My name is Ursus Wehrli, and I would like to talk to you this morning about my project, Tidying Up Art. First of all -- any questions so far? First of all, I have to say I'm not from around here. I'm from a completely different cultural area, maybe you noticed? I mean, I'm wearing a tie, first. And then secondly, I'm a little bit nervous because I'm speaking in a foreign language, and I want to apologize in advance, for any mistakes I might make. Because I'm from Switzerland, and I just don't hope you think this is Swiss German I'm speaking now here. This is just what it sounds like if we Swiss try to speak American. But don't worry -- I don't have trouble with English, as such. I mean, it's not my problem, it's your language after all. (Laughter) I am fine. After this presentation here at TED, I can simply go back to Switzerland, and you have to go on talking like this all the time. (Laughter)
Mi chiamo Ursus Wehrli, e vorrei parlarvi, questa mattina, del mio progetto, Tidying Up Art (Riordinando l'Arte). Prima di tutto - qualche domanda fin'ora? Prima di tutto, devo dirvi che non sono di queste parti. Vengo da un' area culturalmente completamente diversa, forse l'avrete notato? Voglio dire, primo, indosso una cravatta. E secondo, sono un po' nervoso perché sto parlando in una lingua straniera, e voglio scusarmi in anticipo per ogni errore che potrò commettere, perchè sono svizzero, e spero che non pensiate che la lingua che sto parlando sia lo svizzero tedesco. E' solo come suona quando noi svizzeri cerchiamo di parlare americano. Ma non preoccupatevi - non ho problemi con l'inglese in sé. Voglio dire, non è un mio problema, è la vostra lingua dopo tutto. (Risate) Io sono a posto. Dopo questa presentazione qui al TED posso semplicemente tornare in Svizzera, siete voi a dover continuare a parlare così. (Risate)
So I've been asked by the organizers to read from my book. It's called "Tidying Up Art" and it's, as you can see, it's more or less a picture book. So the reading would be over very quickly. But since I'm here at TED, I decided to hold my talk here in a more modern way, in the spirit of TED here, and I managed to do some slides here for you. I'd like to show them around so we can just, you know -- (Laughter) Actually, I managed to prepare for you some enlarged pictures -- even better.
Mi è stato chiesto dagli organizzatori di leggere dal mio libro. Si chiama, Tidying Up Art (L'arte a soqquadro n.d.t.) e, come potete vedere, è più o meno un libro illustrato. Quindi la lettura finirebbe ben presto. Ma visto che sono qui al TED, ho deciso di tenere la mia presentazione in una maniera più moderna, nello spirito del TED, e mi sono organizzato con alcune diapositive per voi. Vorrei mostrarle in giro, così che possiamo, sapete... (Risate) Di fatto, ho preparato per voi degli ingrandimenti - anche meglio.
So Tidying Up Art, I mean, I have to say, that's a relatively new term. You won't be familiar with it. I mean, it's a hobby of mine that I've been indulging in for the last few years, and it all started out with this picture of the American artist, Donald Baechler I had hanging at home. I had to look at it every day and after a while I just couldn't stand the mess anymore this guy was looking at all day long. Yeah, I kind of felt sorry for him. And it seemed to me even he felt really bad facing these unorganized red squares day after day. So I decided to give him a little support, and brought some order into neatly stacking the blocks on top of each other. (Laughter) Yeah. And I think he looks now less miserable. And it was great. With this experience, I started to look more closely at modern art. Then I realized how, you know, the world of modern art is particularly topsy-turvy.
Quindi Tidying Up Art, intendo, devo dire, che è un termine relativamente nuovo. Non vi sarà familiare. Intendo dire, è un hobby al quale mi sono dedicato negli ultimi anni, e tutto è cominciato con quest'opera dell'artista americano, Donald Baechler che avevo appesa a casa mia. Dovevo guardarla ogni giorno e dopo un po' non sono più riuscito a sopportare il disordine che questo tizio doveva guardare tutto il giorno. Sì, mi sentivo un po' dispiaciuto per lui. E mi sembrava che persino lui si stesse davvero male costretto a guardare questi quadrati rossi disorganizzati, giorno dopo giorno. Quindi ho deciso di dargli un piccolo aiuto, e ho riportato un po' di ordine impilando i blocchi uno sull'altro. (Risate) Sì. E penso che ora sembri un po' meno scontento. Ed è stata una cosa meravigliosa. Con questa esperienza ho cominciato a guardare con più attenzione all'arte moderna. E mi sono reso conto che, sapete, il mondo dell'arte moderna è particolarmente sotto sopra.
