My name is Ursus Wehrli, and I would like to talk to you this morning about my project, Tidying Up Art. First of all -- any questions so far? First of all, I have to say I'm not from around here. I'm from a completely different cultural area, maybe you noticed? I mean, I'm wearing a tie, first. And then secondly, I'm a little bit nervous because I'm speaking in a foreign language, and I want to apologize in advance, for any mistakes I might make. Because I'm from Switzerland, and I just don't hope you think this is Swiss German I'm speaking now here. This is just what it sounds like if we Swiss try to speak American. But don't worry -- I don't have trouble with English, as such. I mean, it's not my problem, it's your language after all. (Laughter) I am fine. After this presentation here at TED, I can simply go back to Switzerland, and you have to go on talking like this all the time. (Laughter)
A nevem Ursus Wehrli, és a mai témám, amiről beszélni szeretnék a projektem, ami a Rendrakás a Művészetben. Először is ... az eddigiekhez van kérdés? Először is el kell mondanom, hogy nem vagyok idevalósi. Egy merőben más kulturális környezetből származom, talán észrevették. Úgy értem, először is, van rajtam nyakkendő. Másodszor, egy kicsit ideges vagyok, mert egy számomra idegen nyelven beszélek és már előre elnézésüket kérem, ha esetleg hibáznék. Merthogy svájci vagyok, és remélem nem azt gondolták, hogy ez a svájci német nyelv amit hallanak. Most itt vagyok. És ilyen az, amikor mi, svájciak amerikaiul próbálunk beszélni. De ne aggódjanak - semmi problémám nincs az angollal, mint olyannal. Úgy értem, ez nem az én problémám, végül is ez az Önök nyelve. (nevetés) Jól vagyok. Ezután a TED prezentáció után én visszamehetek Svájcba és csak Önöknek kell ezután is így beszélniük. (nevetés)
So I've been asked by the organizers to read from my book. It's called "Tidying Up Art" and it's, as you can see, it's more or less a picture book. So the reading would be over very quickly. But since I'm here at TED, I decided to hold my talk here in a more modern way, in the spirit of TED here, and I managed to do some slides here for you. I'd like to show them around so we can just, you know -- (Laughter) Actually, I managed to prepare for you some enlarged pictures -- even better.
Szóval megkértek a rendezők, hogy olvassak fel a könyvemből. A címe: Rendrakás a Művészetben, és ahogy láthatják is, ez leginkább egy képeskönyv. Szóval nagyon hamar ki lehet olvasni. De mivel itt a TED-et képviselem, egy modernebb előadásmódot választottam, a TED szellemében, és készítettem néhány diát is. Szeretném ezeket körbeadni, hogy tudjunk utána, tudják ... (nevetés) Néhány képet ki is nagyítottam - így még jobbak
So Tidying Up Art, I mean, I have to say, that's a relatively new term. You won't be familiar with it. I mean, it's a hobby of mine that I've been indulging in for the last few years, and it all started out with this picture of the American artist, Donald Baechler I had hanging at home. I had to look at it every day and after a while I just couldn't stand the mess anymore this guy was looking at all day long. Yeah, I kind of felt sorry for him. And it seemed to me even he felt really bad facing these unorganized red squares day after day. So I decided to give him a little support, and brought some order into neatly stacking the blocks on top of each other. (Laughter) Yeah. And I think he looks now less miserable. And it was great. With this experience, I started to look more closely at modern art. Then I realized how, you know, the world of modern art is particularly topsy-turvy.
