Imagine that you invented a device that can record my memories, my dreams, my ideas, and transmit them to your brain. That would be a game-changing technology, right? But in fact, we already possess this device, and it's called human communication system and effective storytelling. To understand how this device works, we have to look into our brains. And we have to formulate the question in a slightly different manner.
Представьте себе устройство, способное записывать мои мысли, мои мечты, мои идеи, и передавать их прямо вам в мозг. Это была бы революционная технология, не так ли? На самом деле она уже существует — это межличностная коммуникация и умение увлекательно рассказывать. Чтобы понять, как работает методика, мы посмотрим, как устроен наш мозг, и сформулируем вопрос несколько иначе.
Now we have to ask how these neuron patterns in my brain that are associated with my memories and ideas are transmitted into your brains. And we think there are two factors that enable us to communicate. First, your brain is now physically coupled to the sound wave that I'm transmitting to your brain. And second, we developed a common neural protocol that enabled us to communicate.
Мы зададим его так: «Как нейронные связи в моём мозгу, содержащие мои воспоминания и идеи, переносятся в ваш мозг?» Мы считаем, что есть два главных фактора общения. Первый: ваш мозг воспринимает звуковые волны, которые я ему посылаю. Второй: у нас с вами есть общий понятный нам языковой протокол, записанный в форме нейронных связей.
So how do we know that? In my lab in Princeton, we bring people to the fMRI scanner and we scan their brains while they are either telling or listening to real-life stories. And to give you a sense of the stimulus we are using, let me play 20 seconds from a story that we used, told by a very talented storyteller, Jim O'Grady.
Как мы это выяснили? В моей лаборатории в Принстоне мы сканируем мозг людей с помощью аппарата для фМРТ, пока они рассказывают или слушают истории. Чтобы вы могли представить, что именно мы делаем, давайте послушаем 20-секундный отрывок одной из этих историй в исполнении очень талантливого расказчика Джима О'Грэйди.
(Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out my story and I know it's good, and then I start to make it better --
(Запись) Джим О'Грэйди: И я завожу свой рассказ. Я знаю, он крут, но я начинаю делать его... круче,
(Laughter)
(Смех)
by adding an element of embellishment. Reporters call this "making shit up."
добавляя особые элементы выразительности. У журналистов это называется «заливать в уши»,
(Laughter)
(Смех)
And they recommend against crossing that line. But I had just seen the line crossed between a high-powered dean and assault with a pastry. And I kinda liked it."
и они советуют в этом деле «не хватить лишнего». Но я почувствовал, что «хватил» — где-то между боссом-священником и убийством булкой, — и, надо признать, остался доволен.
Uri Hasson: OK, so now let's look into your brain and see what's happening when you listen to these kinds of stories. And let's start simple -- let's start with one listener and one brain area: the auditory cortex that processes the sounds that come from the ear. And as you can see, in this particular brain area, the responses are going up and down as the story is unfolding. Now we can take these responses and compare them to the responses in other listeners in the same brain area. And we can ask: How similar are the responses across all listeners?
Ури Хассон: Ладно, теперь заглянем в ваш мозг и посмотрим, что происходит, пока вы слушаете такие рассказы. Начнём с простого: один слушатель, один участок мозга — слуховая кора, которая отвечает за обработку слышимых звуков. Как видите, именно в этой области активность возрастает и снижается вместе с ходом сюжетной линии. Мы можем взять эти показатели и сопоставить с показателями активности того же участка мозга у других слушателей. Вы спросите: «Что может быть общего в показателях разных людей?»
So here you can see five listeners. And we start to scan their brains before the story starts, when they're simply lying in the dark and waiting for the story to begin. As you can see, the brain area is going up and down in each one of them, but the responses are very different, and not in sync. However, immediately as the story is starting, something amazing is happening.
Вы видите показатели пяти слушателей. Мы начали сканировать их мозг до того, как зазвучал рассказ, пока они просто лежали в темноте и ждали начала эксперимента. Как видите, все графики скачут вверх-вниз, но показатели разные, асинхронные. Но, как только начинает звучать запись, происходит нечто невероятное.
(Audio) JO: So I'm banging out my story and I know it's good, and then I start to make it --
(Запись) ДО: И я завожу свой рассказ. Я знаю, он крут, но я начинаю делать его...»
