Казвам се Урсус Уерли и тази сутрин бих искал да говоря за проекта си, "Подреждане на Изкуството" Първо... има ли въпроси дотук? Първо, трябва да кажа, че не съм оттук. Идвам от напълно различна културна среда, може да сте забелязали? Искам да кажа - първо, нося вратовръзка. И второ, съм малко нервен, защото говоря на чужд език, и искам предварително да се извиня за грешките, които може да допусна, защото съм от Швейцария и просто се надявам да не си мислите, че сега говоря швейцарски немски, което говоря тук сега. Просто така звучи, ако ние, швейцарците, се опитваме да говорим американски. Но не се безпокойте - нямам проблем с английския, като такъв. Искам да кажа, не е мой проблем, в крайна сметка това си е вашият език. (Смях) Аз съм си добре. След тази презентация тук в ТЕD мога просто да се върна в Швейцария, а вие ще трябва да продължавате да говорите така постоянно. (Смях)
My name is Ursus Wehrli, and I would like to talk to you this morning about my project, Tidying Up Art. First of all -- any questions so far? First of all, I have to say I'm not from around here. I'm from a completely different cultural area, maybe you noticed? I mean, I'm wearing a tie, first. And then secondly, I'm a little bit nervous because I'm speaking in a foreign language, and I want to apologize in advance, for any mistakes I might make. Because I'm from Switzerland, and I just don't hope you think this is Swiss German I'm speaking now here. This is just what it sounds like if we Swiss try to speak American. But don't worry -- I don't have trouble with English, as such. I mean, it's not my problem, it's your language after all. (Laughter) I am fine. After this presentation here at TED, I can simply go back to Switzerland, and you have to go on talking like this all the time. (Laughter)
И така, организаторите ме помолиха да почета от моята книга. Заглавието й е "Подреждане на изкуството", и както виждате, е повече или по-малко албум с картинки. Така че четенето ще приключи много бързо. Но след като съм тук, в ТЕD, реших да проведа лекцията си тук по по-модерен начин, в духа на ТЕД, и успях да направя някои слайдове за вас. Бих искал да ви ги покажа, за да можем просто, нали разбирате -- (Смях) Всъщност, успях да ви подготвя някои увеличени картини - още по-добре.
So I've been asked by the organizers to read from my book. It's called "Tidying Up Art" and it's, as you can see, it's more or less a picture book. So the reading would be over very quickly. But since I'm here at TED, I decided to hold my talk here in a more modern way, in the spirit of TED here, and I managed to do some slides here for you. I'd like to show them around so we can just, you know -- (Laughter) Actually, I managed to prepare for you some enlarged pictures -- even better.
И така - "Подреждане на изкуството", имам предвид, трябва да кажа, че това е относително нов термин. Едва ли ви е познат. Искам да кажа, това ми е хоби, на което се отдавам последните няколко години, и всичко започна с тази картина на американския художник Доналд Беклер, която бях окачил вкъщи. Трябваше да я гледам всеки ден и след известно време вече просто не можех да понасям хаоса, който този човек гледа по цял ден. Да, някак си го съжалих. И ми се стори, че дори той би трябвало да се чувства много зле, обърнат към тези неподредени червени квадрати ден след ден. Затова така реших да го подкрепя малко, и внесох малко ред, като прилежно подредих блоковете един върху друг. (Смях) О, да. И мисля че сега не изглежда чак толкова нещастен. И беше страхотно. След този опит, започнах да се вглеждам по-отблизо в модерното изкуство. Тогава осъзнах как светът на модерното изкуство е странно обърнат с главата на долу.
So Tidying Up Art, I mean, I have to say, that's a relatively new term. You won't be familiar with it. I mean, it's a hobby of mine that I've been indulging in for the last few years, and it all started out with this picture of the American artist, Donald Baechler I had hanging at home. I had to look at it every day and after a while I just couldn't stand the mess anymore this guy was looking at all day long. Yeah, I kind of felt sorry for him. And it seemed to me even he felt really bad facing these unorganized red squares day after day. So I decided to give him a little support, and brought some order into neatly stacking the blocks on top of each other. (Laughter) Yeah. And I think he looks now less miserable. And it was great. With this experience, I started to look more closely at modern art. Then I realized how, you know, the world of modern art is particularly topsy-turvy.
