My name is Ursus Wehrli, and I would like to talk to you this morning about my project, Tidying Up Art. First of all -- any questions so far? First of all, I have to say I'm not from around here. I'm from a completely different cultural area, maybe you noticed? I mean, I'm wearing a tie, first. And then secondly, I'm a little bit nervous because I'm speaking in a foreign language, and I want to apologize in advance, for any mistakes I might make. Because I'm from Switzerland, and I just don't hope you think this is Swiss German I'm speaking now here. This is just what it sounds like if we Swiss try to speak American. But don't worry -- I don't have trouble with English, as such. I mean, it's not my problem, it's your language after all. (Laughter) I am fine. After this presentation here at TED, I can simply go back to Switzerland, and you have to go on talking like this all the time. (Laughter)
Je m'appelle Ursus Wehrli, et j'aimerai vous parler ce matin de mon projet, L'art en bazar. Tout d'abord -- des questions jusque là? Tout d'abord, je dois dire que je ne suis pas de par ici. Je viens d'une zone culturelle complètement différente, peut-être l'avez-vous remarqué? Déjà, je porte une cravate. Et ensuite, j'ai un peu le trac parce que je parle dans une langue étrangère, et je veux m'excuser d'avance pour les erreurs je risque de faire. Parce que je viens de la Suisse, et j'espère juste que vous ne pensez pas que je suis en train de de parler suisse allemand là. Ça ressemble juste à ça si nous, les suisses, essayons de parler l'américain. Mais ne vous inquiétez pas. Je n'ai pas de difficultés avec l'anglais, en lui-même. Je veux dire, c'est pas mon problème, c'est votre langue après tout. (Rires) Moi, ça va : après cette présentation ici à TED, je peux simplement rentrer en Suisse, et vous, vous allez devoir continuer à parler comme ça tout le temps. (Rires)
So I've been asked by the organizers to read from my book. It's called "Tidying Up Art" and it's, as you can see, it's more or less a picture book. So the reading would be over very quickly. But since I'm here at TED, I decided to hold my talk here in a more modern way, in the spirit of TED here, and I managed to do some slides here for you. I'd like to show them around so we can just, you know -- (Laughter) Actually, I managed to prepare for you some enlarged pictures -- even better.
Donc les organisateurs m'ont demandé de lire de mon livre. Il s'appelle L'art en bazar, et c'est, comme vous pouvez le voir, plus ou moins un livre d'images. Donc la lecture aurait été très terminée très rapidement. Mais vu que je suis ici à TED, j'ai décidé de faire ma présentation de façon plus moderne, et dans l'esprit de TED, j'ai réussi à vous faire des diapos. J'aimerai vous les montrer pour qu'on puisse, vous savez -- (Rires) En fait, j'ai réussi à vous préparer des images agrandies, encore mieux.
So Tidying Up Art, I mean, I have to say, that's a relatively new term. You won't be familiar with it. I mean, it's a hobby of mine that I've been indulging in for the last few years, and it all started out with this picture of the American artist, Donald Baechler I had hanging at home. I had to look at it every day and after a while I just couldn't stand the mess anymore this guy was looking at all day long. Yeah, I kind of felt sorry for him. And it seemed to me even he felt really bad facing these unorganized red squares day after day. So I decided to give him a little support, and brought some order into neatly stacking the blocks on top of each other. (Laughter) Yeah. And I think he looks now less miserable. And it was great. With this experience, I started to look more closely at modern art. Then I realized how, you know, the world of modern art is particularly topsy-turvy.