UH: Suddenly, you can see that the responses in all of the subjects lock to the story, and now they are going up and down in a very similar way across all listeners. And in fact, this is exactly what is happening now in your brains when you listen to my sound speaking. We call this effect "neural entrainment." And to explain to you what is neural entrainment, let me first explain what is physical entrainment.
УХ: Внезапно вы видите, как показатели всех испытуемых синхронизируются и начинают меняться одинаково у всех слушателей. На самом деле именно это сейчас и происходит у вас в голове, пока вы слушаете меня. Мы называем этот эффект «нейронная самосинхронизация». Я объясню, в чём заключается её суть, на примере самосинхронизации в физике.
So, we'll look and see five metronomes. Think of these five metronomes as five brains. And similar to the listeners before the story starts, these metronomes are going to click, but they're going to click out of phase.
Вы видите пять метрономов. Представьте, что каждый из них — это мозг. И, подобно мозгам слушателей до начала рассказа, эти метрономы будут щёлкать в разных ритмах.
(Clicking)
(Метрономы щёлкают)
Now see what will happen when I connect them together by placing them on these two cylinders.
Теперь смотрите, что произойдёт, когда я соединю их, поставив на два цилиндра.
(Clicking)
(Метрономы щёлкают)
Now these two cylinders start to rotate. This rotation vibration is going through the wood and is going to couple all the metronomes together. And now listen to the click.
Цилиндры начинают кататься. Импульс передаётся через доску и синхронизирует все метрономы. Послушайте, как они звучат теперь.
(Synchronized clicking)
(Метрономы щёлкают синхронно)
This is what you call physical entrainment. Now let's go back to the brain and ask: What's driving this neural entrainment? Is it simply the sounds that the speaker is producing? Or maybe it's the words. Or maybe it's the meaning that the speaker is trying to convey.
Это и есть самосинхронизация в физике. Теперь давайте вернёмся к мозгу и выясним, что именно вызывает нейронную синхронизацию: любые звуки, издаваемые оратором, или только слова, или, может быть, смысл, который он пытается передать?
So to test it, we did the following experiment. First, we took the story and played it backwards. And that preserved many of the original auditory features, but removed the meaning. And it sounds something like that.
Для этого мы провели небольшой эксперимент. Сначала мы проиграли запись задом наперёд. Таким образом, мы сохранили большинство звуковых нюансов, но убрали смысл. Звучало примерно так...
(Audio) JO: (Unintelligible)
(Запись) ДО: (Нечленораздельный набор звуков)
And we flashed colors in the two brains to indicate brain areas that respond very similarly across people. And as you can see, this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains in auditory cortices that process the sounds, but it didn't spread deeper into the brain.
Затем мы подсветили участки мозга двух испытуемых, дающие схожий отклик. Как видите, звук вызвал синхронизацию, выровнял показатели в слуховой коре, отвечающей за обработку звуков, но на другие зоны мозга не повлиял.
Now we can take these sounds and build words out of it. So if we take Jim O'Grady and scramble the words, we'll get a list of words.
А если мы соберём звуки в слова? Мы вырезали из рассказа Джима О'Грэйди список слов.
(Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ... and right on ... pie man ... potentially ... my stories
(Запись) ДО: ...животное... различные факты... и прямо на... пирог, чувак... потенциально... мои рассказы
UH: And you can see that these words start to induce alignment in early language areas, but not more than that. Now we can take the words and start to build sentences out of them.
УХ: Как видите, слова вызвали синхронизацию ещё в первичной речевой коре, но не более того. Теперь возьмём слова и соберём в предложения.
(Audio) JO: And they recommend against crossing that line. He says: "Dear Jim, Good story. Nice details. Didn't she only know about him through me?"
(Запись) ДО: ...и они советуют в этом деле «не хватить лишнего». Он говорит: «Джим, дружище, крутой рассказ. И отменные детали». Неужели она о нём не только через меня знала?
UH: Now you can see that the responses in all the language areas that process the incoming language become aligned or similar across all listeners. However, only when we use the full, engaging, coherent story do the responses spread deeper into the brain into higher-order areas, which include the frontal cortex and the parietal cortex, and make all of them respond very similarly. And we believe that these responses in higher-order areas are induced or become similar across listeners because of the meaning conveyed by the speaker, and not by words or sound. And if we are right, there's a strong prediction over here if I tell you the exact same ideas using two very different sets of words, your brain responses will still be similar.