And I can show here a very good example. It's actually a simple one, but it's a good one to start with. It's a picture by Paul Klee. And we can see here very clearly, it's a confusion of color. (Laughter) Yeah. The artist doesn't really seem to know where to put the different colors. The various pictures here of the various elements of the picture -- the whole thing is unstructured. We don't know, maybe Mr. Klee was probably in a hurry, I mean -- (Laughter) -- maybe he had to catch a plane, or something. We can see here he started out with orange, and then he already ran out of orange, and here we can see he decided to take a break for a square. And I would like to show you here my tidied up version of this picture. (Laughter) We can see now what was barely recognizable in the original: 17 red and orange squares are juxtaposed with just two green squares. Yeah, that's great. So I mean, that's just tidying up for beginners. I would like to show you here a picture which is a bit more advanced. (Laughter)
E posso mostrarvi un ottimo esempio. E' di fatto un esempio semplice, ma è un buon inizio. E' un'opera di Paul Klee. E possiamo vedere chiaramente come sia una confusione di colore. (Risate) Sì. L'artista sembra non sapere davvero dove mettere i diversi colori. Le varie immagini qui, dei vari elementi dell'immagine -- l'intera opera manca di struttura. Non possiamo saperlo, forse il signor Klee, era probabilmente in ritardo. Voglio dire... (Risate) ...forse doveva prendere un aereo o qualcosa del genere. Possiamo vedere qui che aveva cominciato con l'arancio e qui l'aveva già finito, e qui possiamo vedere che aveva deciso di fare una pausa per un quadrato. E vorrei mostrarvi la mia versione ordinata di questo quadro. (Risate) Possiamo vedere ora quello che si poteva a malapena riconoscere nell'originale: 17 quadrati rossi e arancio sono giustapposti a 2 quadrati verdi. Sì, è incredibile. Voglio dire, questa è roba per principianti. Vorrei mostrarvi un lavoro un po' più avanzato. (Risate)
What can you say? What a mess. I mean, you see, everything seems to have been scattered aimlessly around the space. If my room back home had looked like this, my mother would have grounded me for three days. So I'd like to -- I wanted to reintroduce some structure into that picture. And that's really advanced tidying up. (Applause) Yeah, you're right. Sometimes people clap at this point, but that's actually more in Switzerland. (Laughter) We Swiss are famous for chocolate and cheese. Our trains run on time. We are only happy when things are in order.
Cosa possiamo dire? Che casino. Intendo dire, vedete, tutto sembra essere stato sparso alla rinfusa nello spazio. Se la mia camera a casa dei miei fosse stata così, mia madre mi avrebbe messo in castigo per tre giorni. Quindi vorrei... vorrei reintrodurre un po' di struttura in questo quadro. E questo è riordinare ad uno stato avanzato. (Applauso) Avete ragione. A volte la gente applaude a questo punto ma di solito succede in Svizzera. (Risate) Noi svizzeri siamo famosi per il cioccolato e il formaggio. I nostri treni sono in orario. Siamo contenti solo quando le cose sono in ordine.
But to go on, here is a very good example to see. This is a picture by Joan Miro. And yeah, we can see the artist has drawn a few lines and shapes and dropped them any old way onto a yellow background. And yeah, it's the sort of thing you produce when you're doodling on the phone. (Laughter) And this is my -- (Laughter) -- you can see now the whole thing takes up far less space. It's more economical and also more efficient. With this method Mr. Miro could have saved canvas for another picture.
Ma per andare avanti, questo è un buon esempio da vedere. Questo è un quadro di Joan Mirò. E sì, possiamo vedere che l'artista ha disegnato un po' di linee e forme e le ha lasciate cadere in qualche modo su uno sfondo giallo. E' il tipo di cose che si producono quando si scarabocchia al telefono. (Risate) E questo è mio... (Risate) ...potete vedere che ora l'intera cosa occupa molto meno spazio. E' più economico e più efficiente. Con questo medoto il signor Mirò avrebbe potuto risparmiare tele per un altro quadro.
