My name is Ursus Wehrli, and I would like to talk to you this morning about my project, Tidying Up Art. First of all -- any questions so far? First of all, I have to say I'm not from around here. I'm from a completely different cultural area, maybe you noticed? I mean, I'm wearing a tie, first. And then secondly, I'm a little bit nervous because I'm speaking in a foreign language, and I want to apologize in advance, for any mistakes I might make. Because I'm from Switzerland, and I just don't hope you think this is Swiss German I'm speaking now here. This is just what it sounds like if we Swiss try to speak American. But don't worry -- I don't have trouble with English, as such. I mean, it's not my problem, it's your language after all. (Laughter) I am fine. After this presentation here at TED, I can simply go back to Switzerland, and you have to go on talking like this all the time. (Laughter)
من اُرسِس وِرلی هستم, من می خوام امروز با شما در باره ی پروژه ام، "مرتب کردن هنر" صحبت کنم اوّل از همه -- تا اینجا سؤالی هست؟ اوّل باید بگم که من مال این طرف ها نیستم من از یک محیط فرهنگی کاملاً متفاوت آمده ام که احتمالاً شما متوجه شده اید؟ اوّل اینکه کراوات زده ام و دوم اینکه یک کم دستپاچه شده ام چون دارم به یک زبان خارجی صحبت می کنم و بایستی از پیش بابت اشتباه های احتمالی عذر خواهی کنم چونکه من سویسی هستم, امیدوارم شما فکر نکنید که من دارم به آلمانی سویسی صحبت می کنم وقتی سویسی ها بخوان به آمریکایی حرف بزنن اینطوری از آب در می آید اما نگران نباشید، من مشکلی با انگلیسی ندارم منظورم اینکه این مشکل من نیست، این دست آخر زبان شماست (خنده ی حضار) من خوبم . بعد از این برنامه ی TED من برمی گردم سویس و شما مجبورید همیشه اینطور صحبت کنید (خنده ی حضار)
So I've been asked by the organizers to read from my book. It's called "Tidying Up Art" and it's, as you can see, it's more or less a picture book. So the reading would be over very quickly. But since I'm here at TED, I decided to hold my talk here in a more modern way, in the spirit of TED here, and I managed to do some slides here for you. I'd like to show them around so we can just, you know -- (Laughter) Actually, I managed to prepare for you some enlarged pictures -- even better.
از من خواسته شده بود که از روی کتابم بخونم که چنانکه می بینید عنوانش هست - مرتب کردن هنر این کتاب تا حد زیادی تصویریه و خیلی سریع میشه خوندش اما از اونجاییکه من در TED هستم تصمیم گرفتم برای حفظ روح TED صحبت رو با نشون دادن چند اسلاید پیش ببرم لطفاً دست به دست کنید... (خنده ی حضار) راستش من چند تصویر بزرگ شده هم آماده کرده ام --- حتی بهتر
So Tidying Up Art, I mean, I have to say, that's a relatively new term. You won't be familiar with it. I mean, it's a hobby of mine that I've been indulging in for the last few years, and it all started out with this picture of the American artist, Donald Baechler I had hanging at home. I had to look at it every day and after a while I just couldn't stand the mess anymore this guy was looking at all day long. Yeah, I kind of felt sorry for him. And it seemed to me even he felt really bad facing these unorganized red squares day after day. So I decided to give him a little support, and brought some order into neatly stacking the blocks on top of each other. (Laughter) Yeah. And I think he looks now less miserable. And it was great. With this experience, I started to look more closely at modern art. Then I realized how, you know, the world of modern art is particularly topsy-turvy.