УХ: Как видите, теперь показатели всех речевых зон, отвечающих за обработку языка, стали одинаковыми или схожими у всех слушателей. Однако только полноценный, увлекательный, связный рассказ распространяет активность глубже в мозг, в отделы высших функций, включающие в себя фронтальную кору и париетальную кору, и синхронизирует их. И мы считаем, что показатели отделов высших функций растут и выравниваются из-за смысла речи рассказчика, а не из-за слов или звуков. И, если мы правы, можно предположить, что если я передам вам одну и ту же мысль, но разными словами, ваш мозг отреагирует одинаково.
And to test it, we did the following experiment in my lab. We took the English story and translated it to Russian. Now you have two different sounds and linguistic systems that convey the exact same meaning. And you play the English story to the English listeners and the Russian story to the Russian listeners, and we can compare their responses across the groups. And when we did that, we didn't see responses that are similar in auditory cortices in language, because the language and sound are very different. However, you can see that the responses in high-order areas were still similar across these two groups. We believe this is because they understood the story in a very similar way, as we confirmed, using a test after the story ended.
Чтобы это проверить, мы провели у меня в лаборатории эксперимент. Мы взяли рассказ на английском языке и перевели его на русский. В результате записи по-разному звучат, закодированы в разных языках, но несут одинаковый смысл. Мы включили английскую версию англоязычным слушателям, а русскую — русскоязычным. Теперь можно было сравнить их показатели. Когда мы это сделали, мы увидели, что показатели активности слуховой коры значительно отличаются, потому что языки разные и звучат по-разному. Но показатели отделов высших функций остались одинаковыми у обеих групп. Мы были уверены: причина в том, что они уловили один и тот же смысл. И мы подтвердили это, проведя тест после окончания прослушивания.
And we think that this alignment is necessary for communication. For example, as you can tell, I am not a native English speaker. I grew up with another language, and the same might be for many of you in the audience. And still, we can communicate. How come? We think we can communicate because we have this common code that presents meaning.
Мы считаем, что самосинхронизация необходима для общения. Например, как вы могли догадаться, английский не мой родной язык. Я вырос в среде другого языка, как и многие другие присутствующие здесь. Тем не менее мы понимаем друг друга. Как так? Мы считаем, что это возможно благодаря общей системе кодировки смысловых сообщений в речи.
So far, I've only talked about what's happening in the listener's brain, in your brain, when you're listening to talks. But what's happening in the speaker's brain, in my brain, when I'm speaking to you? To look in the speaker's brain, we asked the speaker to go into the scanner, we scan his brain and then compare his brain responses to the brain responses of the listeners listening to the story. You have to remember that producing speech and comprehending speech are very different processes. Here we're asking: How similar are they? To our surprise, we saw that all these complex patterns within the listeners actually came from the speaker brain. So production and comprehension rely on very similar processes. And we also found the stronger the similarity between the listener's brain and the speaker's brain, the better the communication. So I know that if you are completely confused now, and I do hope that this is not the case, your brain responses are very different than mine. But I also know that if you really understand me now, then your brain ... and your brain ... and your brain are really similar to mine.
До сих пор я говорил только о том, что происходит в мозгу у слушателя, в вашем мозгу, пока вы слушаете речь. Но что происходит в мозгу у говорящего, у меня в мозгу, пока я выступаю перед вами? Чтобы изучить мозг говорящего, мы поместили рассказчика в сканер, просканировали его мозг и сравнили с результатами сканирования мозга людей, слушавших рассказ. Напоминаю, что говорение и восприятие речи — совершенно разные процессы. Мы же хотим выяснить, есть ли сходства. К нашему удивлению, мы обнаружили, что сложные мозговые сигналы слушателей зарождаются в мозгу рассказчика. Выходит, процессы производства и восприятия речи на самом деле схожи. Ещё мы выяснили, что чем больше сходство показателей мозговой активности у слушателя и рассказчика, тем лучше общение. Так что если я вас сейчас совсем запутал, — а я надеюсь, что это не так, — ваш мозг и мой работают асинхронно. Но если вы меня хорошо понимаете, то ваш мозг, и ваш, и ваш тоже на одной волне с моим.