But I can see in your faces that you're still a little bit skeptical. So that you can just appreciate how serious I am about all this, I brought along the patents, the specifications for some of these works, because I've had my working methods patented at the Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum in Bern, Switzerland. (Laughter) I'll just quote from the specification. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --" It's not finished yet. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
Ma posso vedere dalle vostre facce che siete ancora un po' scettici. Affinché possiate capire quanto sono serio su questo argomento, ho portato i brevetti, le specifiche di alcuni di questi lavori, perché ho fatto brevettare i miei metodi al Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum a Berna, Svizzera. (Risate) Riporto dalle specifiche. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --" non è ancora finito. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhuse wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
Ja, well I could have translated that, but you would have been none the wiser. I'm not sure myself what it means but it sounds good anyway. I just realized it's important how one introduces new ideas to people, that's why these patents are sometimes necessary. I would like to do a short test with you. Everyone is sitting in quite an orderly fashion here this morning. So I would like to ask you all to raise your right hand. Yeah. The right hand is the one we write with, apart from the left-handers. And now, I'll count to three. I mean, it still looks very orderly to me. Now, I'll count to three, and on the count of three I'd like you all to shake hands with the person behind you. OK? One, two, three. (Laughter)
Sì, avrei potuto tradurre, ma non ci avreste capito niente in ogni caso. Neanche io sono sicuro di cosa voglia dire ma suona bene. Ho capito di recente che è importante il modo in cui uno introduce nuove idee al pubblico, ecco perché i brevetti a volte sono necessari. Vorrei fare un breve test con voi. Siete tutti seduti in maniera ordinata questa mattina. Quindi vorrei chiedere a tutti voi di alzare la mano destra. Sì così. La mano destra è quella con la quale scriviamo, eccetto che per i mancini. Ed ora, conterò fino a tre. Voglio dire, siete ancora belli ordinati. Ora, conterò fino a tre, e al tre vorrei che diate la mano alla persona dietro di voi. OK? Uno, due, tre. (Risate)
You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way can sometimes lead to complete chaos. So we can also see that very clearly in this next painting. This is a painting by the artist, Niki de Saint Phalle. And I mean, in the original it's completely unclear to see what this tangle of colors and shapes is supposed to depict. But in the tidied up version, it's plain to see that it's a sunburnt woman playing volleyball. (Laughter) Yeah, it's a -- this one here, that's much better. That's a picture by Keith Haring. (Laughter) I think it doesn't matter. So, I mean, this picture has not even got a proper title. It's called "Untitled" and I think that's appropriate.
Vedete ora, ecco un buon esempio di come comportarsi in maniera ordinata, sistematica possa portare a volte, al caos completo. Questo lo possiamo vedere molto chiaramente nel prossimo dipinto. Questo è un dipinto dell'artista, Niki de Saint Phalle. E voglio dire, nell'originale è praticamente impossibile vedere cosa questi triangoli e colori e forme dovrebbero rappresentare. Ma nella versione ordinata, è evidente che è una signora scottata dal sole che gioca a pallavolo. (Risate) Sì, è una... questa qui, è molto meglio. Questa è un'opera di Keith Haring. (Risate) Credo non importi. Voglio dire, questo quadro non ha nemmeno un titolo. Si chiama "Senza Titolo" e penso che sia appropriato.
So, in the tidied-up version we have a sort of Keith Haring spare parts shop. (Laughter) This is Keith Haring looked at statistically. One can see here quite clearly, you can see we have 25 pale green elements, of which one is in the form of a circle. Or here, for example, we have 27 pink squares with only one pink curve. I mean, that's interesting. One could extend this sort of statistical analysis to cover all Mr. Haring's various works, in order to establish in which period the artist favored pale green circles or pink squares. And the artist himself could also benefit from this sort of listing procedure by using it to estimate how many pots of paint he's likely to need in the future. (Laughter)
Quindi, nella versione ordinata abbiamo una specie di negozio di pezzi di ricambio di Keith Haring. (Risate) Così è come guardare Keith Haring statisticamente. Qui si può vedere chiaramente, che ci sono 25 elementi verde chiaro, dei quali uno a forma di cerchio. O qui, per esempio, abbiamo 27 quadrati rosa e una sola curva rosa. Voglio dire, è interessante. Uno potrebbe estendere questo tipo di analisi statistica per coprire tutti i lavori del signor Haring. Così, per vedere in quale periodo l'artista preferiva cerchi verdini o quadrati rosa. E l'artista stesso potrebbe trarre beneficio da questo tipo di procedura usandola per prevedere di quante latte di vernice avrà probabilmente bisogno in futuro. (Risate)