Donc, L'art en bazar, je dois dire, est une expression relativement nouvelle. Vous ne devez pas le connaître. Remettre de l'ordre dans l'art, c'est un passe-temps auquel je me livre ces dernières années, et cela a commencé avec cette image de l'artiste américain Donald Baechler exposée chez moi. Je devais la voir tous les jours et au bout d'un moment, je ne pouvais plus supporter le bazar que cet homme regardait toute la journée. Oui, je le plaignais un peu. Et il me semblait que lui aussi se sentait très mal à être exposé a ces carrés rouges déstructurés jour après jour. Donc j'ai décidé de lui montrer mon soutien, et ai amené un peu d'ordre en empilant soigneusement les blocs les uns sur les autres. (Rires) Ouais. Et je pense qu'il a l'air moins malheureux maintenant. Et c'était génial. Avec cette expérience, j'ai commencé à regarder l'art moderne de plus près. Et j'ai réalisé que, vous savez, le monde de l'art moderne est particulièrement sens dessus dessous.
And I can show here a very good example. It's actually a simple one, but it's a good one to start with. It's a picture by Paul Klee. And we can see here very clearly, it's a confusion of color. (Laughter) Yeah. The artist doesn't really seem to know where to put the different colors. The various pictures here of the various elements of the picture -- the whole thing is unstructured. We don't know, maybe Mr. Klee was probably in a hurry, I mean -- (Laughter) -- maybe he had to catch a plane, or something. We can see here he started out with orange, and then he already ran out of orange, and here we can see he decided to take a break for a square. And I would like to show you here my tidied up version of this picture. (Laughter) We can see now what was barely recognizable in the original: 17 red and orange squares are juxtaposed with just two green squares. Yeah, that's great. So I mean, that's just tidying up for beginners. I would like to show you here a picture which is a bit more advanced. (Laughter)
Et je peux vous en montrer un très bon exemple. C'est en fait un exemple simple, mais c'est bien pour commencer. C'est un tableau de Paul Klee. Et on peut voir très clairement ici, que c'est une fouillis de couleur. (Rires) Ouais. L'artiste n'a pas vraiment l'air de savoir où mettre les différentes couleurs. Les diverses représentations des divers éléments de l'image -- tout ça est très déstructuré. On sait pas, M. Klee était probablement pressé, je veux dire -- (Rires) -- peut être qu'il avait un avion à prendre, ou quelque chose. On peut voir ici qu'il a commencé avec l'orange, et puis il n'en avait déjà plus, et ici on peut voir qu'il a décidé de prendre une pause le temps d'un carré. Et je voudrais vous montrer maintenant ma version réorganisée de ce tableau. (Rires) On peut voir maintenant ce qui était à peine visible dans l'original : 17 carrés rouges et orange sont juxtaposés à seulement deux carrés verts. Ouais, c'est génial. Donc, je veux dire, ça, c'est juste l'organisation pour débutants. J'aimerai vous montrer un tableau un peu plus avancé. (Rires)
What can you say? What a mess. I mean, you see, everything seems to have been scattered aimlessly around the space. If my room back home had looked like this, my mother would have grounded me for three days. So I'd like to -- I wanted to reintroduce some structure into that picture. And that's really advanced tidying up. (Applause) Yeah, you're right. Sometimes people clap at this point, but that's actually more in Switzerland. (Laughter) We Swiss are famous for chocolate and cheese. Our trains run on time. We are only happy when things are in order.
Quel bazar ! Vous voyez, tout semble avoir été éparpillé au hasard à travers l'espace. Si, à la maison, ma chambre avait été comme ça, ma mère m'aurait consigné pour trois jours. Donc j'aimerai -- j'aimerai réintroduire un peu d'ordre dans cette peinture. Et ça, c'est de l'organisation très avancée. (Applaudissements) Ouais, vous avez raison. Parfois les gens applaudissent là mais en général, c'est en Suisse. (Rires) Nous, les suisses, sommes connus pour le chocolat et le fromage. Nos trains sont à l'heure. On est content quand les choses sont en ordre.