Now, let's take all this information together and ask: How can we use it to transmit a memory that I have from my brain to your brains? So we did the following experiment. We let people watch, for the first time in their life, a TV episode from the BBC series "Sherlock," while we scanned their brains. And then we asked them to go back to the scanner and tell the story to another person that never watched the movie. So let's be specific. Think about this exact scene, when Sherlock is entering the cab in London driven by the murderer he is looking for.
Как объединить всё сказанное и применить для перемещения знаний из моего мозга в ваш? Мы провели ещё один эксперимент. Мы предложили людям впервые в жизни посмотреть эпизод телесериала BBC «Шерлок», тем временем сканируя их мозг. Спустя время попросили их снова пройти сканирование, но при этом пересказать увиденное человеку, который никогда не видел сериал. Буду конкретнее. Представьте себе сцену, в которой Шерлок в Лондоне в такси, а за рулём — убийца, которого он ищет.
With me, as a viewer, there is a specific brain pattern in my brain when I watch it. Now, the exact same pattern, I can reactivate in my brain again by telling the word: Sherlock, London, murderer. And when I'm transmitting these words to your brains now, you have to reconstruct it in your mind. In fact, we see that pattern emerging now in your brains. And we were really surprised to see that the pattern you have now in your brains when I'm describing to you these scenes would be very similar to the pattern I had when I watched this movie a few months ago in the scanner. This starts to tell you about the mechanism by which we can tell stories and transmit information. Because, for example, now you're listening really hard and trying to understand what I'm saying. And I know that it's not easy. But I hope that at one point in the talk we clicked, and you got me. And I think that in a few hours, a few days, a few months, you're going to meet someone at a party, and you're going to tell him about this lecture, and suddenly it will be as if he is standing now here with us. Now you can see how we can take this mechanism and try to transmit memories and knowledge across people, which is wonderful, right?
У меня, как у зрителя, возникает особая мозговая активность во время просмотра. Я могу снова вызвать ту же активность в своём мозгу, сказав три слова: «Шерлок, Лондон, убийца». А когда я говорю эти слова вам, вы воссоздаёте сцену в своём воображении. Проще говоря, эта активность возникает в вашем мозгу. К нашему удивлению, мы выяснили, что активность в вашем мозгу, пока вы слушаете описание сцены, очень похожа на активность, которая была в моём мозгу, когда я смотрел сериал несколько месяцев назад, находясь в сканере. Становится понятно, как именно мы передаём информацию через рассказы. Например, сейчас вы внимательно вслушиваетесь, пытаясь понять мою речь. Я знаю, это нелегко. Но я надеюсь, что в какой-то момент что-то щёлкнуло — и вы меня поняли. И я думаю, что если через несколько часов, дней, месяцев вы встретитесь с кем-нибудь на вечеринке и расскажете об этой лекции, он как будто внезапно окажется здесь, сейчас, вместе с нами. Теперь вы понимаете, как можно передавать воспоминания и знания другим людям. Здорово, правда?
But our ability to communicate relies on our ability to have common ground. Because, for example, if I'm going to use the British synonym "hackney carriage" instead of "cab," I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience. This alignment depends not only on our ability to understand the basic concept; it also depends on our ability to develop common ground and understanding and shared belief systems. Because we know that in many cases, people understand the exact same story in very different ways.
Но наше взаимопонимание зависит от наличия схожего опыта. Например, если я использую исконно английское выражение «наёмный экипаж» вместо «такси», то большинство из вас, я уверен, меня не поймёт. Для синхронизации необходимо понимать не только смысл самого слова, но ещё и знать реалии, обладать схожими воспоминаниями и разделять схожие убеждения. Мы выяснили, что люди зачастую воспринимают одну и ту же ситуацию совершенно по-разному.
So to test it in the lab, we did the following experiment. We took a story by J.D. Salinger, in which a husband lost track of his wife in the middle of a party, and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?" For half of the subjects, we said that the wife was having an affair with the best friend. For the other half, we said that the wife is loyal and the husband is very jealous. This one sentence before the story started was enough to make the brain responses of all the people that believed the wife was having an affair be very similar in these high-order areas and different than the other group. And if one sentence is enough to make your brain similar to people that think like you and very different than people that think differently than you, think how this effect is going to be amplified in real life, when we are all listening to the exact same news item after being exposed day after day after day to different media channels, like Fox News or The New York Times, that give us very different perspectives on reality.