Мога да ви покажа един много добър пример. Всъщност е прост, но е добър за начало. Това е картина на Пол Клее. Както виждаме много ясно тук, тя е объркване от цветове. (Смях) Да. Художникът като че ли всъщност не знае къде да слага различните цветове. Различните снимки тук на различни елементи от картината... цялата работа е неструктурирана. Не знаем, вероятно г-н Клее е бързал, искам да кажа... (Смях) може да е гонил самолет или нещо такова. Тук виждаме, че е започнал с оранжево, и тогава, оранжевото му вече свършва и тук виждаме, че е решил да си почине на едно поле. Бих искал да ви покажа тук моята подредена версия на тази картина. (Смях) Можем да видим сега това, което беше трудно различимо в оригинала: 17 червени и оранжеви квадрата са съпоставени само с два зелени квадрата. Да, страхотно. Искам да кажа, това е просто подреждане за начинаещи. Бих искал да видите една малко по-сложна картина. (Смях)
And I can show here a very good example. It's actually a simple one, but it's a good one to start with. It's a picture by Paul Klee. And we can see here very clearly, it's a confusion of color. (Laughter) Yeah. The artist doesn't really seem to know where to put the different colors. The various pictures here of the various elements of the picture -- the whole thing is unstructured. We don't know, maybe Mr. Klee was probably in a hurry, I mean -- (Laughter) -- maybe he had to catch a plane, or something. We can see here he started out with orange, and then he already ran out of orange, and here we can see he decided to take a break for a square. And I would like to show you here my tidied up version of this picture. (Laughter) We can see now what was barely recognizable in the original: 17 red and orange squares are juxtaposed with just two green squares. Yeah, that's great. So I mean, that's just tidying up for beginners. I would like to show you here a picture which is a bit more advanced. (Laughter)
Какво да кажеш? Каква бъркотия. Искам да кажа, всичко като че ли е разпръснато безцелно из пространството. Ако стаята ми вкъщи изглеждаше така, майка ми щеше да ме накаже за три дни. Така бих искал... бих искал да въведа в тази картина някаква структура. А това вече е наистина усъвършенствано подреждане. (Аплодисменти) Да, прави сте. Понякога хората ръкопляскат в този момент, но това всъщност е повече в Швейцария. (Смях) Ние, швейцарците сме известни с шоколада и сиренето. Влаковете ни вървят навреме. Щастливи сме само когато нещата са в ред.
What can you say? What a mess. I mean, you see, everything seems to have been scattered aimlessly around the space. If my room back home had looked like this, my mother would have grounded me for three days. So I'd like to -- I wanted to reintroduce some structure into that picture. And that's really advanced tidying up. (Applause) Yeah, you're right. Sometimes people clap at this point, but that's actually more in Switzerland. (Laughter) We Swiss are famous for chocolate and cheese. Our trains run on time. We are only happy when things are in order.
Но за да продължим, ето един много добър пример. Това е картина на Хуан Миро. И да, можем да видим, че художникът е нарисувал няколко линии и форми и ги е разхвърлял, както му падне, на жълт фон. Като онова, което се получава, като си драскаш при разговор по телефона. (Смях) А това е моята... (Смях) ...сега виждате как цялото нещо заема далеч по-малко място. По-икономично, а също и по-ефикасно. С този метод, г-н Миро би могъл да спести платно за още една картина.
But to go on, here is a very good example to see. This is a picture by Joan Miro. And yeah, we can see the artist has drawn a few lines and shapes and dropped them any old way onto a yellow background. And yeah, it's the sort of thing you produce when you're doodling on the phone. (Laughter) And this is my -- (Laughter) -- you can see now the whole thing takes up far less space. It's more economical and also more efficient. With this method Mr. Miro could have saved canvas for another picture.
Но разбирам по изражението на лицата ви, че все още сте малко скептични. За да може да оцените колко сериозно подхождам към всичко това, донесох със себе си патентите, спецификациите за някои от тези творби, защото си патентовах работните методи в Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum, в Берн, Швейцария. (Смях) И само ще цитирам от изискванията на стандарта "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht..." Не съм свършил още. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
But I can see in your faces that you're still a little bit skeptical. So that you can just appreciate how serious I am about all this, I brought along the patents, the specifications for some of these works, because I've had my working methods patented at the Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum in Bern, Switzerland. (Laughter) I'll just quote from the specification. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --" It's not finished yet. "Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht Götz von Ohlenhusen wird die Verfahrensweise rechtlich geschützt welche die Kunst durch spezifisch aufgeräumte Regelmässigkeiten des allgemeinen Formenschatzes neue Wirkungen zu erzielen möglich wird."
