it all started out with this picture of the American artist, Donald Baechler I had hanging at home. I had to look at it every day and after a while I just couldn't stand the mess anymore this guy was looking at all day long. Yeah, I kind of felt sorry for him. And it seemed to me even he felt really bad facing these unorganized red squares day after day. So I decided to give him a little support, and brought some order into neatly stacking the blocks on top of each other. (Laughter) Yeah. And I think he looks now less miserable. And it was great. With this experience, I started to look more closely at modern art. Then I realized how, you know, the world of modern art is particularly topsy-turvy.
Então, "arrumar a arte", devo dizer que é um termo relativamente novo. Não vos será familiar. É um passatempo a que me tenho dedicado nos últimos anos, e tudo começou com este desenho do artista americano Donald Baechler, que estava pendurado lá em casa. Olhava para ela todos os dias, e ao fim de algum tempo, já não aguentava a confusão para que este sujeito estava a olhar o dia inteiro. Quase que sentia pena dele. Parecia-me que ele se sentia bastante mal a olhar para estes quadrados vermelhos desorganizados, dia após dia. Então, decidi dar-lhe uma pequena ajuda e pus-lhe alguma ordem empilhando cuidadosamente os blocos uns em cima dos outros. (Risos) Sim. E agora acho que ele tem um ar menos infeliz. Foi ótimo. Com esta experiência, comecei a observar mais atentamente a arte moderna. Então apercebi-me que o mundo da arte moderna
And I can show here a very good example. It's actually a simple one, but it's a good one to start with. It's a picture by Paul Klee. And we can see here very clearly, it's a confusion of color. (Laughter) Yeah. The artist doesn't really seem to know where to put the different colors. The various pictures here of the various elements of the picture -- the whole thing is unstructured. We don't know, maybe Mr. Klee was probably in a hurry, I mean -- (Laughter) -- maybe he had to catch a plane, or something. We can see here he started out with orange, and then he already ran out of orange, and here we can see he decided to take a break for a square. And I would like to show you here my tidied up version of this picture. (Laughter) We can see now what was barely recognizable in the original: 17 red and orange squares are juxtaposed with just two green squares. Yeah, that's great. So I mean, that's just tidying up for beginners. I would like to show you here a picture which is a bit more advanced. (Laughter)
é particularmente desarrumado. Posso mostrar-vos um exemplo muito bom. É um exemplo simples, mas é um bom início. É uma pintura de Paul Klee. Vemos claramente que se trata de uma confusão de cores. (Risos) Vemos que o artista não sabe bem onde pôr as diferentes cores. As várias imagens dos vários elementos da imagem… a coisa toda está desestruturada. Não sabemos, mas talvez o Sr. Klee estivesse com pressa... (Risos) ... talvez ele tivesse de apanhar um avião, ou coisa assim. Vemos aqui que ele começou com laranja, depois ficou sem laranja, aqui podemos ver que decidiu fazer uma pausa por um quadrado. E gostaria de vos mostrar a minha versão arrumada desta pintura. (Risos) Nós agora podemos ver aquilo que era quase irreconhecível no original: Dezassete quadrados vermelhos e laranja em contraste com só dois quadrados verdes. Fantástico! Isto é só arrumação para principiantes. Gostaria que vissem uma imagem mais avançada. (Risos)
What can you say? What a mess. I mean, you see, everything seems to have been scattered aimlessly around the space. If my room back home had looked like this, my mother would have grounded me for three days. So I'd like to -- I wanted to reintroduce some structure into that picture. And that's really advanced tidying up. (Applause) Yeah, you're right. Sometimes people clap at this point, but that's actually more in Switzerland. (Laughter) We Swiss are famous for chocolate and cheese. Our trains run on time. We are only happy when things are in order.
Que podemos dizer? Que confusão! Quero dizer, parece que foi tudo espalhado ao acaso pelo espaço. Se o meu quarto estivesse assim, a minha mãe punha-me de castigo durante três dias. Eu gostaria de reintroduzir alguma estrutura nesta pintura. Isto é uma arrumação já muito avançada. (Aplausos) Sim, têm razão. Às vezes as pessoas aplaudem nesta altura, mas isso costuma acontecer mais na Suíça. (Risos) Nós, suíços, somos famosos pelo chocolate e pelo queijo. Os nossos comboios arrancam a horas.
But to go on, here is a very good example to see. This is a picture by Joan Miro. And yeah, we can see the artist has drawn a few lines and shapes and dropped them any old way onto a yellow background. And yeah, it's the sort of thing you produce when you're doodling on the phone. (Laughter) And this is my -- (Laughter) -- you can see now the whole thing takes up far less space. It's more economical and also more efficient. With this method Mr. Miro could have saved canvas for another picture.