But to go on, here is a very good example to see. This is a picture by Joan Miro. And yeah, we can see the artist has drawn a few lines and shapes and dropped them any old way onto a yellow background. And yeah, it's the sort of thing you produce when you're doodling on the phone. (Laughter) And this is my -- (Laughter) -- you can see now the whole thing takes up far less space. It's more economical and also more efficient. With this method Mr. Miro could have saved canvas for another picture.
Mais pour continuer, voici un très bon exemple. C'est un tableau de Joan Miro. Et ouais, on peut voir que l'artiste a dessiné quelques traits et formes et les a laissé tomber n'importe comment sur un fond jaune. Et ouais, c'est le genre de truc qu'on produit quand on gribouille au téléphone. (Rires) Et ça, c'est mon -- (Rires) -- vous pouvez voir que tout ça prend beaucoup moins de place. C'est plus économique et aussi plus efficace. Avec cette méthode, M. Miro aurait pu garder sa toile pour un autre tableau.
But I can see in your faces that you're still a little bit skeptical. So that you can just appreciate how serious I am about all this, I brought along the patents, the specifications for some of these works, because I've had my working methods patented at the Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum in Bern, Switzerland. (Laughter) I'll just quote from the specification. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --" It's not finished yet. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
Mais je peux voir à vos visages que vous êtes encore un peu sceptiques. Pour que vous puissiez apprécier à quel point je suis sérieux, à propos de tout ça, j'ai amené les brevets, les stipulations pour certains de ces travaux, parce que j'ai eu mes méthodes de travail brevetées par l'Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum à Bern, Suisse. (Rires) Je vais juste citer un morceau de la stipulation. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --" Ce n'est pas encore fini. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
Ja, well I could have translated that, but you would have been none the wiser. I'm not sure myself what it means but it sounds good anyway. I just realized it's important how one introduces new ideas to people, that's why these patents are sometimes necessary. I would like to do a short test with you. Everyone is sitting in quite an orderly fashion here this morning. So I would like to ask you all to raise your right hand. Yeah. The right hand is the one we write with, apart from the left-handers. And now, I'll count to three. I mean, it still looks very orderly to me. Now, I'll count to three, and on the count of three I'd like you all to shake hands with the person behind you. OK? One, two, three. (Laughter)
Ja, enfin, j'aurais pu traduire ça, mais ça ne vous aurait pas plus avancé que ça. Moi même je ne suis pas sûr de ce que ça signifie, mais ça sonne bien. J'ai réalisé que la façon dont on introduit de nouvelles idées est importante, c'est pourquoi ces brevets sont parfois nécessaires. J'aimerai faire un court test avec vous. Tout le monde est assis de façon plutôt ordonnée ici, ce matin. Donc j'aimerai que vous leviez tous votre main droite. Ouais. La main droit est celle avec laquelle on écrit, à part pour les gauchers. Et maintenant, je vais compter jusqu'à trois. Je veux dire, ça m'a encore l'air très ordonné. Donc je vais compter à trois, et à trois, j'aimerai que chacun serre la main de la personne derrière vous. D'accord? Un, deux, trois. (Rires)
You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way can sometimes lead to complete chaos. So we can also see that very clearly in this next painting. This is a painting by the artist, Niki de Saint Phalle. And I mean, in the original it's completely unclear to see what this tangle of colors and shapes is supposed to depict. But in the tidied up version, it's plain to see that it's a sunburnt woman playing volleyball. (Laughter) Yeah, it's a -- this one here, that's much better. That's a picture by Keith Haring. (Laughter) I think it doesn't matter. So, I mean, this picture has not even got a proper title. It's called "Untitled" and I think that's appropriate.
