My name is Ursus Wehrli, and I would like to talk to you this morning about my project, Tidying Up Art. First of all -- any questions so far? First of all, I have to say I'm not from around here. I'm from a completely different cultural area, maybe you noticed? I mean, I'm wearing a tie, first. And then secondly, I'm a little bit nervous because I'm speaking in a foreign language, and I want to apologize in advance, for any mistakes I might make. Because I'm from Switzerland, and I just don't hope you think this is Swiss German I'm speaking now here. This is just what it sounds like if we Swiss try to speak American. But don't worry -- I don't have trouble with English, as such. I mean, it's not my problem, it's your language after all. (Laughter) I am fine. After this presentation here at TED, I can simply go back to Switzerland, and you have to go on talking like this all the time. (Laughter)
Nazywam się Ursus Wehrli i dzisiejszego ranka chciałbym opowiedzieć wam o moim projekcie Porządkowania Sztuki. Po pierwsze -- są już jakieś pytania? Muszę zacząć od tego, że nie jestem stąd. Jestem z całkowicie odmiennego kręgu kulturowego, może zauważyliście? Chodzi o to, że, po pierwsze, noszę krawat. A po drugie, czuję się trochę nieswojo, ponieważ mówię w obcym języku, i chcę z góry przeprosić za wszelkie błędy, które mogą mi się zdarzyć, ponieważ jestem ze Szwajcarii, i mam tylko nadzieję, że nie myślicie, że w tej chwili posługuję się szwajcarskim niemieckim. Tak to po prostu brzmi, kiedy my, Szwajcarzy, próbujemy mówić po amerykańsku. Ale nie martwcie się -- nie mam problemu z angielskim jako takim. Chodzi o to, że to nie mój problem, to w końcu wasz język. (Śmiech) Ja sobie radzę. Po tej prezentacji tutaj, na TED, mogę po prostu wrócić do Szwajcarii, a wy dalej będziecie musieli mówić w ten sposób. (Śmiech)
So I've been asked by the organizers to read from my book. It's called "Tidying Up Art" and it's, as you can see, it's more or less a picture book. So the reading would be over very quickly. But since I'm here at TED, I decided to hold my talk here in a more modern way, in the spirit of TED here, and I managed to do some slides here for you. I'd like to show them around so we can just, you know -- (Laughter) Actually, I managed to prepare for you some enlarged pictures -- even better.
Organizatorzy poprosili, żebym odczytał fragmenty swojej książki. Nosi ona tytuł Porządkowanie Sztuki i, jak widzicie, jest to coś jakby książka obrazkowa. Zatem czytanie bardzo szybko by się skończyło. Ale ponieważ jestem tutaj, na TED, postanowiłem przeprowadzić swoje wystąpienie bardziej nowocześnie, w duchu TEDa, i udało mi się przygotować dla was parę slajdów. Chciałbym je pokazać, żebyśmy po prostu mogli, no wiecie -- (Śmiech) W sumie, udało mi się przygotować dla was parę powiększonych obrazów -- nawet lepiej.
So Tidying Up Art, I mean, I have to say, that's a relatively new term. You won't be familiar with it. I mean, it's a hobby of mine that I've been indulging in for the last few years, and it all started out with this picture of the American artist, Donald Baechler I had hanging at home. I had to look at it every day and after a while I just couldn't stand the mess anymore this guy was looking at all day long. Yeah, I kind of felt sorry for him. And it seemed to me even he felt really bad facing these unorganized red squares day after day. So I decided to give him a little support, and brought some order into neatly stacking the blocks on top of each other. (Laughter) Yeah. And I think he looks now less miserable. And it was great. With this experience, I started to look more closely at modern art. Then I realized how, you know, the world of modern art is particularly topsy-turvy.