خوب "مرتب کردن هنر" که بایستی بگم عبارت نسبتاً جدیدیه و شما با اون آشنایی قبلی ندارید این سرگرمی طی چند سال اخیر بد جوری منو به خودش مشغول کرده همه چیز با این اثر نقاش آمریکای "رونلد بیچلر" شروع شد این تابلو روی دیوار خونه ام بود و من مجبور بودم هر روز نگاهش کنم بعد از مدتی دیگه نتونستم این درهم ریختگی رو تحمل کنم بله، تا اندازه ای دلم برای این مرد سوخت خودش هم به نظر می رسید دیگه از دیدن اینهمه بی نظمی در بین اون مربع های قرمز بیچاره شده بود به این دلیل تصمیم گرفتم کمکش کنم به این صورت که اون مربع ها رو به این صورت روی هم چیدمشون (خنده ی حضار) حالا فکر کنم اون کمتر درمونده به نظر برسه عالی بود. با این تجربه من شروع کردم دقیق تر به هنر معاصر نگاه کنم در این بین متوجه شدم فضای هنر معاصر تا چه حد وارونه است
And I can show here a very good example. It's actually a simple one, but it's a good one to start with. It's a picture by Paul Klee. And we can see here very clearly, it's a confusion of color. (Laughter) Yeah. The artist doesn't really seem to know where to put the different colors. The various pictures here of the various elements of the picture -- the whole thing is unstructured. We don't know, maybe Mr. Klee was probably in a hurry, I mean -- (Laughter) -- maybe he had to catch a plane, or something. We can see here he started out with orange, and then he already ran out of orange, and here we can see he decided to take a break for a square. And I would like to show you here my tidied up version of this picture. (Laughter) We can see now what was barely recognizable in the original: 17 red and orange squares are juxtaposed with just two green squares. Yeah, that's great. So I mean, that's just tidying up for beginners. I would like to show you here a picture which is a bit more advanced. (Laughter)
من می تونم یه نمونه ی خوب به شما نشون بدم در واقع این یه مثال ساده است ولی برای شروع نمونه ی خوبیه این یه نقاشی از "پُل کلی" است ما به روشنی می تونیم درهم ریختگی رنگ ها رو مشاهده کنیم (خنده ی حضار) به نظر می رسه هنرمند درست نمی دونه رنگ های مختلف رو چطور کنار هم قرار بده جزییات مختلف این نقاشی با هم سازگار نیستند جزییات مختلف این نقاشی با هم سازگار نیستند نمی دونیم، شاید آقای "کلی" عجله داشته (خنده ی حضار) شاید مجبور بوده زود تر خودش رو به پروازش برسونه اینجا می بینیم اون با نارنجی شروع کرده و ناگهان نارنجی اش تموم شده اینجا می بینیم اون تصمیم گرفته به یکی از چارخونه ها استراحت بده حالا دوست دارم شما ببینین من چطور اینو مرتب کرده ام (خنده ی حضار) حالا ما به روشنی نکاتی رو تشخیص می دیم که در نمونه ی اصلی به سختی قابل دیدن بودند هفده تا چارخونه ی قرمز و نارنجی در کنار فقط دوتا مربع سبز قرار داده شده اند خوب این عالیه ای یعنی یه مثال خوب "مرتب کردن هنر" برای مبتدی ها حالا می خوام تصویری رو نشونتون بدم که کمی پیشرفته تره (خنده ی حضار)
What can you say? What a mess. I mean, you see, everything seems to have been scattered aimlessly around the space. If my room back home had looked like this, my mother would have grounded me for three days. So I'd like to -- I wanted to reintroduce some structure into that picture. And that's really advanced tidying up. (Applause) Yeah, you're right. Sometimes people clap at this point, but that's actually more in Switzerland. (Laughter) We Swiss are famous for chocolate and cheese. Our trains run on time. We are only happy when things are in order.
نظرتون چیه؟ شلوغ و پلوغ همین طور که می بینین اجزای اون بدون هدف در صفحه پخش شده اند اگر اتاق من تو سویس اینطوری بود مادرم سه روز منو تنبیه می کرد حالا می خوام این تصویر رو کمی سروسامان بدم واین واقعاً یک سازمان دادن پیشرفته است (تشویق حضار) بله بعضی وقت ها مردم این جور موقع ها کف می زنند البته بیشتر توی سویس. (خنده ی حضار) ما سویسی ها به شکلات و پنیرمون مشهور هستیم. قطار هامون هم سر وقت هستند ما فقط زمانیکه همه چیز منظم و مرتبه سرحالیم
But to go on, here is a very good example to see. This is a picture by Joan Miro. And yeah, we can see the artist has drawn a few lines and shapes and dropped them any old way onto a yellow background. And yeah, it's the sort of thing you produce when you're doodling on the phone. (Laughter) And this is my -- (Laughter) -- you can see now the whole thing takes up far less space. It's more economical and also more efficient. With this method Mr. Miro could have saved canvas for another picture.