Vous pouvez voir maintenant, c'est un bon exemple : même se comporter de façon systématique et ordonnée peut parfois mener à une pagaille complète. Donc on peut aussi clairement voir ça dans cette prochaine peinture. C'est une peinture de l'artiste Niki de Saint Phalle. Et je veux dire, dans l'original, il est pratiquement impossible de discerner ce que ce fouillis de couleurs et de formes est censé représenter. Mais dans la version rangée, il est facile de voir que c'est une femme brûlée par le soleil qui joue au volleyball. (Rires) Ouais, c'est un -- celui-ci, c'est beaucoup mieux. C'est un tableau de Keith Haring. (Rires) Je pense que ça importe peu. Donc, je veux dire, ce tableau n'a même pas de nom correct. Il s'appelle "Sans Titre" et je pense que c'est approprié.
So, in the tidied-up version we have a sort of Keith Haring spare parts shop. (Laughter) This is Keith Haring looked at statistically. One can see here quite clearly, you can see we have 25 pale green elements, of which one is in the form of a circle. Or here, for example, we have 27 pink squares with only one pink curve. I mean, that's interesting. One could extend this sort of statistical analysis to cover all Mr. Haring's various works, in order to establish in which period the artist favored pale green circles or pink squares. And the artist himself could also benefit from this sort of listing procedure by using it to estimate how many pots of paint he's likely to need in the future. (Laughter)
Donc, dans la version rangée, on a une sorte de magasin de pièces de rechange de Keith Haring. (Rires) C'est Keith Haring vu statistiquement. On peut clairement voir, vous pouvez voir qu'on a 25 éléments vert pâle, dont un de forme ronde. Ou bien ici, par exemple, on a 27 carrés roses, avec uniquement une courbe rose. Je veux dire, c'est intéressant. On pourrait étendre ce genre d'analyse statistique sur touts les divers travaux de M. Haring, afin d'établir dans quelle période l'artiste a privilégié les cercles vert clair, ou les carrés roses. Et l'artiste lui même pourrait aussi bénéficier de ce genre de système de liste pour estimer le nombre de pots de peinture dont il pourrait avoir besoin dans le futur. (Rires)
One can obviously also make combinations. For example, with the Keith Haring circles and Kandinsky's dots. You can add them to all the squares of Paul Klee. In the end, one has a list with which one then can arrange. Then you categorize it, then you file it, put that file in a filing cabinet, put it in your office and you can make a living doing it. (Laughter) Yeah, from my own experience. So I'm -- (Laughter) Actually, I mean, here we have some artists that are a bit more structured. It's not too bad. This is Jasper Johns. We can see here he was practicing with his ruler. (Laughter)
On peut aussi, évidement, faire des combinaisons. Par exemple, avec les cercles de Keith Haring et les points de Kandinsky. On peut les ajouter à tous les carrés de Paul Klee. Et au final, on aurait une liste avec laquelle on peut ensuite s'arranger. Ensuite on catégorise tout, on classe, on le met dans un dossier dans un meuble de classement dans notre bureau, et on peut gagner sa vie à faire ça. (Rires) Ouais, je parle d'expérience. Donc je -- (Rires) En fait, je veux dire, il y a des artistes un peu plus organisés. C'est pas trop mal. Voici Jasper Johns. On voit ici qu'il s'entraînait avec sa règle. (Rires)
But I think it could still benefit from more discipline. And I think the whole thing adds up much better if you do it like this. (Laughter) And here, that's one of my favorites. Tidying up Rene Magritte -- this is really fun. You know, there is a -- (Laughter) I'm always being asked what inspired me to embark on all this. It goes back to a time when I was very often staying in hotels. So once I had the opportunity to stay in a ritzy, five-star hotel. And you know, there you had this little sign -- I put this little sign outside the door every morning that read, "Please tidy room." I don't know if you have them over here. So actually, my room there hasn't been tidied once daily, but three times a day. So after a while I decided to have a little fun, and before leaving the room each day I'd scatter a few things around the space. Like books, clothes, toothbrush, etc. And it was great. By the time I returned everything had always been neatly returned to its place. But then one morning, I hang the same little sign onto that picture by Vincent van Gogh. (Laughter) And you have to say this room hadn't been tidied up since 1888. And when I returned it looked like this. (Laughter) Yeah, at least it is now possible to do some vacuuming. (Laughter)