Zatem Porządkowanie Sztuki, muszę powiedzieć, to stosunkowo nowy termin. Nie będziecie go znali. Właściwie to moje hobby, któremu od kilku lat się oddaję, a wszystko zaczęło się od obrazu amerykańskiego artysty, Donalda Baechlera, który wisiał u mnie w domu. Codziennie musiałem na niego patrzeć i po jakimś czasie po prostu nie mogłem już znieść tego bałaganu, na który cały dzień patrzył ten facet. Tak, chyba zrobiło mi się go żal. Wydawało mi się, że i on czuł się naprawdę fatalnie patrząc tak, dzień po dniu, na te chaotycznie rozmieszczone czerwone kwadraty. Więc postanowiłem trochę mu pomóc i zaprowadziłem nieco porządku, starannie układając klocki jeden na drugim. (Śmiech) Tak. Myślę, że teraz wygląda mniej żałośnie. To było świetne. Poczynając od tego doświadczenia, zacząłem przyglądać się uważniej sztuce nowoczesnej. Uświadomiłem sobie wtedy, jak bardzo świat sztuki nowoczesnej jest, no wiecie, postawiony na głowie.
And I can show here a very good example. It's actually a simple one, but it's a good one to start with. It's a picture by Paul Klee. And we can see here very clearly, it's a confusion of color. (Laughter) Yeah. The artist doesn't really seem to know where to put the different colors. The various pictures here of the various elements of the picture -- the whole thing is unstructured. We don't know, maybe Mr. Klee was probably in a hurry, I mean -- (Laughter) -- maybe he had to catch a plane, or something. We can see here he started out with orange, and then he already ran out of orange, and here we can see he decided to take a break for a square. And I would like to show you here my tidied up version of this picture. (Laughter) We can see now what was barely recognizable in the original: 17 red and orange squares are juxtaposed with just two green squares. Yeah, that's great. So I mean, that's just tidying up for beginners. I would like to show you here a picture which is a bit more advanced. (Laughter)
Pokażę wam bardzo dobry przykład. Jest w gruncie rzeczy prościutki, ale na początek świetnie się nadaje. To obraz Paula Klee. Widać tu bardzo wyraźnie, że jest to pomieszanie kolorów. (Śmiech) No tak. Artysta tak naprawdę chyba nie wie, gdzie te różne kolory umieścić. Te przeróżne obrazki przedstawiające elementy składowe obrazu -- cała rzecz jest pozbawiona struktury. Nie wiadomo, prawdopodobnie pan Klee się śpieszył; (Śmiech) być może musiał złapać samolot, czy coś. Widzimy tutaj, że zaczął od pomarańczowego, a już za chwilę zabrakło mu pomarańczowego, a tutaj widzimy, że zdecydował się zrobić przerwę na kwadrat. W tym miejscu chciałbym pokazać wam swoją uporządkowaną wersję tego obrazu. (Śmiech) Teraz widzimy to, co ledwo dało się dostrzec na oryginalnym obrazie: 17 czerwonych i pomarańczowych kwadratów zestawionych z zaledwie dwoma zielonymi kwadratami. Tak, to jest świetne. To jednak dopiero porządkowanie dla początkujących. Chciałbym, żebyście zobaczyli obraz, który jest trochę bardziej zaawansowany. (Śmiech)
What can you say? What a mess. I mean, you see, everything seems to have been scattered aimlessly around the space. If my room back home had looked like this, my mother would have grounded me for three days. So I'd like to -- I wanted to reintroduce some structure into that picture. And that's really advanced tidying up. (Applause) Yeah, you're right. Sometimes people clap at this point, but that's actually more in Switzerland. (Laughter) We Swiss are famous for chocolate and cheese. Our trains run on time. We are only happy when things are in order.
Co mogę powiedzieć? Ale bałagan. Chodzi o to, że, widzicie, wszystko jest jakby porozrzucane wkoło bez ładu i składu. Gdyby mój pokój tak wyglądał, mama nie pozwoliłaby mi nigdzie wyjść przez trzy dni. Więc chciałbym -- chciałbym zaprowadzić jakiś ład na tym obrazie. A to już jest naprawdę zaawansowane porządkowanie. (Brawa) Tak, zgadza się. Czasami ludzie w tym miejscu klaszczą, ale tak naprawdę -- w Szwajcarii bardziej. (Śmiech) My, Szwajcarzy, słyniemy z czekolady i sera. Nasze pociągi jeżdżą punktualnie. Jesteśmy szczęśliwi tylko wtedy, kiedy wszystko jest w porządku.