Só estamos felizes quando as coisas estão arrumadas. Mas, para continuar, este é um exemplo muito bom para vocês verem. É uma pintura de Joan Miró. podemos ver que o artista desenhou umas linhas e formas e que as largou de qualquer forma num fundo amarelo. É o tipo de coisa que se faz quando se está a tagarelar ao telefone. (Risos) E esta é a minha... (Risos) Estão a ver, agora a peça ocupa muito menos espaço. Está mais económica e mais eficaz. Com este método, o Sr. Miró podia ter poupado tela para outra pintura.
But I can see in your faces that you're still a little bit skeptical. So that you can just appreciate how serious I am about all this, I brought along the patents, the specifications for some of these works, because I've had my working methods patented at the Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum in Bern, Switzerland. (Laughter) I'll just quote from the specification. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --" It's not finished yet. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
Mas estou a ver nas vossas caras que ainda estão um pouco céticos. Então para poderem ver como sou sério quanto a isto, trouxe comigo as patentes, as especificações para alguns destes trabalhos, porque eu patenteei o meu método de trabalho no Eidgenössischen Amt für Geistiges Eigentum em Berna, na Suíça. (Risos) Vou só citar as especificações. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht…" (Risos) Ainda não acabei. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen "wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst "durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten "des allgemeinen Formenschatzes "neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
Ja, well I could have translated that, but you would have been none the wiser. I'm not sure myself what it means but it sounds good anyway. I just realized it's important how one introduces new ideas to people, that's why these patents are sometimes necessary. I would like to do a short test with you. Everyone is sitting in quite an orderly fashion here this morning. So I would like to ask you all to raise your right hand. Yeah. The right hand is the one we write with, apart from the left-handers. And now, I'll count to three. I mean, it still looks very orderly to me. Now, I'll count to three, and on the count of three I'd like you all to shake hands with the person behind you. OK? One, two, three. (Laughter)
Bem, eu podia ter traduzido isto, mas vocês ficavam a saber o mesmo. Eu próprio não tenho a certeza do que significa, mas de qualquer forma soa bem. Acabei de perceber a importância da forma como uma pessoa apresenta novas ideias às pessoas. Por isso estas patentes, por vezes, são necessárias. Gostava de fazer um pequeno teste convosco. Estão todos sentados de forma bastante organizada, esta manhã. Ora, eu gostaria de vos pedir que levantassem a vossa mão direita. A mão direita é aquela com que escrevem, a não ser para os canhotos. Vou contar até três. Quero dizer, acho que isto é muito organizado. Agora, vou contar até três, e aos três queria que todos apertassem a mão à pessoa que está atrás de vocês. Um, dois, três. (Risos)
You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way can sometimes lead to complete chaos. So we can also see that very clearly in this next painting. This is a painting by the artist, Niki de Saint Phalle. And I mean, in the original it's completely unclear to see what this tangle of colors and shapes is supposed to depict. But in the tidied up version, it's plain to see that it's a sunburnt woman playing volleyball. (Laughter) Yeah, it's a -- this one here, that's much better. That's a picture by Keith Haring. (Laughter) I think it doesn't matter. So, I mean, this picture has not even got a proper title. It's called "Untitled" and I think that's appropriate.
Como podem ver, este é um bom exemplo de que, mesmo comportando-nos ordeira e sistematicamente podemos encaminhar-nos para o caos. Também podemos ver isso muito facilmente na próxima pintura. Esta pintura é da artista Niki de Saint Phalle. No original não está claro o que é suposto estar representado por este emaranhado de cores e formas. Mas na versão arrumada, é óbvio que temos uma mulher com queimaduras solares a jogar voleibol. (Risos) Sim, é uma… este aqui, é muito melhor. É uma pintura de Keith Haring. (Risos) Acho que não interessa. Esta imagem nem título tem. Chama-se “Sem Título” e acho que está apropriado.
So, in the tidied-up version we have a sort of Keith Haring spare parts shop. (Laughter) This is Keith Haring looked at statistically. One can see here quite clearly, you can see we have 25 pale green elements, of which one is in the form of a circle. Or here, for example, we have 27 pink squares with only one pink curve. I mean, that's interesting. One could extend this sort of statistical analysis to cover all Mr. Haring's various works, in order to establish in which period the artist favored pale green circles or pink squares. And the artist himself could also benefit from this sort of listing procedure by using it to estimate how many pots of paint he's likely to need in the future. (Laughter)
Na versão arrumada, temos uma espécie de loja de peças sobressalentes do Keith Haring. (Risos) Este é o Keith Haring, visto segundo uma perspetiva estatística. Podemos ver claramente que temos 25 elementos verde claros, dos quais um tem a forma de um círculo. Aqui, por exemplo, temos 27 quadrados cor-de-rosa e só uma curva cor-de-rosa. Isto é interessante. Podíamos alargar este tipo de análise estatística a todos os vários trabalhos do Sr. Haring, por forma a definir os períodos em que o artista preferia círculos verde claros ou quadrados cor-de-rosa. O próprio artista podia tirar benefícios destas listagens, usando-os para calcular quantas latas de tinta provavelmente precisará no futuro.