Szóval, a Rendrakás a Múvészetben, hogy úgy mondjam, egy viszonylag új fogalom. Nem vártam, hogy ismerősen csengjen Önöknek. Számomra ez egy hobbi-féleség, eléggé beleástam magam az elmúlt években. Az egész úgy kezdődött, hogy Donald Baechler amerikai művész képe otthon lógott a falamon. Minden nap ezt kellett néznem, és egy idő után már képtelen voltam tovább elviselni azt a zűrzavart, amit ez a pasi egész nap néz. Igen, egy kicsit megsajnáltam. És úgy tűnt, hogy ő is eléggé rosszul érzi magát amiatt, hogy ezeket a rendezetlen piros négyzeteket látja nap mint nap. Tehát elhatároztam, hogy segítek neki egy kicsit, és egy kicsit rendet raktam. Szépen egymásra helyeztem a négyzeteket. (nevetés) Igen. És úgy látom, így már nem is tűnik olyan szomorúnak. És ez annyira jó! Miután ezzel gyakorlatot szereztem, már figyelmesebben kezdtem nézni a modern művészetet. És akkor rájöttem, hogy a modern művészet világa egy kifejezetten összekutyult világ.
And I can show here a very good example. It's actually a simple one, but it's a good one to start with. It's a picture by Paul Klee. And we can see here very clearly, it's a confusion of color. (Laughter) Yeah. The artist doesn't really seem to know where to put the different colors. The various pictures here of the various elements of the picture -- the whole thing is unstructured. We don't know, maybe Mr. Klee was probably in a hurry, I mean -- (Laughter) -- maybe he had to catch a plane, or something. We can see here he started out with orange, and then he already ran out of orange, and here we can see he decided to take a break for a square. And I would like to show you here my tidied up version of this picture. (Laughter) We can see now what was barely recognizable in the original: 17 red and orange squares are juxtaposed with just two green squares. Yeah, that's great. So I mean, that's just tidying up for beginners. I would like to show you here a picture which is a bit more advanced. (Laughter)
Meg tudom mutatni egy nagyon jó példán. Elég egyszerű példa, de kezdésnek tökéletes. Ez Paul Klee képe. És elég egyértelműen látszik, hogy a színek össze vannak kutyulva. (nevetés) Hát igen. A művész úgy tűnik nem tudta, hogy melyik színt hova is tegye. A kép elemeit különböző színek alkotják, és az egész teljesen struktúrálatlan. Nem tudhatjuk, esetleg Mr Klee nagyon siethetett, mondjuk (nevetés) - lehet, hogy el kellett érnie a gépet, vagy valami. Láthatjuk, hogy itt a narancssárgával kezdett itt viszont már kifogyott a narancsból, itt pedig egy négyzet erejéig szünetet akart tartani. Azt is meg szeretném mutatni itt Önöknek, hogy milyen az én rendezett verzióm erről a képről. (nevetés) Itt már látszik az, ami az eredetin szinte felismerhetetlen volt: 17 piros és narancsszínű négyzet van a 2 zöld négyzet mellett. Na, így jó. Szóval ilyen egy kezdőknek való rendrakás. Nézzünk meg egy haladóknak való képet is. (nevetés)
What can you say? What a mess. I mean, you see, everything seems to have been scattered aimlessly around the space. If my room back home had looked like this, my mother would have grounded me for three days. So I'd like to -- I wanted to reintroduce some structure into that picture. And that's really advanced tidying up. (Applause) Yeah, you're right. Sometimes people clap at this point, but that's actually more in Switzerland. (Laughter) We Swiss are famous for chocolate and cheese. Our trains run on time. We are only happy when things are in order.
Mit is mondhatnánk róla? Micsoda zűrzavar! Minden szanaszét, összevissza a térben. Ha annak idején otthon így nézett volna ki a szobám az anyám három napi szobafogságra ítélt volna Szóval szeretnék - szeretnék egy kis szerkezetet adni ennek a képnek. És ez már tényleg haladó szintű rendrakás! (taps) Igen, igazuk van. Néha meg szoktak tapsolni ennél a pontnál, bár ez Svájcban inkább jellemző. (nevetés) Mi svájciak híresek vagyunk a csokoládénkról és a sajtunkról. A vonatjaink mindig pontosak. Mi csak akkor vagyunk boldogok, ha a dolgaink rendben vannak.