Я, можех да го преведа това, но нямаше да помъдреете от превода ми. Самият аз не съм сигурен какво означава, но все пак звучи добре. Току-що осъзнах колко е важен начинът, по който се представят нови идеи пред хората и затова тeзи патенти понякога са нужни. Бих искал да проведа с вас един кратък тест. Всички седите доста подредено тук тази сутрин. Бих искал да ви помоля всички да си вдигнете дясната ръка. Да. Дясната ръка е ръката, с която пишем, с излкючение на левичарите. А сега, ще броя до три. Искам да кажа, все пак ми изглежда много подредено. Сега ще броя до три, и като стигна до три, бих искал да си стиснете ръцете с човека зад вас. Едно, две, три. (Смях)
Ja, well I could have translated that, but you would have been none the wiser. I'm not sure myself what it means but it sounds good anyway. I just realized it's important how one introduces new ideas to people, that's why these patents are sometimes necessary. I would like to do a short test with you. Everyone is sitting in quite an orderly fashion here this morning. So I would like to ask you all to raise your right hand. Yeah. The right hand is the one we write with, apart from the left-handers. And now, I'll count to three. I mean, it still looks very orderly to me. Now, I'll count to three, and on the count of three I'd like you all to shake hands with the person behind you. OK? One, two, three. (Laughter)
Сега виждате, това е е добър пример: дори подреденото и систематично поведение може понякога да води до пълен хаос. Можем да видим същото нещо много ясно в тази следваща картина. Това е картина на художникът Ники де Сен-Фал. И искам да кажа, че в оригинала е напълно невъзможно да се види какво, тази бъркотия от цветове, би трябвало да изобрази. Но в подредената версия е очевидно, че това е изгоряла от слънцето жена, играеща волейбол. (Смях) Да... ето тази тук е много по-добра. Това е картина на Кийт Херинг. (Смях) Мисля, че няма значение. Искам да кажа, тази картина дори няма заглавие като хората. Казва се "Без заглавие", и според мен това е подходящо.
You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way can sometimes lead to complete chaos. So we can also see that very clearly in this next painting. This is a painting by the artist, Niki de Saint Phalle. And I mean, in the original it's completely unclear to see what this tangle of colors and shapes is supposed to depict. But in the tidied up version, it's plain to see that it's a sunburnt woman playing volleyball. (Laughter) Yeah, it's a -- this one here, that's much better. That's a picture by Keith Haring. (Laughter) I think it doesn't matter. So, I mean, this picture has not even got a proper title. It's called "Untitled" and I think that's appropriate.
И така, във подредената версия виждаме нещо като магазин за резервни части на Кийт Херинг. (Смях) Това е Кийт Херинг, погледнат статистически.. Тук може да се види доста ясно, вижда се, че има 25 бледозелени елемента, един от които е под формата на кръг. Или тук, примерно, имаме 27 розови квадрата, само с една розова извивка. Искам да кажа, това е интересно. Човек би могъл да разшири този тип статистически анализ, за да покрие всички творби на г-н Херинг, за да установи в кой период художникът е предпочитал бледозелени кръгове или розови квадрати. За самия художник също би могла да му е от полза тази списъчна процедура, като я използва за приблизителна оценка колко буркана с боя е вероятно да му трябват за в бъдеще. (Смях)
So, in the tidied-up version we have a sort of Keith Haring spare parts shop. (Laughter) This is Keith Haring looked at statistically. One can see here quite clearly, you can see we have 25 pale green elements, of which one is in the form of a circle. Or here, for example, we have 27 pink squares with only one pink curve. I mean, that's interesting. One could extend this sort of statistical analysis to cover all Mr. Haring's various works, in order to establish in which period the artist favored pale green circles or pink squares. And the artist himself could also benefit from this sort of listing procedure by using it to estimate how many pots of paint he's likely to need in the future. (Laughter)
Очевидно, може да се правят и комбинации. Например, с кръговете на Кийт Херинг и точките на Кандински. Те може да се добавят към всички квадрати на Пол Клее. Накрая човек има списък, с който може да аранжира. После се категоризира, прибира се в папка, тази папка се прибира в шкаф за папки, слагаш го в кабинета си и може да си изкарваш прехраната с това. (Смях) Да, от мой собствен опит. И така, аз... (Смях) Всъщност, искам да кажа, имаме художници, които са малко по-структурирани. Не е чак толкова зле. Това е Джаспър Джонс. Виждаме, че тук се е упражнявал с линийката си. (Смях)