Mais je pense que ça pourrait quand même bénéficier d'un peu plus de discipline. Et je pense que tout ça rend beaucoup mieux comme ça. (Rires) Et voici un de mes préférés. Le bazar de Rene Magritte -- ranger ça est très amusant. Vous savez, il y a un -- (Rires) On s'est demandé ce qui m'a inspiré a m'embarquer dans tout ça. Cela remonte a un temps où je passais beaucoup de temps dans les hôtels. Donc une fois, j'ai eu l'opportunité de rester dans un chic hôtel cinq étoiles. Et vous savez, là bas, il y avait une petite pancarte -- J'ai mis cette petite pancarte sur ma porte tous les matin, qui disait, "Rangez la chambre, SVP". Je ne sais pas si vous avez ça, ici. Donc en fait, ma chambre là bas n'a pas été rangée une fois par jour, mais trois fois. Donc après un bout de temps, j'ai décidé de m'amuser un peu, et avant de partir, chaque jour j'éparpillais quelques affaires à travers l'espace. Comme des livres, des habits, la brosse à dents, et caetera. Et c'était génial. A chaque fois que je rentrais, tout avait toujours été soigneusement remis à sa place. Mais un matin, j'ai accroché ce même panneau sur cette peinture de Vincent van Gogh. (Rires) Il faut dire que cette chambre n'avait pas été rangée depuis 1888. Et quand je suis revenu, elle ressemblait à ça. (Rires) Ouais, au moins maintenant, il est possible de passer l'aspirateur. (Rires)
OK, I mean, I can see there are always people that like reacting that one or another picture hasn't been properly tidied up. So we can make a short test with you. This is a picture by Rene Magritte, and I'd like you all to inwardly -- like in your head, that is -- to tidy that up. So it's possible that some of you would make it like this. (Laughter) Yeah? I would actually prefer to do it more this way. Some people would make apple pie out of it. But it's a very good example to see that the whole work was more of a handicraft endeavor that involved the very time-consuming job of cutting out the various elements and sticking them back in new arrangements. And it's not done, as many people imagine, with the computer, otherwise it would look like this. (Laughter)
Ok, je veux dire, je peux voir qu'il y a toujours des gens qui aiment dire que telle ou telle peinture n'a pas été correctement rangée. Donc on peut faire un petit test avec vous. Voici un tableau de Rene Magritte, et j'aimerai que vous rangiez ça intérieurement, dans votre tête. Donc il est possible que certains d'entre vous feriez comme ça. (Rires) Ouais? Moi, je préfèrerais le faire plutôt comme ça. Certains en feraient de la tarte aux pommes. Mais c'est un très bon exemple pour voir que tout le travail était plus une tentative d'artisanat qui impliquait la tâche prenante de découper les divers éléments et de les recoller dans de nouvelles dispositions. Et de n'est pas fait, comme beaucoup l'imaginent, à l'ordinateur, autrement, ça aurait ressemblé à ça. (Rires)
So now I've been able to tidy up pictures that I've wanted to tidy up for a long time. Here is a very good example. Take Jackson Pollock, for example. It's -- oh, no, it's -- that's a really hard one. But after a while, I just decided here to go all the way and put the paint back into the cans. (Applause) Or you could go into three-dimensional art. Here we have the fur cup by Meret Oppenheim. Here I just brought it back to its original state. (Laughter) But yeah, and it's great, you can even go, you know -- Or we have this pointillist movement for those of you who are into art. The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. And then I -- this sort of thing is ideal for tidying up. (Laughter)