But to go on, here is a very good example to see. This is a picture by Joan Miro. And yeah, we can see the artist has drawn a few lines and shapes and dropped them any old way onto a yellow background. And yeah, it's the sort of thing you produce when you're doodling on the phone. (Laughter) And this is my -- (Laughter) -- you can see now the whole thing takes up far less space. It's more economical and also more efficient. With this method Mr. Miro could have saved canvas for another picture.
De menjünk tovább, ezt is érdemes lesz megnézni. Ez itt Joan Miro képe. És igen, azt láthatjuk, hogy a művész rajzolt néhány vonalat és alakzatot majd valami régi technikával odacsapta egy sárga háttérre. Ja, pont így néz ki a telefonod, ha véletlenül nyomogatod. (nevetés) Na ilyen az enyém - (nevetés) ... láthatják, hogy az új sokkal kevesebb helyet foglal. Gazdaságosabb és hatékonyabb is. Ezzel a technikával Mr. Miro vásznat takaríthatott volna meg egy újabb kép számra
But I can see in your faces that you're still a little bit skeptical. So that you can just appreciate how serious I am about all this, I brought along the patents, the specifications for some of these works, because I've had my working methods patented at the Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum in Bern, Switzerland. (Laughter) I'll just quote from the specification. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --" It's not finished yet. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
De látom az arcukon, hogy még mindig egy kissé szkeptikusak. Tehát, hogy átérezhessék mennyire komoly a számomra ez az egész, elhoztam néhány művem szabadalmát és a pontos leírásokat, merthogy levédettem ezt a módszert. Svájban, a berni Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum-nál. (nevetés) És most felolvasok egy részt a leírásból: "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht" Még nem fejeztem be! "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
Ja, well I could have translated that, but you would have been none the wiser. I'm not sure myself what it means but it sounds good anyway. I just realized it's important how one introduces new ideas to people, that's why these patents are sometimes necessary. I would like to do a short test with you. Everyone is sitting in quite an orderly fashion here this morning. So I would like to ask you all to raise your right hand. Yeah. The right hand is the one we write with, apart from the left-handers. And now, I'll count to three. I mean, it still looks very orderly to me. Now, I'll count to three, and on the count of three I'd like you all to shake hands with the person behind you. OK? One, two, three. (Laughter)
Ja, lefordíthattam volna, de akkor sem lettek volna okosabbak. Én magam sem tudom pontosan, hogy ez mit jelent, de nagyon jól hangzik. Észrevettem, hogy milyen nagy jelentősége van a módszernek, amellyel átadjuk gondolatainkat másoknak, ezért van időnként szükség erre a szabadalomra. Csinálnék egy gyors próbát Önökkel. Mindnyájan nagyon rendesen ülnek most itt. Tehát azt kérném Önöktől, hogy mindannyian emeljék fel a jobb kezüket. Igen. Az a jobb kezünk, amelyikkel írunk, kivéve persze a balkezeseket. És most háromig fogok számolni. Úgy látom, még mindig rend van. Most elszámolok háromig, és háromnál azt kérném, hogy mindenki rázzon kezet a mögötte ülővel. OK? Egy, kettő, három. (nevetés)
You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way can sometimes lead to complete chaos. So we can also see that very clearly in this next painting. This is a painting by the artist, Niki de Saint Phalle. And I mean, in the original it's completely unclear to see what this tangle of colors and shapes is supposed to depict. But in the tidied up version, it's plain to see that it's a sunburnt woman playing volleyball. (Laughter) Yeah, it's a -- this one here, that's much better. That's a picture by Keith Haring. (Laughter) I think it doesn't matter. So, I mean, this picture has not even got a proper title. It's called "Untitled" and I think that's appropriate.