One can obviously also make combinations. For example, with the Keith Haring circles and Kandinsky's dots. You can add them to all the squares of Paul Klee. In the end, one has a list with which one then can arrange. Then you categorize it, then you file it, put that file in a filing cabinet, put it in your office and you can make a living doing it. (Laughter) Yeah, from my own experience. So I'm -- (Laughter) Actually, I mean, here we have some artists that are a bit more structured. It's not too bad. This is Jasper Johns. We can see here he was practicing with his ruler. (Laughter)
(Risos) Podemos também, obviamente, fazer combinações. Por exemplo, com os círculos de Keith Haring e os pontos de Kandinsky. Podemos juntá-los a todos os quadrados de Paul Klee. No fim, ficamos com uma lista que pode ser organizada. Depois categorizamo-la e pomo-la num ficheiro, e pomos esse ficheiro num arquivo, que pomos no nosso escritório e podemos ganhar a vida a fazer isto. (Risos) Sim, falo por experiência própria. (Risos) Temos artistas que são um pouco mais estruturados. Não é mau de todo. Este é Jasper Johns. Vemos aqui que ele estava a treinar o uso da régua. (Risos)
But I think it could still benefit from more discipline. And I think the whole thing adds up much better if you do it like this. (Laughter) And here, that's one of my favorites. Tidying up Rene Magritte -- this is really fun. You know, there is a -- (Laughter) I'm always being asked what inspired me to embark on all this. It goes back to a time when I was very often staying in hotels. So once I had the opportunity to stay in a ritzy, five-star hotel. And you know, there you had this little sign -- I put this little sign outside the door every morning that read, "Please tidy room." I don't know if you have them over here. So actually, my room there hasn't been tidied once daily, but three times a day. So after a while I decided to have a little fun, and before leaving the room each day I'd scatter a few things around the space. Like books, clothes, toothbrush, etc. And it was great. By the time I returned everything had always been neatly returned to its place. But then one morning, I hang the same little sign onto that picture by Vincent van Gogh. (Laughter) And you have to say this room hadn't been tidied up since 1888. And when I returned it looked like this. (Laughter) Yeah, at least it is now possible to do some vacuuming. (Laughter)
Apesar disso, acho que podia beneficiar de mais disciplina. Acho que a peça fica muito melhor se a fizermos assim. (Risos) Este é um dos meus favoritos. Arrumar René Magritte é mesmo divertido. Sabem, ele tem um... (Risos) Já me perguntaram o que é que me inspirou para embarcar em tudo isto. Remonta a uma altura em que eu ficava frequentemente em hotéis. Uma vez tive a oportunidade de ficar num hotel Ritzy de cinco estrelas. E havia lá um pequeno aviso. Eu punha-o todas as manhãs pendurado na porta. Dizia “Por favor arrume o quarto”. Não sei se há disso aqui. Mas o meu quarto não foi arrumado uma vez por dia, foi arrumado três vezes por dia. Ao fim de uns dias, decidi divertir-me um pouco e cada dia, antes de sair do quarto, espalhava algumas coisas pelo espaço. Tipo livros, roupas, a escova de dentes, etc. Era ótimo. Quando voltava, estava tudo reposto cuidadosamente no seu lugar. Então, uma manhã, pendurei o mesmo sinal nesta pintura de Vincent van Gogh. (Risos) É preciso dizer que este quarto não era limpo desde 1888. Quando voltei, estava assim. (Risos) Sim, ao menos já dá para aspirar o chão. (Risos)
OK, I mean, I can see there are always people that like reacting that one or another picture hasn't been properly tidied up. So we can make a short test with you. This is a picture by Rene Magritte, and I'd like you all to inwardly -- like in your head, that is -- to tidy that up. So it's possible that some of you would make it like this. (Laughter) Yeah? I would actually prefer to do it more this way. Some people would make apple pie out of it. But it's a very good example to see that the whole work was more of a handicraft endeavor that involved the very time-consuming job of cutting out the various elements and sticking them back in new arrangements. And it's not done, as many people imagine, with the computer, otherwise it would look like this. (Laughter)
Eu consigo ver que há sempre quem reaja como se uma ou outra pintura não tivesse sido devidamente arrumada. Então, podemos fazer um curto teste. Esta é uma pintura de René Magritte. Gostaria que todos vocês a arrumassem interiormente — dentro da vossa cabeça. É possível que alguns de vocês fizessem assim. (Risos) Sim? Na verdade, eu preferia fazê-lo assim. Algumas pessoas fariam disto uma tarte de maçã. Mas é um exemplo muito bom para ver que todo o trabalho é mais uma tentativa artesanal que envolveu uma tarefa bastante demorada de cortar os vários elementos e colá-los novamente numa disposição diferente. E não é feito, como muitos talvez julguem, num computador, caso contrário, ficaria assim. (Risos)