One can obviously also make combinations. For example, with the Keith Haring circles and Kandinsky's dots. You can add them to all the squares of Paul Klee. In the end, one has a list with which one then can arrange. Then you categorize it, then you file it, put that file in a filing cabinet, put it in your office and you can make a living doing it. (Laughter) Yeah, from my own experience. So I'm -- (Laughter) Actually, I mean, here we have some artists that are a bit more structured. It's not too bad. This is Jasper Johns. We can see here he was practicing with his ruler. (Laughter)
Но според мен все пак би могла да му е от полза повече дисциплина. Според мен цялото нещо се получава много по-добре, ако се направи така. (Смях) А тук, една от любимите ми. Да подреждаш Рене Магрит... това е истинско забавление. Нали разбирате, там има... (Смях) Питали са ме какво ме е вдъхновило да се захвана с всичко това. Идва от едно време, когато много често отсядах в хотели. Веднъж имах възможността да отседна в лъскав, петзвезден хотел. И, знаете ли, имаше една малка табелка... всяка сутрин закачах отвън на вратата една малка табелка, на която пишеше: "Моля, подредете стаята". Не знам дали тук ги имам. И така всъщност не подреждаха стаята ми веднъж дневно, а по три пъти на ден. След известно време реших да се позабавлявам малко, и преди да изляза от стаята всеки ден, разпръсвах по няколко неща наоколо. Книги, дрехи, четка за зъби и така нататък. И беше страхотно. Докато се върнех, всичко вече беше спретнато върнато на мястото си. Но една сутрин закачих същата табелка на онази картина от Винсент Ван Гог. (Смях) А трябва да се каже, че тази стая не е била подреждана от 1888-а година. А като се върнах, ето как изглеждаше. (Смях) Да, поне сега може да се поизчисти малко с прахосмукачка. (Смях)
But I think it could still benefit from more discipline. And I think the whole thing adds up much better if you do it like this. (Laughter) And here, that's one of my favorites. Tidying up Rene Magritte -- this is really fun. You know, there is a -- (Laughter) I'm always being asked what inspired me to embark on all this. It goes back to a time when I was very often staying in hotels. So once I had the opportunity to stay in a ritzy, five-star hotel. And you know, there you had this little sign -- I put this little sign outside the door every morning that read, "Please tidy room." I don't know if you have them over here. So actually, my room there hasn't been tidied once daily, but three times a day. So after a while I decided to have a little fun, and before leaving the room each day I'd scatter a few things around the space. Like books, clothes, toothbrush, etc. And it was great. By the time I returned everything had always been neatly returned to its place. But then one morning, I hang the same little sign onto that picture by Vincent van Gogh. (Laughter) And you have to say this room hadn't been tidied up since 1888. And when I returned it looked like this. (Laughter) Yeah, at least it is now possible to do some vacuuming. (Laughter)
Добре де, искам да кажа, разбирам, че винаги има хора, които обичат да реагират, че една или друга картина не е била подредена подобаващо. Затова може да проведем с вас един кратък тест. Това е картина от Рене Магрит, и бих искал всички вие вътрешно... тоест, в главата си... да подредите това. Възможно е някои от вас да го направят ето така. (Смях) Нали? Всъщност бих предпочел да го правя повече по този начин. Някои хора биха направили от нея ябълков пай. Но е много добър пример, за да видиш, че цялата работа е повече занаятчийско начинание, отколкото включваше много времеемката работа да се изрязват разнообразните елементи и да се лепят отново, аранжирани по нов начин. И не се прави, както си представят много хора, с компютъра, иначе би изглеждало ей така. (Смях)
OK, I mean, I can see there are always people that like reacting that one or another picture hasn't been properly tidied up. So we can make a short test with you. This is a picture by Rene Magritte, and I'd like you all to inwardly -- like in your head, that is -- to tidy that up. So it's possible that some of you would make it like this. (Laughter) Yeah? I would actually prefer to do it more this way. Some people would make apple pie out of it. But it's a very good example to see that the whole work was more of a handicraft endeavor that involved the very time-consuming job of cutting out the various elements and sticking them back in new arrangements. And it's not done, as many people imagine, with the computer, otherwise it would look like this. (Laughter)