Ez a példa megmutatja nekünk, hogy még a rendezett, szisztematikus viselkedés is vezethet időnként teljes káoszhoz. Ez látható nagyon tisztán a következő festményen is. A festmény Niki de Saint Phalle műve. Az eredetin egyáltalán nem látszik, hogy mit is akar ábrázolni ez a szín- és forma-kavalkád. De a rendezett változatban már szépen látszik, hogy egy lebarnult nő kézilabdázik. (nevetés) Igen, ez - így már sokkal jobb. Ez Keith Haring képe. (nevetés) Bár azt hiszem, ez mindegy is. Szóval ennek a képnek még egy rendes címe sincs. A neve: "Cím nélkül", és úgy gondolom, hogy nem is érdemel többet.
So, in the tidied-up version we have a sort of Keith Haring spare parts shop. (Laughter) This is Keith Haring looked at statistically. One can see here quite clearly, you can see we have 25 pale green elements, of which one is in the form of a circle. Or here, for example, we have 27 pink squares with only one pink curve. I mean, that's interesting. One could extend this sort of statistical analysis to cover all Mr. Haring's various works, in order to establish in which period the artist favored pale green circles or pink squares. And the artist himself could also benefit from this sort of listing procedure by using it to estimate how many pots of paint he's likely to need in the future. (Laughter)
A rendezett verzióban egyfajta Keith Haring alkatrészboltot látunk. (nevetés) Így ábrázolható statisztikailag, hogy mit láthatott Keith Haring. Itt már teljesen egyértelmű, hogy van 25 világoszöld elemünk, melyek közül az egyik egy kör. Itt pedig van 27 rózsaszín négyzetünk és egyetlen rózsaszín görbénk. Ez nagyon érdekes. Ez a statisztikai vizsgálat kiterjeszthető lenne Mr. Haring összes munkájára. Így kifejezhető lenne, hogy a művész mely korszakában részesítette előnyben a világoszöld köröket vagy a rózsaszín négyzeteket. Maga a művész is hasznát venné egy ilyen összeírásnak. Pédául kiszámítható vele, hogy várhatóan hány doboz festékre lesz szüksége. (nevetés)
One can obviously also make combinations. For example, with the Keith Haring circles and Kandinsky's dots. You can add them to all the squares of Paul Klee. In the end, one has a list with which one then can arrange. Then you categorize it, then you file it, put that file in a filing cabinet, put it in your office and you can make a living doing it. (Laughter) Yeah, from my own experience. So I'm -- (Laughter) Actually, I mean, here we have some artists that are a bit more structured. It's not too bad. This is Jasper Johns. We can see here he was practicing with his ruler. (Laughter)
És ezeket nyilvánvalóan vegyíthetjük is. Például Keith Haring köreit Kandinsky pöttyeivel. És az egészhez hozzávehetjük még Paul Klee négyzeteit. Végül lesz egy listánk, amellyel már lehet dolgozni. Lehet kategorizálni, lefűzni, betenni a szekrénybe betenni az irodába és megélni belőle. (nevetés) Igen, saját tapasztalat. Szóval én - (nevetés) Igazából léteznek kicsit rendezettebb művészek is. Ez például nem is olyan rossz. Ez Jasper Johns. Látható, ahogy a vonalzójával gyakorolt. (nevetés)
But I think it could still benefit from more discipline. And I think the whole thing adds up much better if you do it like this. (Laughter) And here, that's one of my favorites. Tidying up Rene Magritte -- this is really fun. You know, there is a -- (Laughter) I'm always being asked what inspired me to embark on all this. It goes back to a time when I was very often staying in hotels. So once I had the opportunity to stay in a ritzy, five-star hotel. And you know, there you had this little sign -- I put this little sign outside the door every morning that read, "Please tidy room." I don't know if you have them over here. So actually, my room there hasn't been tidied once daily, but three times a day. So after a while I decided to have a little fun, and before leaving the room each day I'd scatter a few things around the space. Like books, clothes, toothbrush, etc. And it was great. By the time I returned everything had always been neatly returned to its place. But then one morning, I hang the same little sign onto that picture by Vincent van Gogh. (Laughter) And you have to say this room hadn't been tidied up since 1888. And when I returned it looked like this. (Laughter) Yeah, at least it is now possible to do some vacuuming. (Laughter)