So now I've been able to tidy up pictures that I've wanted to tidy up for a long time. Here is a very good example. Take Jackson Pollock, for example. It's -- oh, no, it's -- that's a really hard one. But after a while, I just decided here to go all the way and put the paint back into the cans. (Applause) Or you could go into three-dimensional art. Here we have the fur cup by Meret Oppenheim. Here I just brought it back to its original state. (Laughter) But yeah, and it's great, you can even go, you know -- Or we have this pointillist movement for those of you who are into art. The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. And then I -- this sort of thing is ideal for tidying up. (Laughter)
Agora tenho a possibilidade de arrumar imagens que já há muito tempo queria arrumar. Temos aqui um exemplo muito bom. Jackson Pollock, por exemplo. Assim… ou não, assim… esta é mesmo complicada. Ao fim de um tempo, decidi esmerar-me e pôr a tinta toda de volta nas latas. (Aplausos) Ou podíamos ir para a arte tridimensional. Temos a ““Chávena de Pele” de Meret Oppenheim. Aqui, apenas a devolvi ao seu estado original. (Risos) É ótimo, até podemos ir, sabem… Ou temos aqui este movimento pontilhista para os que estão por dentro da arte. O movimento pontilhista é aquele das pinturas em que tudo está repartido em pontos e pixéis. E eu… este tipo de coisa é a ideal para arrumar. (Risos)
So I once applied myself to the work of the inventor of that method, Georges Seurat, and I collected together all his dots. And now they're all in here. (Laughter) You can count them afterwards, if you like. You see, that's the wonderful thing about the tidy up art idea: it's new. So there is no existing tradition in it. There is no textbooks, I mean, not yet, anyway. I mean, it's "the future we will create." (Laughter) But to round things up I would like to show you just one more. This is the village square by Pieter Bruegel. That's how it looks like when you send everyone home. (Laughter) Yeah, maybe you're asking yourselves where old Bruegel's people went? Of course, they're not gone. They're all here. (Laughter) I just piled them up. (Laughter)
Uma vez dediquei-me ao trabalho do inventor deste método, Georges Seurat, e reuni todos os seus pontos. Agora, estão todos aqui. (Risos) Podem contá-los depois, se quiserem. Como veem é isso que é maravilhoso em arrumar a arte: é novo. Não há uma tradição já existente sobre isto. Não há manuais, quer dizer, pelo menos por enquanto. Quer dizer, é o “futuro que vamos criar”. (Risos) Para terminar, gostava de vos mostrar só mais um. É a “Praça da Vila”, de Pieter Bruegel. É assim que ela fica quando mandamos toda a gente para casa. (Risos) Talvez estejam a perguntar-se para onde é que foi o pessoal do Bruegel? Claro que não desapareceram. Estão todos aqui. (Risos) Amontoei-os todos. (Risos)
So I'm -- yeah, actually I'm kind of finished at that moment. And for those who want to see more, I've got my book downstairs in the bookshop. And I'm happy to sign it for you with any name of any artist. (Laughter) But before leaving I would like to show you, I'm working right now on another -- in a related field with my tidying up art method. I'm working in a related field. And I started to bring some order into some flags. Here -- that's just my new proposal here for the Union Jack. (Laughter) And then maybe before I leave you ... yeah, I think, after you have seen that I have to leave anyway. (Laughter) Yeah, that was a hard one. I couldn't find a way to tidy that up properly, so I just decided to make it a little bit more simpler. (Laughter) Thank you very much. (Applause)
Na verdade, praticamente já acabei. Quem quiser ver mais o meu livro está lá em baixo na livraria. Terei todo o prazer em autografá-lo com o nome de qualquer artista. (Risos) Mas antes de ir embora gostava de vos mostrar, eu agora estou a trabalhar num campo relacionado com o meu método de arrumação de arte. Estou a trabalhar num campo relacionado. Comecei a pôr ordem nalgumas bandeiras. Esta é a minha nova proposta para a bandeira Inglesa. (Risos) E então, talvez, antes de vos deixar... Penso que, depois de verem isto, vou ter mesmo de ir embora. (Risos) Esta foi difícil. Não conseguia encontrar forma de arrumar tudo decentemente. Então decidi fazê-la só um pouco mais simples. (Risos) Muito obrigado. (Aplausos)