One can obviously also make combinations. For example, with the Keith Haring circles and Kandinsky's dots. You can add them to all the squares of Paul Klee. In the end, one has a list with which one then can arrange. Then you categorize it, then you file it, put that file in a filing cabinet, put it in your office and you can make a living doing it. (Laughter) Yeah, from my own experience. So I'm -- (Laughter) Actually, I mean, here we have some artists that are a bit more structured. It's not too bad. This is Jasper Johns. We can see here he was practicing with his ruler. (Laughter)
Uno può anche ovviamente fare delle combinazioni. Per esempio, i cerchi di Keith Haring e i punti di Kandinsky. Li puoi aggiungere a tutti i quadrati di Paul Klee. Alla fine, uno ha una lista con la quale creare composizioni. Poi le puoi categorizzare, archiviare, e metterle in un catalogatore, metterlo in ufficio e portare a casa il pane con questo lavoro. (Risate) Certo! Esperienza personale. Quindi, io... (Risate) Di fatto, abbiamo anche artisti che lavorano con un po' più di struttura. Non è male. Questo è Jasper Johns. Possiamo vedere che qui si esercitava con il suo righello. (Risate)
But I think it could still benefit from more discipline. And I think the whole thing adds up much better if you do it like this. (Laughter) And here, that's one of my favorites. Tidying up Rene Magritte -- this is really fun. You know, there is a -- (Laughter) I'm always being asked what inspired me to embark on all this. It goes back to a time when I was very often staying in hotels. So once I had the opportunity to stay in a ritzy, five-star hotel. And you know, there you had this little sign -- I put this little sign outside the door every morning that read, "Please tidy room." I don't know if you have them over here. So actually, my room there hasn't been tidied once daily, but three times a day. So after a while I decided to have a little fun, and before leaving the room each day I'd scatter a few things around the space. Like books, clothes, toothbrush, etc. And it was great. By the time I returned everything had always been neatly returned to its place. But then one morning, I hang the same little sign onto that picture by Vincent van Gogh. (Laughter) And you have to say this room hadn't been tidied up since 1888. And when I returned it looked like this. (Laughter) Yeah, at least it is now possible to do some vacuuming. (Laughter)
Ma penso che possa comunque migliorare con un po' più di disciplina. E penso che il tutto funzioni meglio se facciamo così. (Risate) E qui, questo è uno dei miei preferiti. Riassettare Rene Magritte, questo è davvero divertente. Sapete, c'è... (Risate) mi è stato chiesto cosa mi ha inspirato ad iniziare questo progetto. Dobbiamo andare indietro ad un tempo quando stavo spesso in hotel. Una volta ho avuto l'occasione di soggiornare in un hotel "ritzy" a 5-stelle . E sapete, c'era uno di questi cartellini -- Tutte le mattine mettevo fuori dalla porta questo cartello che diceva: "Per cortesia, riordinate la stanza." Non so se li avete da queste parti. Quindi, la mia stanza non veniva ripulita una volta giorno, bensì tre. Quindi dopo un po' decisi di divertirmi un pochino, e prima di lasciare la stanza ogni giorno sparpagliavo un po' di cose qua e là. Libri, vestiti, spazzolini, eccetera. Ed era grandioso. Quanto tornavo tutto era stato precisamente rimesso al proprio posto. Ma una mattina, appesi lo stesso cartellino al quadro di Vincent van Gogh. (Risate) E dovete concedermi che questa stanza non è mai stata rifatta dal 1888. E quando tornai era così. (Risate) Sì, per lo meno ora è possibile passare l'aspirapolvere. (Risate)
OK, I mean, I can see there are always people that like reacting that one or another picture hasn't been properly tidied up. So we can make a short test with you. This is a picture by Rene Magritte, and I'd like you all to inwardly -- like in your head, that is -- to tidy that up. So it's possible that some of you would make it like this. (Laughter) Yeah? I would actually prefer to do it more this way. Some people would make apple pie out of it. But it's a very good example to see that the whole work was more of a handicraft endeavor that involved the very time-consuming job of cutting out the various elements and sticking them back in new arrangements. And it's not done, as many people imagine, with the computer, otherwise it would look like this. (Laughter)