De úgy gondolom, több fegyelemmel még többre mehetne. És úgy gondolom, az egész még többet ad ki, ha így csináljuk. (nevetés) Na ez itt az egyik kedvencem. Rene Magritte rendberakása - ez már igazi élvezet. Tudják van egy... (nevetés) Kérdezték már tőlem, hogy mi inspirált arra, hogy ezzel az egésszel foglalkozzam. Arra az időre tudom visszavezetni, amikor sok időt töltöttem hotelekben. Egyszer egy előkelő, ötcsillagos hotelben szálltam meg. És tudják, van az a kis táblácska, amit minden reggel kiraktam az ajtóra azzal az oldalával, hogy "Takarítást kérek" Nem tudom, itt van-e ilyen. Igazság szerint a szobámat nem naponta egyszer, hanem háromszor takarították ki. Egy idő után elhatároztam, hogy a mulatság kedvéért minden nap mielőtt elmennék, szétszórok pár dolgot, csak úgy össze-vissza a szobában. Könyveket, ruhát, fogkefét ésatöbbi. Szuper volt! Mire visszaértem, mindent szépen visszatettek a helyére. Az egyik reggel pedig ugyanezt a táblácskát raktam ki, erre a Vincent van Gogh képre. (nevetés) Őszintén, ez a szoba nem volt rendberakva 1888 óta! De mire visszaértem, már így nézett ki. (nevetés) Hát, így legalább már ki lehet porszívózni. (nevetés)
OK, I mean, I can see there are always people that like reacting that one or another picture hasn't been properly tidied up. So we can make a short test with you. This is a picture by Rene Magritte, and I'd like you all to inwardly -- like in your head, that is -- to tidy that up. So it's possible that some of you would make it like this. (Laughter) Yeah? I would actually prefer to do it more this way. Some people would make apple pie out of it. But it's a very good example to see that the whole work was more of a handicraft endeavor that involved the very time-consuming job of cutting out the various elements and sticking them back in new arrangements. And it's not done, as many people imagine, with the computer, otherwise it would look like this. (Laughter)
Ok. Mindenhol léteznek olyan emberek, akik így reagálnak erre vagy egy másik olyan képre, ami még nem volt úgy igazán rendberakva. Tehetünk egy próbát. Ez itt Rene Magritte képe, és szeretném, ha mindannyian gondolatban - tehát fejben - összetakarítanák. Néhányuknál ez lenne az eredmény. (nevetés) Na? Személy szerint nekem így jobban tetszik. Néhányan almás pitét készítenének belőle. De ezen a példán nagyon jól láthatjuk, hogy ez az egész egy nagyon időigényes kézimunka, a sok elem kivagdosásával és új kompozícióba való ragasztással. És bár sokan gondolják, ezt nem számítógép végzi, mert akkor így nézne ki. (nevetés)
So now I've been able to tidy up pictures that I've wanted to tidy up for a long time. Here is a very good example. Take Jackson Pollock, for example. It's -- oh, no, it's -- that's a really hard one. But after a while, I just decided here to go all the way and put the paint back into the cans. (Applause) Or you could go into three-dimensional art. Here we have the fur cup by Meret Oppenheim. Here I just brought it back to its original state. (Laughter) But yeah, and it's great, you can even go, you know -- Or we have this pointillist movement for those of you who are into art. The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. And then I -- this sort of thing is ideal for tidying up. (Laughter)