ادامه بدیم ... واین یه مثال خیلی خوبیه این یه نقاشی از "خوان میرو" ست شما می بینید که هنرمند چند خط و شکل کشیده و اون ها رو همین جوری تو یه صفحه ی زرد رنگ ریخته بله این مثل اون خط خطی هاییه که شما وقتی با تلفن صحبت می کنیند رو کاغذ می آرید (خنده ی حضار) و این پیشنهاد منه (خنده ی حضار) همین طور که می بینید اون ها جای خیلی کمتری گرفته اند صرفه بیشتر و کارایی بهتر با این شیوه آقای میرو می تونست توی بوم نقاشی هم صرفه جویی کنه
But I can see in your faces that you're still a little bit skeptical. So that you can just appreciate how serious I am about all this, I brought along the patents, the specifications for some of these works, because I've had my working methods patented at the Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum in Bern, Switzerland. (Laughter) I'll just quote from the specification. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --" It's not finished yet. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
اما من هنوز تو چهره های شما میبینم که کمی مشکوک به نظر می رسید خوب برای اینکه شما بفهمید من تا چه حد تو این بحث جدی هستم مدرک ثبت امتیاز بعضی کارهامو با خودم آوردم چونکه من روشم رو در سوئیس اداره مالکیت معنوی در برن، سوئیس به ثبت رسوندم (خنده ی حضار) من فقط از رو براتون می خونم "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht هنور تموم نشده "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
Ja, well I could have translated that, but you would have been none the wiser. I'm not sure myself what it means but it sounds good anyway. I just realized it's important how one introduces new ideas to people, that's why these patents are sometimes necessary. I would like to do a short test with you. Everyone is sitting in quite an orderly fashion here this morning. So I would like to ask you all to raise your right hand. Yeah. The right hand is the one we write with, apart from the left-handers. And now, I'll count to three. I mean, it still looks very orderly to me. Now, I'll count to three, and on the count of three I'd like you all to shake hands with the person behind you. OK? One, two, three. (Laughter)
بله من می تونستم اون ها رو ترجمه کنم ولی شما چیزی ازش سر در نمی آوردید خودم هم مطمئن نیستم این ها رو درست فهمیده باشم ولی به هر حال حرف های خوبی اند من تازه فهمیده ام که چطور می شه یه طرح نو رو معرفی کرد به همین دلیل ثبت رسمی ابن جورطرح ها بعضی وقت ها ضروریه بیایید با هم یک آزمایش سریع بکنیم امروز صبح همه شما با نظم وترتیب اینجا نشسته اید حالا می خوام از شما درخواست کنم که دست راستون رو بالا ببرید بله دست راست اونیه که باهاش می نویسند ، صرف نظر از چپ دست ها حالا تا سه می شمرم. هنوز همه چیز منظمه روی شماره ی سه از شما می خوام که با نفر پشت سری تون دست بدهید. باشه؟ یک، دو، سه (خنده ی حضار)
You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way can sometimes lead to complete chaos. So we can also see that very clearly in this next painting. This is a painting by the artist, Niki de Saint Phalle. And I mean, in the original it's completely unclear to see what this tangle of colors and shapes is supposed to depict. But in the tidied up version, it's plain to see that it's a sunburnt woman playing volleyball. (Laughter) Yeah, it's a -- this one here, that's much better. That's a picture by Keith Haring. (Laughter) I think it doesn't matter. So, I mean, this picture has not even got a proper title. It's called "Untitled" and I think that's appropriate.