But to go on, here is a very good example to see. This is a picture by Joan Miro. And yeah, we can see the artist has drawn a few lines and shapes and dropped them any old way onto a yellow background. And yeah, it's the sort of thing you produce when you're doodling on the phone. (Laughter) And this is my -- (Laughter) -- you can see now the whole thing takes up far less space. It's more economical and also more efficient. With this method Mr. Miro could have saved canvas for another picture.
Ale idźmy dalej, tutaj możemy obejrzeć dobry przykład. To obraz Joana Miro. No tak, widzimy, że artysta narysował parę linii i kształtów i w przypadkowy sposób porozrzucał je na żółtym tle. Tak, to efekt, jaki uzyskujemy, kiedy gryzmolimy coś rozmawiając przez telefon. (Śmiech) A to mój -- (Śmiech) -- widzicie, że ta nowa całość zabiera o wiele mniej miejsca. Jest bardziej ekonomiczna, a także bardziej wydajna. Przy takiej metodzie pan Miro mógłby zaoszczędzić, wykorzystując to płótno na jeszcze jeden obraz.
But I can see in your faces that you're still a little bit skeptical. So that you can just appreciate how serious I am about all this, I brought along the patents, the specifications for some of these works, because I've had my working methods patented at the Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum in Bern, Switzerland. (Laughter) I'll just quote from the specification. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --" It's not finished yet. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
Ale po waszych twarzach widzę, że nadal jesteście nieco sceptyczni. Żebyście mogli docenić moje poważne podejscie do tej całej kwestii, przyniosłem patenty, specyfikacje na niektóre z tych prac, ponieważ opatentowałem swoje metody pracy w Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum w Bernie, w Szwajcarii. (Śmiech) Zacytuję ze specyfikacji. „Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht” -- To jeszcze nie koniec. „Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird.”
Ja, well I could have translated that, but you would have been none the wiser. I'm not sure myself what it means but it sounds good anyway. I just realized it's important how one introduces new ideas to people, that's why these patents are sometimes necessary. I would like to do a short test with you. Everyone is sitting in quite an orderly fashion here this morning. So I would like to ask you all to raise your right hand. Yeah. The right hand is the one we write with, apart from the left-handers. And now, I'll count to three. I mean, it still looks very orderly to me. Now, I'll count to three, and on the count of three I'd like you all to shake hands with the person behind you. OK? One, two, three. (Laughter)
Tak, w sumie mogłem to przetłumaczyć, ale nie bylibyście ani na jotę mądrzejsi. Sam nie jestem pewien co to znaczy, ale nieźle brzmi. Właśnie sobie uświadomiłem, że to ważne, jak się przedstawia ludziom nowe idee, dlatego takie patenty są czasem niezbędne. Chciałbym przeprowadzić krótki test z waszym udziałem. Wszyscy tutaj siedzą teraz w dość zdyscyplinowany sposób. Chciałbym was prosić, żebyście wszyscy podnieśli prawą rękę. Tak. Prawa ręka to ta, którą piszemy, z wyjątkiem leworęcznych. A teraz policzę do trzech. Nadal wygląda mi to bardzo zdyscyplinowanie. No a teraz policzę do trzech i jak dojdę do trzech, chciałbym, żebyście wszyscy uścisnęli dłoń osoby siedzącej za wami. OK? Raz, dwa, trzy. (Śmiech)
You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way can sometimes lead to complete chaos. So we can also see that very clearly in this next painting. This is a painting by the artist, Niki de Saint Phalle. And I mean, in the original it's completely unclear to see what this tangle of colors and shapes is supposed to depict. But in the tidied up version, it's plain to see that it's a sunburnt woman playing volleyball. (Laughter) Yeah, it's a -- this one here, that's much better. That's a picture by Keith Haring. (Laughter) I think it doesn't matter. So, I mean, this picture has not even got a proper title. It's called "Untitled" and I think that's appropriate.