Чтобы это проверить, мы провели эксперимент. Мы взяли историю Дж. Д. Сэлинджера, в которой муж теряет из виду свою жену на вечеринке, звонит своему лучшему другу и спрашивает: «Где моя жена?» Половине испытуемых мы сказали, что у его жены была интрига с его лучшим другом. Другой половине мы сказали, что жена верная, а муж очень ревнивый. Одного этого предложения перед началом было достаточно, чтобы показатели одной группы испытуемых начали резко отличаться от показателей другой группы. И если одного предложения достаточно, чтобы заставить вас думать синхронно с единомышленниками и совершенно по-разному с инакомыслящими, только представьте себе, что происходит с нами, когда мы слушаем одни и те же новости — день за днём, снова и снова — преподносимые различными СМИ, которые придерживаются абсолютно разных точек зрения.
So let me summarize. If everything worked as planned tonight, I used my ability to vocalize sound to be coupled to your brains. And I used this coupling to transmit my brain patterns associated with my memories and ideas into your brains. In this, I start to reveal the hidden neural mechanism by which we communicate. And we know that in the future it will enable us to improve and facilitate communication. But these studies also reveal that communication relies on a common ground. And we have to be really worried as a society if we lose this common ground and our ability to speak with people that are slightly different than us because we let a few very strong media channels take control of the mic, and manipulate and control the way we all think. And I'm not sure how to fix it because I'm only a scientist. But maybe one way to do it is to go back to the more natural way of communication, which is a dialogue, in which it's not only me speaking to you now, but a more natural way of talking, in which I am speaking and I am listening, and together we are trying to come to a common ground and new ideas. Because after all, the people we are coupled to define who we are. And our desire to be coupled to another brain is something very basic that starts at a very early age.
Подведу итог. Если всё прошло по плану, я применил умение говорить, чтобы соединиться с вашим мозгом, и использовал эту связь для перенесения своих мыслей и идей в ваш мозг. Таким образом, я приоткрыл завесу тайны, покрывающую механизмы нашего общения. Мы уверены, что в будущем мы сможем облегчить и улучшить процесс общения. Но мы также выяснили, как важно для общения иметь схожие убеждения. И нам следует об этом помнить, чтобы находить общий язык и не разучиться общаться с теми, кто думает не так, как мы. Это очень важно сейчас, когда крупные СМИ говорят так громко, что заглушают голос здравого смысла. Я не знаю, как исправить ситуацию. Я всего лишь учёный. Но, может быть, один из способов — это вернуться к живому общению. К диалогу, в котором я не только говорю, но общаюсь естественно — и говорю, и слушаю, — а вместе мы пытаемся найти общий язык и новые идеи. В конце концов, всех нас объединяет желание понять, кто мы такие, а стремление чувствовать связь с другими людьми — это естественное, врождённое желание каждого человека.
So let me finish with an example from my own private life that I think is a good example of how coupling to other people is really going to define who we are.
В заключение приведу пример из своей собственной жизни. Я считаю, это прекрасный пример того, как связь с другими людьми формирует нашу личность.
This my son Jonathan at a very early age. See how he developed a vocal game together with my wife, only from the desire and pure joy of being coupled to another human being.
Это мой сын Йонатан, совсем ещё малыш. Смотрите, как он играет, перекликаясь с мамой, просто и искренне радуясь ощущению связи с другим человеком.
(Both vocalizing)
(Оба играют голосом)
(Laughter)
(Смех)
Now, think how the ability of my son to be coupled to us and other people in his life is going to shape the man he is going to become. And think how you change on a daily basis from the interaction and coupling to other people in your life.
А теперь постарайтесь осознать, как связь моего сына с нами и с другими людьми в его жизни повлияет на то, каким человеком он вырастет. Подумайте о том, как вы меняетесь каждый день, общаясь и формируя связи с разными людьми.
So keep being coupled to other people. Keep spreading your ideas, because the sum of all of us together, coupled, is greater than our parts.
Продолжайте строить эти связи! Распространяйте свои идеи, ибо то целое, что мы формируем вместе, есть нечто большее, чем просто сумма частей.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)