حالا شما می تونید ببینید این مثال خوبیه: حتی یک رفتار منظم و با قاعده بعضی وقت ها می تونه به یک هرج و مرج محض منجر بشه چیزی که در نقاشی بعدی می تونیم به روشنی اون رو ببینیم. این نقاشی از هنرمندی به نام "نیکی دِسَن فال"است در اثراصلی اصلآ معلوم نیست که این رنگهای در هم برهم چی رو میخواهند نشون بدهند ولی در نسخه مرتب شده اش کاملا مشخص است که یه خانم آفتاب سوخته ای داره والیبال بازی میکنه (خنده ی حضار) آره این یکی خیلی بهتره این نقاشی مال "کیت هَرینگ" است (خنده ی حضار) فکر نمیکنم فرقی بکنه این نقاشی حتا عنوان هم نداره. عنوانش هست “بدون عنوان ” و من فکر میکنم این خیلی بجاست
So, in the tidied-up version we have a sort of Keith Haring spare parts shop. (Laughter) This is Keith Haring looked at statistically. One can see here quite clearly, you can see we have 25 pale green elements, of which one is in the form of a circle. Or here, for example, we have 27 pink squares with only one pink curve. I mean, that's interesting. One could extend this sort of statistical analysis to cover all Mr. Haring's various works, in order to establish in which period the artist favored pale green circles or pink squares. And the artist himself could also benefit from this sort of listing procedure by using it to estimate how many pots of paint he's likely to need in the future. (Laughter)
در نسخه ی مرتب شده ما یک مغازه ی لوازم یدکی "کیت هَرینگ" رو میبینیم (خنده ی حضار) این نگاه آماری به "کیت هَرینگ" است اینجا میشه به طور واضح دید که بیست پنج تا چیز سبزرنگ داریم که یکیشون دایره است یا اینجا بیست و هفت تا مربع صورتی داریم با فقط یک منحنی صورتی من فکرمیکنم این خیلی جالبه. میتونیم این تجزیه تحلیل آماری رو روی همه کارهای آقای "هَرینگ" انجام بدیم اونوقت میبینیم که در کدام دوره ی زمانی بیشتراز دایرهای سبز استفاده میکرده یا از مربع های صورتی و خود هنرمند هم میتونه با این روش تخمین بزنه که در آینده چند سطل رنگ لازم داره (خنده ی حضار)
One can obviously also make combinations. For example, with the Keith Haring circles and Kandinsky's dots. You can add them to all the squares of Paul Klee. In the end, one has a list with which one then can arrange. Then you categorize it, then you file it, put that file in a filing cabinet, put it in your office and you can make a living doing it. (Laughter) Yeah, from my own experience. So I'm -- (Laughter) Actually, I mean, here we have some artists that are a bit more structured. It's not too bad. This is Jasper Johns. We can see here he was practicing with his ruler. (Laughter)
میشه این ها رو باهم ترکیب هم کرد مثلا , میشه دایره های "کیت هَرینگ" رو با نقطه های کاندیسکی و مربع های پل کلی جمع کرد در نهایت میتونیم اون ها رو فهرست بندی کنیم بعد گروه بندی کنیم, بعد بایگانی کنیم و بگذاریمشون توی کمد بگذاریدش توی دفترکارتون و این میتونه شغل یک نفر باشه (خنده ی حضار) آره, مثل خود من (خنده ی حضار) حالا اینجا داریم به کاری نگاه میکنیم که یکم بیشتر ساختار داره. خیلی بعد نیست او جاسپر جانس است که می نینیم که داشته با خطکش اش تمرین میکرده (خنده ی حضار)
But I think it could still benefit from more discipline. And I think the whole thing adds up much better if you do it like this. (Laughter) And here, that's one of my favorites. Tidying up Rene Magritte -- this is really fun. You know, there is a -- (Laughter) I'm always being asked what inspired me to embark on all this. It goes back to a time when I was very often staying in hotels. So once I had the opportunity to stay in a ritzy, five-star hotel. And you know, there you had this little sign -- I put this little sign outside the door every morning that read, "Please tidy room." I don't know if you have them over here. So actually, my room there