Widzicie, to jest dobry przykład: nawet zachowanie zdyscyplinowane, systematyczne może czasem prowadzić do całkowitego chaosu. Bardzo wyraźnie widzimy to również na następnym obrazie. To jest obraz artystki Niki de Saint Phalle. I chodzi o to, że w oryginale kompletnie nie da się zobaczyć, co ma przedstawiać ta plątanina kolorów i kształtów. Ale w wersji uporządkowanej wyraźnie widać, że jest to poparzona słońcem kobieta grająca w siatkówkę. (Śmiech) Ta, to jest -- ten tutaj, jest dużo lepszy. To obraz Keitha Haringa. (Śmiech) Myślę, że to nie ma znaczenia. Znaczy, ten obraz nie ma nawet porządnego tytułu. Nazywa się „Bez tytułu” i myślę, że to trafne.
So, in the tidied-up version we have a sort of Keith Haring spare parts shop. (Laughter) This is Keith Haring looked at statistically. One can see here quite clearly, you can see we have 25 pale green elements, of which one is in the form of a circle. Or here, for example, we have 27 pink squares with only one pink curve. I mean, that's interesting. One could extend this sort of statistical analysis to cover all Mr. Haring's various works, in order to establish in which period the artist favored pale green circles or pink squares. And the artist himself could also benefit from this sort of listing procedure by using it to estimate how many pots of paint he's likely to need in the future. (Laughter)
W tej uporządkowanej wersji mamy coś jakby sklepik Keitha Haringa z częściami zamiennymi . (Śmiech) Oto Keith Haring, gdy przyjrzeć mu się statystycznie. Widać tu całkiem wyraźnie, widzicie, że mamy 25 jasnozielonych elementów, z których jeden ma formę koła. Albo tutaj, na przykład, mamy 27 różowych kwadratów i tylko jedną różową krzywą. Rzeczywiście, to jest interesujące. Można by rozszerzyć analizę statystyczną tego typu, by objąć nią wszystkie przeróżne dzieła pana Haringa w celu ustalenia, w którym okresie artysta preferował jasnozielone koła albo różowe kwadraty. A i sam artysta mógłby skorzystać z tego rodzaju procedury zbierania danych, poprzez wykorzystanie jej do oszacowania ilości puszek farby, których prawdopodobnie będzie potrzebował w przyszłości. (Śmiech)
One can obviously also make combinations. For example, with the Keith Haring circles and Kandinsky's dots. You can add them to all the squares of Paul Klee. In the end, one has a list with which one then can arrange. Then you categorize it, then you file it, put that file in a filing cabinet, put it in your office and you can make a living doing it. (Laughter) Yeah, from my own experience. So I'm -- (Laughter) Actually, I mean, here we have some artists that are a bit more structured. It's not too bad. This is Jasper Johns. We can see here he was practicing with his ruler. (Laughter)
Można też oczywiście poczynić kombinacje. Na przykład z kółek Keitha Haringa i kropek Kandinsky'ego. Można dodać je do wszystkich kwadratów Paula Klee. W końcu ma się listę, przy pomocy której można potem aranżować według uznania. Następnie klasyfikujesz to, potem włączasz do dokumentacji, wkładasz do kartoteki, umieszczasz to w swoim biurze i możesz z tego żyć. (Śmiech) Tak, z mego własnego doświadczenia. Więc ja -- (Śmiech) W gruncie rzeczy chodzi o to, że mamy artystów, którzy są nieco bardziej zorganizowani. Nie jest tak źle. To jest Jasper Johns. Tutaj widzimy, że ćwiczył z linijką. (Śmiech)
But I think it could still benefit from more discipline. And I think the whole thing adds up much better if you do it like this. (Laughter) And here, that's one of my favorites. Tidying up Rene Magritte -- this is really fun. You know, there is a -- (Laughter) I'm always being asked what inspired me to embark on all this. It goes back to a time when I was very often staying in hotels. So once I had the opportunity to stay in a ritzy, five-star hotel. And you know, there you had this little sign -- I put this little sign outside the door every morning that read, "Please tidy room." I don't know if you