Mostanra már sok olyan képet raktam rendbe, amelyet már régóta szerettem volna. Itt egy nagyon jó példa. Vegyük például Jackson Pollockot. Ez - jaj ne - ez egy igazán nehéz darab. De egy idő után elhatároztam, hogy végigcsinálom, és visszahelyezem a festéket a dobozba. (taps) Vagy belemehetünk a háromdimenzós művészetekbe is. Ez itt Meret Oppenheim Szőrcsészéje. Itt csak annyi történt, hogy visszaállítottam eredeti állapotába. (nevetés) Hát igen, zseniális, még tovább is lehet menni, tudják ... Vagy van ez a pointillista mozgalom, azoknak mondom, akik művészetekben járatosak. A pointillista mozgalom azokra a képekre utal, amelyeken minden pöttyökre és pontokra van bontva. És akkor jövök én - ez aztán tényleg ideális rendrakási terep. (nevetés)
So I once applied myself to the work of the inventor of that method, Georges Seurat, and I collected together all his dots. And now they're all in here. (Laughter) You can count them afterwards, if you like. You see, that's the wonderful thing about the tidy up art idea: it's new. So there is no existing tradition in it. There is no textbooks, I mean, not yet, anyway. I mean, it's "the future we will create." (Laughter) But to round things up I would like to show you just one more. This is the village square by Pieter Bruegel. That's how it looks like when you send everyone home. (Laughter) Yeah, maybe you're asking yourselves where old Bruegel's people went? Of course, they're not gone. They're all here. (Laughter) I just piled them up. (Laughter)
Én magam alkalmaztam ezt már Georges Seurat, a módszer feltalálójának munkásságán, És összegyűjtöttem az összes pontját. Most itt van az összes. (nevetés) Ettől kezdve meg lehet számolni őket, ha gondolják. Látják, ez a gyönyörű a művészeti rendrakásban: Ez egy teljesen új dolog. Nincsen semmilyen tradíciója. Nincsenek róla könyvek, úgy értem, eddig. Itt mi teremtjük meg a jövőt. (nevetés) De hogy kerek legyen a történet, szeretnék még valamit mutatni. Ez Pieter Bruegel falusi főtere. És így néz ki akkor, ha mindenkit hazaküldtünk. (nevetés) Hát igen, lehet hogy felmerül Önökben a kérdés, hogy hova tűntek id. Bruegel emberei? Természetesen nem mentek el. Mind itt vannak. (nevetés) Egymásra halmoztam őket. (nevetés)
So I'm -- yeah, actually I'm kind of finished at that moment. And for those who want to see more, I've got my book downstairs in the bookshop. And I'm happy to sign it for you with any name of any artist. (Laughter) But before leaving I would like to show you, I'm working right now on another -- in a related field with my tidying up art method. I'm working in a related field. And I started to bring some order into some flags. Here -- that's just my new proposal here for the Union Jack. (Laughter) And then maybe before I leave you ... yeah, I think, after you have seen that I have to leave anyway. (Laughter) Yeah, that was a hard one. I couldn't find a way to tidy that up properly, so I just decided to make it a little bit more simpler. (Laughter) Thank you very much. (Applause)
Így most - igen, van bennem egy olyan érzés, hogy tisztába tettem valamit. És azok, akik többre kíváncsiak, a lenti könyvesboltban megtalálják a könyvemet. Szívesen dedikálom is, bármelyik művész nevében. (nevetés) De mielőtt elmennék, szeretném megmutatni, hogy egy másik - kapcsolódó - területen is van munkásságom ezzel a rendrakós módszerrel. Elkezdtem rendet tenni a zászlók között is. És íme a javaslatom az Egyesült Királyság zászlajára. (nevetés) És mielőtt elmennék, talán igen, azt hiszem miután ezt megmutattam, már mindenképpen mennem kell. (nevetés) Igen, ez nehéz volt. Képtelen voltam úgy igazán rendberakni, ezért egy kicsit egyszerűbb megoldás mellett döntöttem. (nevetés) Nagyon köszönöm. (taps)