hasn't been tidied once daily, but three times a day. So after a while I decided to have a little fun, and before leaving the room each day I'd scatter a few things around the space. Like books, clothes, toothbrush, etc. And it was great. By the time I returned everything had always been neatly returned to its place. But then one morning, I hang the same little sign onto that picture by Vincent van Gogh. (Laughter) And you have to say this room hadn't been tidied up since 1888. And when I returned it looked like this. (Laughter) Yeah, at least it is now possible to do some vacuuming. (Laughter)
ولی باز من فکرمیکنم میتونه بیشتر منظم بشه و فکر میکنم این طوری خیلی درست و حسابی تر از آب در بیآد (خنده ی حضار) این یکی از کارهای محبوب منه مرتب کردن "رِنه ماگریت" – خیلی جالبه مرتب کردن "رِنه ماگریت" – خیلی جالبه (خنده ی حضار) همیشه از من میپرسن چرا من این کار رو شروع کردم این برمیگرده به یک دوره ای که من خیلی در هتل اقامت میکردم یک بار در یک هتل خیلی شیک پنج ستاره بود و اونجا یکدونه از این کارت ها داشتن-- من این کارت رو هر روز صبح بیرون در آویزون میکردم “لطفآ اتاق را مرتب کنید". نمیدونم اینجا هم از اینها دارید یا نه اونجا نه فقط یک بار, بلکه روزی سه بار اتاقم رو مرتب میکردند بعد از مدتی من شوخیم گرفت, و موقع بیرون رفتن از اتاق چند تا چیز پخش میکردم این ور اون ور مثل کتاب, لباس, مسواک و غیره. واین خیلی عالی بو وقتی بر میگشتم همه چی برگشته بود سر جای خودش ولی یک روز صبح همون کارت رو جلوی نقاشی "وَنسان وَن گوک" آویزون کردم (خنده ی حضار) و خوب معلومه که این اتاق از سال ۱۸۸۸ مرتب نشده و وقتی برگشتم این شکلی شده بود (خنده ی حضار) آره, دستکم این جوری میشه زمین رو جارو کرد (خنده ی حضار)
OK, I mean, I can see there are always people that like reacting that one or another picture hasn't been properly tidied up. So we can make a short test with you. This is a picture by Rene Magritte, and I'd like you all to inwardly -- like in your head, that is -- to tidy that up. So it's possible that some of you would make it like this. (Laughter) Yeah? I would actually prefer to do it more this way. Some people would make apple pie out of it. But it's a very good example to see that the whole work was more of a handicraft endeavor that involved the very time-consuming job of cutting out the various elements and sticking them back in new arrangements. And it's not done, as many people imagine, with the computer, otherwise it would look like this. (Laughter)
من میدونم که بعضی ها ممکنه فکر کنند که یکی دو تا از نقاشی ها من میدونم که بعضی ها ممکنه فکر کنند که یکی دو تا از نقاشی ها درست مرتب نشده اند. حالا میتونیم یک آزمایش سریع بکنیم این نقاشی مال "رِنه ماگریت" است و من از شما میخوام که تو ذهنتون مرتبش کنید ممکنه بعضی هاتون اینطوری مرتبش کنید (خنده ی حضار) آره ؟ من ترجیح میدم اینطوری بکنمش بعضیها ازش پای سیب درست میکنند ولی این یک مثال خوبیه که ببینیم این کار بیشتر یک کاردستی است بریدن تیکه های مختلف و چسپوندنشون به روش جدید خیلی زمان میبره بریدن تیکه های مختلف و چسپوندنشون به روش جدید خیلی زمان میبره و بر خلاف اونی که خیلی ها فکر میکنند این کار با کامپیوتر انجام نشده وگرنه به این شکلی در میومد (خنده ی حضار)
So now I've been able to tidy up pictures that I've wanted to tidy up for a long time. Here is a very good example. Take Jackson Pollock, for example. It's -- oh, no, it's -- that's a really hard one. But after a while, I just decided here to go all the way and put the paint back into the cans. (Applause) Or you could go into three-dimensional art. Here we have the fur cup by Meret Oppenheim. Here I just brought it back to its original state. (Laughter) But yeah, and it's great, you can even go, you know -- Or we have this pointillist movement for those of you who are into art. The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. And then I -- this sort of thing is ideal for tidying up. (Laughter)