have them over here. So actually, my room there hasn't been tidied once daily, but three times a day. So after a while I decided to have a little fun, and before leaving the room each day I'd scatter a few things around the space. Like books, clothes, toothbrush, etc. And it was great. By the time I returned everything had always been neatly returned to its place. But then one morning, I hang the same little sign onto that picture by Vincent van Gogh. (Laughter) And you have to say this room hadn't been tidied up since 1888. And when I returned it looked like this. (Laughter) Yeah, at least it is now possible to do some vacuuming. (Laughter)
Ale sądzę, że przydałoby się trochę dyscypliny. I uważam, że to wszystko wyjdzie o wiele lepiej, jeśli zrobić to tak. (Śmiech) A tu jeden z moich faworytów. Porządkowanie Rene Magritte'a -- to jest prawdziwa zabawa. Wiecie, jest -- (Śmiech) Pytano mnie, co zainspirowało mnie, żeby się zabrać za coś takiego. Musimy cofnąć się do czasu, kiedy często nocowałem w hotelach. Zatem raz miałem okazję mieszkać w szykownym, pięciogwiazdkowym hotelu. I wiecie, tam był taka mała wywieszka -- Co rano wywieszałem ją na drzwiach, a na niej było napisane: „Proszę posprzątać pokój”. Nie wiem, czy je tutaj mam. Więc faktycznie mój pokój tam nie był sprzątany raz dziennie, ale trzy razy dziennie. Więc, po jakimś czasie, postanowiłem się trochę zabawić i codziennie przed wyjściem rozrzucałem parę rzeczy po całym pokoju. Takich jak książki, ubrania, szczoteczki et cetera. To była frajda. Zanim wróciłem, wszystko porządnie wracało na miejsce. Ale pewnego ranka, powiesiłem tę samą niewielką wywieszkę na tym obrazie Vincenta van Gogha. (Śmiech) A sami widzicie, że ten pokój nie był sprzątany od 1888. Kiedy wróciłem, wyglądał tak. (Śmiech) Tak, przynajmniej teraz da się poodkurzać. (Śmiech)
OK, I mean, I can see there are always people that like reacting that one or another picture hasn't been properly tidied up. So we can make a short test with you. This is a picture by Rene Magritte, and I'd like you all to inwardly -- like in your head, that is -- to tidy that up. So it's possible that some of you would make it like this. (Laughter) Yeah? I would actually prefer to do it more this way. Some people would make apple pie out of it. But it's a very good example to see that the whole work was more of a handicraft endeavor that involved the very time-consuming job of cutting out the various elements and sticking them back in new arrangements. And it's not done, as many people imagine, with the computer, otherwise it would look like this. (Laughter)
OK, chodzi o to, że widzę, że zawsze będą ludzie, którzy wolą powiedzieć, że jeden czy drugi obraz nie został właściwie uporządkowany. Możemy teraz zrobić krótki test. To jest obraz Rene Magritte'a i chciałbym, żebyście wszyscy w duchu -- to znaczy w głowie -- uporządkowali go. Możliwe, że niektórzy z was chcieliby zrobić to tak. (Śmiech) Tak? Ja właściwie wolałbym zrobić to w taki sposób. A niektórzy ludzie zrobiliby z tego szarlotkę. Ale to jest bardzo dobry przykład, żeby zobaczyć, że skończone dzieło było przedsięwzięciem rękodzielniczym, które wiązało się z bardzo pracochłonnym zajęciem wycinania różnych elementów i układania je w nowe wzory. I nie robi się tego, jak wiele osób sobie wyobraża, przy pomocy komputera, bo wtedy wyglądałoby to tak. (Śmiech)
So now I've been able to tidy up pictures that I've wanted to tidy up for a long time. Here is a very good example. Take Jackson Pollock, for example. It's -- oh, no, it's -- that's a really hard one. But after a while, I just decided here to go all the way and put the paint back into the cans. (Applause) Or you could go into three-dimensional art. Here we have the fur cup by Meret Oppenheim. Here I just brought it back to its original state. (Laughter) But yeah, and it's great, you can even go, you know -- Or we have this pointillist movement for those of you who are into art. The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. And then I -- this sort of thing is ideal for tidying up. (Laughter)