Donc maintenant, j'ai été capable de ranger des tableaux que j'avais envie d'organiser depuis longtemps. Voici un très bon exemple. Prenez Jackson Pollock, par exemple. C'est -- oh, non, c'est -- c'est pas facile. Mais au bout d'un moment, j'ai simplement décidé d'aller jusqu'au bout et de remettre la peinture dans les pots. (Applaudissements) Ou bien, on pourrait aller jusqu'à l'art tridimensionnel. Ici, nous avons "Le Déjeuner en fourrure" de Meret Oppenheim. Là, j'ai juste tout ramené à son état original. (Rires) Mais ouais, et c'est génial, on peut même aller, vous savez -- Ou on a ce mouvement pointilliste pour ceux d'entre vous qui vous y connaissez. Le pointillisme, c'est ce genre de peintures où tout est décomposé en point et en pixels. Et là, je -- ce genre de chose est idéal pour le rangement. (Rires)
So I once applied myself to the work of the inventor of that method, Georges Seurat, and I collected together all his dots. And now they're all in here. (Laughter) You can count them afterwards, if you like. You see, that's the wonderful thing about the tidy up art idea: it's new. So there is no existing tradition in it. There is no textbooks, I mean, not yet, anyway. I mean, it's "the future we will create." (Laughter) But to round things up I would like to show you just one more. This is the village square by Pieter Bruegel. That's how it looks like when you send everyone home. (Laughter) Yeah, maybe you're asking yourselves where old Bruegel's people went? Of course, they're not gone. They're all here. (Laughter) I just piled them up. (Laughter)
Donc une fois, je me suis bien appliqué au travail de l'inventeur de cette méthode, Georges Seurat, et j'ai rassemblé tous ses points. Et maintenant, ils sont tous là. (Rires) Vous pouvez les compter plus tard, si vous voulez. Vous voyez, voilà la chose merveilleuse dans l'idée de ranger l'art : c'est nouveau. Donc il n'y a pas de tradition existante là dedans. Il n'y a pas de manuel, je veux dire, pas encore, en tous cas. Je veux dire, c'est le "futur qu'on va créer". (Rires) Mais en conclusion, je voudrais vous en montrer un petit dernier. Voilà la place du village de Pieter Bruegel. Voilà à quoi ça ressemble quand on renvoie tout le monde à la maison. (Rires) Ouais, peut être que vous vous demandez où les gens de Bruegel l'ancien sont allés? Bien sûr, ils n'ont pas disparu, ils sont tous là. (Rires) Je les ai juste entassés. (Rires)
So I'm -- yeah, actually I'm kind of finished at that moment. And for those who want to see more, I've got my book downstairs in the bookshop. And I'm happy to sign it for you with any name of any artist. (Laughter) But before leaving I would like to show you, I'm working right now on another -- in a related field with my tidying up art method. I'm working in a related field. And I started to bring some order into some flags. Here -- that's just my new proposal here for the Union Jack. (Laughter) And then maybe before I leave you ... yeah, I think, after you have seen that I have to leave anyway. (Laughter) Yeah, that was a hard one. I couldn't find a way to tidy that up properly, so I just decided to make it a little bit more simpler. (Laughter) Thank you very much. (Applause)
Donc je -- ouais, en fait, j'ai un peu fini pour l'instant. Et pour ceux qui veulent en voir plus, j'ai mon livre dans la librairie en bas. Et je serais heureux de le signer pour vous, du nom de n'importe quel artiste. (Rires) Mais avant de partir, je voudrais vous montrer, je travaille à présent sur un autre -- dans un domaine apparenté à ma méthode de rangement d'art. Je travaille dans un domaine apparenté. Et j'ai commencé à amener de l'ordre dans quelques drapeaux. Ici -- c'est juste ma nouvelle proposition pour le "Union Jack". (Rires) Et peut être, avant de partir... Ouais, je pense qu'après que vous ayez vu ça je vais devoir partir de toutes façons. (Rires) Ouais, c'en était un dur. Je ne pouvais pas trouver de moyen de ranger ça correctement, donc j'ai simplement décidé de le simplifier un peu. (Rires) Merci beaucoup. (Applaudissements)