Ok, voglio dire, vedo che ci sono sempre persone alle quali piace contestare che quella o quell'altra immagine non è stata riordinata adeguatamente. Quindi, vorrei fare un piccolo test con voi. Questo è un quadro di Rene Magritte, e vorrei che tra di voi -- nella vostra testa, intendo -- lo riordinaste. E' possibile che alcuni di voi la immaginino così. (Risate) Sì? Io preferirei farlo in questo modo. Alcuni ne farebbero una torta di mele. Ma è un ottimo esempio per vedere che l'intero lavoro è stato più che altro un lavoro manuale che ha preso parecchio tempo, per tagliare tutti i vari elementi e riattaccarli in nuove configurazioni. E non è stato fatto con il computer, come molti immaginano, altrimenti sarebbe così (Risate)
So now I've been able to tidy up pictures that I've wanted to tidy up for a long time. Here is a very good example. Take Jackson Pollock, for example. It's -- oh, no, it's -- that's a really hard one. But after a while, I just decided here to go all the way and put the paint back into the cans. (Applause) Or you could go into three-dimensional art. Here we have the fur cup by Meret Oppenheim. Here I just brought it back to its original state. (Laughter) But yeah, and it's great, you can even go, you know -- Or we have this pointillist movement for those of you who are into art. The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. And then I -- this sort of thing is ideal for tidying up. (Laughter)
Fin'ora ho avuto l'occasione di riordinare immagini che avrei voluto ripulire da parecchio tempo. Qui c'è un ottimo esempio. Prendete Jackson Pollock, per esempio. E' -- oh no, è -- è uno difficile davvero. Ma dopo un po', ho deciso di andare fino in fondo e di rimettere tutta la vernice nelle lattine. (Applauso) Oppure potreste dedicarvi all'arte tridimensionale. Qui abbiamo la Fur Cup di Meret Oppenheim. Qui l'ho riportato al suo stadio originale. (Risate) Ma sì, è fantastico, e potete persino, sapete -- O abbiamo il movimento puntinista, per quelli tra di voi che non se ne intendono d'arte. Il movimento puntinista è quel tipo di pittura dove tutto è ridotto a puntini e pixel E allora, io -- questo tipo di cose sono l'ideale per riordinare. (Risate)
So I once applied myself to the work of the inventor of that method, Georges Seurat, and I collected together all his dots. And now they're all in here. (Laughter) You can count them afterwards, if you like. You see, that's the wonderful thing about the tidy up art idea: it's new. So there is no existing tradition in it. There is no textbooks, I mean, not yet, anyway. I mean, it's "the future we will create." (Laughter) But to round things up I would like to show you just one more. This is the village square by Pieter Bruegel. That's how it looks like when you send everyone home. (Laughter) Yeah, maybe you're asking yourselves where old Bruegel's people went? Of course, they're not gone. They're all here. (Laughter) I just piled them up. (Laughter)
Quindi, mi sono dedicato al lavoro dell' inventore di questo metodo, Georges Seurat, e ho collezionato tutti i suoi puntini. Ed ora sono tutti qui. (Risate) Potete contarli dopo, se volete. Vedete, questa è la cosa straordinaria di questa idea del riordinare: E' nuova. Non esistono tradizioni. Non ci sono manuali, voglio dire, non ancora, almeno. Voglio dire, è il "futuro che creeremo". (Risate) Ma per concludere vorrei mostrarvene solo un altro. Questo è La piazza del villaggio di Pieter Bruegel. Questo è quello che si vede quando mandate tutti a casa. (Risate) Sì, forse vi starete chiedendo dov'è finita la gente di Bruegel il Vecchio? Ovviamente, non sono scomparsi. Sono tutti qui. (Risate) Ne ho fatto una bella catasta. (Risate)
So I'm -- yeah, actually I'm kind of finished at that moment. And for those who want to see more, I've got my book downstairs in the bookshop. And I'm happy to sign it for you with any name of any artist. (Laughter) But before leaving I would like to show you, I'm working right now on another -- in a related field with my tidying up art method. I'm working in a related field. And I started to bring some order into some flags. Here -- that's just my new proposal here for the Union Jack. (Laughter) And then maybe before I leave you ... yeah, I think, after you have seen that I have to leave anyway. (Laughter) Yeah, that was a hard one. I couldn't find a way to tidy that up properly, so I just decided to make it a little bit more simpler. (Laughter) Thank you very much. (Applause)
Quindi... di fatto per il momento ho finito. E per quelli che vogliono vedere altro, c'è il mio libro nella libreria sotto. E sono felice di firmarvelo con il nome di qualsiasi artista. (Risate) Ma prima di andare vorrei mostrarvi, che sto lavorando ad un altro -- in un campo affine con il mio metodo per riordinare l'arte. Sto lavorando in un campo affine. E ho iniziato a portare un po' di ordine nelle bandiere. Qui -- questa è la mia proposta per la Union Jack. (Risate) E ancora, prima di lasciarvi... sì, credo, dopo che avete visto questa dovrò andare via comunque. (Risate) Qesta è stata dura. Non riuscivo a trovare il modo di riordinarla adeguatamente, quindi ho deciso di semplificarla un po'. (Risate) Molte grazie. (Applauso)