Вече успявах да подреждам картини, които отдавна исках да подредя. Ето един много добър пример. Вземете Джаксън Полок, например. Тази е... о, не, тя е... тази е наистина трудна. Но след известно време тук просто реших да стигна докрай и да върна боята обратно в кутиите. (Аплодисменти) Или може да се мине към триизмерно изкуство. Ето я "Купата от козина" на Мере Опънхайм. Тук просто я върнах към оригиналния й размер. (Смях) Ами да, и е страхотно, дори може да отидеш, разбирате ли... Или имаме това поантилистко движение, за онези от вас, които разбират от изкуство. Поантилисткото движение са онзи вид картини, където всичко е разбито на точки и пиксели. И тогава аз... такъв тип нещо е идеален за подреждане. (Смях)
So now I've been able to tidy up pictures that I've wanted to tidy up for a long time. Here is a very good example. Take Jackson Pollock, for example. It's -- oh, no, it's -- that's a really hard one. But after a while, I just decided here to go all the way and put the paint back into the cans. (Applause) Or you could go into three-dimensional art. Here we have the fur cup by Meret Oppenheim. Here I just brought it back to its original state. (Laughter) But yeah, and it's great, you can even go, you know -- Or we have this pointillist movement for those of you who are into art. The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. And then I -- this sort of thing is ideal for tidying up. (Laughter)
И така, веднъж се заех с творбата на изобретателя на този метод, Джордж Сюра, и събрах накуп всичките му точки. Сега всичките са тук, вътре. (Смях) Може да ги преброите после, ако искате. Разбирате ли, това е чудесното в идеята за подреждане на изкуството: Тя е нова. Затова в нея не съществува никаква традиция. Искам да кажа, няма учебници - поне не още. Това е "бъдещето, което ние ще създаваме". (Смях) Но за да завърша, бих искал да ви покажа само още една. Това е селският площад на Петер Брьогел. Ето как изглежда той, като изпратиш всички вкъщи. (Смях) Да, може би се питате къде са отишли старците на Брьогел? Разбира се, не са си отишли. Всичките са тук. (Смях) Просто ги струпах на купчина. (Смях)
So I once applied myself to the work of the inventor of that method, Georges Seurat, and I collected together all his dots. And now they're all in here. (Laughter) You can count them afterwards, if you like. You see, that's the wonderful thing about the tidy up art idea: it's new. So there is no existing tradition in it. There is no textbooks, I mean, not yet, anyway. I mean, it's "the future we will create." (Laughter) But to round things up I would like to show you just one more. This is the village square by Pieter Bruegel. That's how it looks like when you send everyone home. (Laughter) Yeah, maybe you're asking yourselves where old Bruegel's people went? Of course, they're not gone. They're all here. (Laughter) I just piled them up. (Laughter)
Така че... да, всъщност дотук някак приключвам. А за онези, които искат да видят още, долу в книжарницата я има моята книга. С радост ще ви я подпиша с моето име, или на който и да е художник. (Смях) Но преди да си тръгна, бих искал да ви покажа, в момента работя по друго... в свързана област с моя метод за подреждане на изкуството. Работя в една свързана област. И започнах да въвеждам ред в няколко знамена. Ето... това е просто новото ми предложение за британския флаг. (Смях) А после, може би, преди да ви оставя... да, според мен, след като видите това, и без това трябва да си ходя. (Смях) Да, тази беше трудна. Не можех да намеря начин да я подредя подобаващо, затова просто реших да я направя малко по-проста. (Смях) Много благодаря. (Аплодисменти)
So I'm -- yeah, actually I'm kind of finished at that moment. And for those who want to see more, I've got my book downstairs in the bookshop. And I'm happy to sign it for you with any name of any artist. (Laughter) But before leaving I would like to show you, I'm working right now on another -- in a related field with my tidying up art method. I'm working in a related field. And I started to bring some order into some flags. Here -- that's just my new proposal here for the Union Jack. (Laughter) And then maybe before I leave you ... yeah, I think, after you have seen that I have to leave anyway. (Laughter) Yeah, that was a hard one. I couldn't find a way to tidy that up properly, so I just decided to make it a little bit more simpler. (Laughter) Thank you very much. (Applause)