Więc udało mi się uporządkować obrazy, które już od dłuższego chciałem uporządkować. Oto bardzo dobry przykład -- Jackson Pollock. To jest -- o nie, to jest -- ten jest naprawdę trudny. Ale po jakimś czasie zdecydowałem się pójść na całość i wlać farbę z powrotem do puszek. (Brawa) Albo można pójść w sztukę trójwymiarową. Oto mamy Futrzaną Filiżankę Meret Oppenheim. Tutaj przywróciłem ją do stanu pierwotnego. (Śmiech) Ale no tak, to świetne, można nawet pójść, wiecie -- Albo mamy ten nurt puentylizmu dla tych z was, którzy interesują się sztuką. Nurt puentylizmu to rodzaj malarstwa, gdzie wszystko rozkłada się na punkciki i piksele. A potem ja -- tego typu rzeczy do porządkowania nadają się idealnie. (Śmiech)
So I once applied myself to the work of the inventor of that method, Georges Seurat, and I collected together all his dots. And now they're all in here. (Laughter) You can count them afterwards, if you like. You see, that's the wonderful thing about the tidy up art idea: it's new. So there is no existing tradition in it. There is no textbooks, I mean, not yet, anyway. I mean, it's "the future we will create." (Laughter) But to round things up I would like to show you just one more. This is the village square by Pieter Bruegel. That's how it looks like when you send everyone home. (Laughter) Yeah, maybe you're asking yourselves where old Bruegel's people went? Of course, they're not gone. They're all here. (Laughter) I just piled them up. (Laughter)
Więc raz zabrałem się za dzieło wynalazcy tej metody, Georgesa Seurata, i pozbierałem do kupy wszystkie jego kropki. I teraz wszystkie one są tutaj. (Śmiech) Potem możecie je policzyć, jeśli chcecie. Widzicie, to jest ta cudowna rzecz, jeśli chodzi o pomysł porządkowania sztuki: To coś nowego. Zatem nie posiada ona żadnej tradycji. Nie ma podręczników, znaczy, przynajmniej jeszcze nie ma. Mam na myśli to, że „to my tworzymy przyszłość”. (Śmiech) Ale podsumowując, chciałbym pokazać wam jeszcze tylko jeden. To jest plac wiejski Pietera Bruegla. Tak to wygląda, kiedy wszystkich pośle się do domu. (Śmiech) Tak, może zadajecie sobie pytanie, gdzie poszli ludzie starego Bruegla? Oczywiście, nie zniknęli. Wszyscy oni są tutaj. (Śmiech) Po prostu pozbierałem ich do kupy. (Śmiech)
So I'm -- yeah, actually I'm kind of finished at that moment. And for those who want to see more, I've got my book downstairs in the bookshop. And I'm happy to sign it for you with any name of any artist. (Laughter) But before leaving I would like to show you, I'm working right now on another -- in a related field with my tidying up art method. I'm working in a related field. And I started to bring some order into some flags. Here -- that's just my new proposal here for the Union Jack. (Laughter) And then maybe before I leave you ... yeah, I think, after you have seen that I have to leave anyway. (Laughter) Yeah, that was a hard one. I couldn't find a way to tidy that up properly, so I just decided to make it a little bit more simpler. (Laughter) Thank you very much. (Applause)
Więc jestem -- tak, właściwie tak jakby skończyłem na tę chwilę. A dla tych, którzy chcą zobaczyć więcej, mam na dole w księgarni swoją książkę. I z rozkoszą podpiszę ją dla was nazwiskiem któregokolwiek artysty. (Śmiech) Ale zanim się pożegnam, chciałbym pokazać wam, pracuję teraz na nad inną - z dziedziny pokrewnej do mojej metody porządkowania sztuki. Pracuję w dziedzinie pokrewnej. I zacząłem wprowadzać trochę porządku do flag. Proszę -- oto moja nowa propozycja dla flagi brytyjskiej. (Śmiech) I jeszcze zanim was opuszczę... no tak, myślę, że jak to zobaczycie i tak będę musiał wyjść. (Śmiech) Tak, to było ciężkie zadanie. Nie wiedziałem, jak to odpowiednio uporządkować, więc zdecydowałem się tylko troszkę to uprościć. (Śmiech) Dziękuję bardzo. (Brawa)