من بلاخره موفق شدم نقاشی هایی رو که خیلی وقت بود در نظر داشتم مرتب کنم "جَکسون پُلاک" مثال خیلی خوبیه اوه نه, این وری ... خیلی سخته ولی اصلآ تصمیم گرفتم رنگها را یکراست برگردونم توی قوطی هاشون (تشویق حضار) یا میتونیم هنر سه بعدی رو در نظر بگیریم این کار "مرت اوپنهایم" است به اسم "فنجان پشمالو" و اینجا من برش گردوندم به حالت اولیه اش (خنده ی حضار) ولی … آره ...شما حتی میتونید جلوتر بریم--- یا حالا نگاه کنیم به جنبش نقاشی نقطه نقطه, برای اونهایی که اهل هنرهستند در سبک نقطه نقطه همه چیز به تعدادی نقطه تجزیه شده و خوب این جور کارها جون میدن برای مرتب کردن (خنده ی حضار)
So I once applied myself to the work of the inventor of that method, Georges Seurat, and I collected together all his dots. And now they're all in here. (Laughter) You can count them afterwards, if you like. You see, that's the wonderful thing about the tidy up art idea: it's new. So there is no existing tradition in it. There is no textbooks, I mean, not yet, anyway. I mean, it's "the future we will create." (Laughter) But to round things up I would like to show you just one more. This is the village square by Pieter Bruegel. That's how it looks like when you send everyone home. (Laughter) Yeah, maybe you're asking yourselves where old Bruegel's people went? Of course, they're not gone. They're all here. (Laughter) I just piled them up. (Laughter)
من یک بار این روش رو روی نقاشی بانی این جنبش ،"جورجس سورات" ،انجام دادم و همه ی نقطه هاش رو جمع کردم. و حالاهمشون این توهستند (خنده ی حضار) اگر بخواهید میتونید بعدا بشمریدشون میبینید؟ جنبه ی اعجاب انگیز مرتب کردن هنر اینه که هیچ سنتی براش وجود نداره هیچ کتابی راجع بهش در نیومده ، حداقل نه تاکنون حالا آینده در دست ماست (خنده ی حضار) حالا برای خاتمه دوست دارم یکدونه دیگه نشونتون بدم این “میدان دهکده” اثر"پیوتر بروگل" است و وقتی همه رو میفرستی خونه این شکلی میشه (خنده ی حضار) آره, شاید دارید از خودتون میپرسید مردم "بروگل" کجا رفتند؟ البته اونها جایی نرفتند. همشون اینجاهستن (خنده ی حضار) فقط روی هم تلنبارشون کردم (خنده ی حضار)
So I'm -- yeah, actually I'm kind of finished at that moment. And for those who want to see more, I've got my book downstairs in the bookshop. And I'm happy to sign it for you with any name of any artist. (Laughter) But before leaving I would like to show you, I'm working right now on another -- in a related field with my tidying up art method. I'm working in a related field. And I started to bring some order into some flags. Here -- that's just my new proposal here for the Union Jack. (Laughter) And then maybe before I leave you ... yeah, I think, after you have seen that I have to leave anyway. (Laughter) Yeah, that was a hard one. I couldn't find a way to tidy that up properly, so I just decided to make it a little bit more simpler. (Laughter) Thank you very much. (Applause)
خوب راستش صحبت من تقریبا تموم شده اگر دوست دارید بیشتر از این کارها ببینید کتابم تو کتاب فروشی طبقه ی پایین هست و خوشحال میشم به اسم هر هنرمندی که خواستید براتون امضاش کنم (خنده ی حضار) قبل از اینکه بروم میخوام بهتون نشون بدم که الان دارم رو چی کار میکنم که درهمین زمینه ی “مرتب کردنه هنر” است در این پروژه شروع کردم یک مقدار به پرچم ها نظم بدم این پیشنهاد جدید منه برای پرچم بریتانیا (خنده ی حضار) و قبل از اینکه برم …. آره بعد از اینکه این رو ببینید من واقعا باید فِلِنگُ ببندم (خنده ی حضار) این یکی خیلی سخت بود و من نتونستم درست مرتبش کنم بجاش گفتم یکم ساده ترش کنم (خنده ی حضار) خیلی ممنون. (تشویق حضار)