Imagine that you invented a device that can record my memories, my dreams, my ideas, and transmit them to your brain. That would be a game-changing technology, right? But in fact, we already possess this device, and it's called human communication system and effective storytelling. To understand how this device works, we have to look into our brains. And we have to formulate the question in a slightly different manner.
Imaginem que criaram um aparelho que pode gravar as minhas memórias, os meus sonhos, as minhas ideias, e que as transmite para os vossos cérebros. Seria uma tecnologia que mudaria tudo, certo? Mas de facto, já possuímos este instrumento. Chama-se sistema humano de comunicação e contador de histórias eficaz. Para compreender como funciona este aparelho, temos de olhar para os nossos cérebros. E temos de formular a questão de uma forma ligeiramente diferente.
Now we have to ask how these neuron patterns in my brain that are associated with my memories and ideas are transmitted into your brains. And we think there are two factors that enable us to communicate. First, your brain is now physically coupled to the sound wave that I'm transmitting to your brain. And second, we developed a common neural protocol that enabled us to communicate.
Agora temos de perguntar como é que os padrões dos neurónios no meu cérebro que estão associados com as minhas memórias e ideias são transmitidos para os vossos cérebros. Pensamos que há dois fatores que nos permitem comunicar. Primeiro, o vosso cérebro está agora fisicamente ligado à onda sonora que eu estou a transmitir para os vossos cérebros. Segundo, nós desenvolvemos um protocolo neural em comum que nos permite comunicar.
So how do we know that? In my lab in Princeton, we bring people to the fMRI scanner and we scan their brains while they are either telling or listening to real-life stories. And to give you a sense of the stimulus we are using, let me play 20 seconds from a story that we used, told by a very talented storyteller, Jim O'Grady.
Mas como sabemos isso? No meu laboratório em Princeton, submetemos pessoas a uma ressonância RMf para observar o cérebro delas, enquanto elas contavam ou ouviam histórias reais. Para dar uma ideia do estímulo utilizado, vou passar 20 segundos de uma história que usámos, contada por um contador de histórias muito talentoso: Jim O'Grady.
(Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out my story and I know it's good, and then I start to make it better --
(Áudio) Eu estava a escrever a minha história, e sabia que era boa, e aí comecei a aperfeiçoá-la...
(Laughter)
(Risos)
by adding an element of embellishment. Reporters call this "making shit up."
embelezando-a. Os jornalistas chamam a isto "inventar ninharias".
(Laughter)
(Risos)
And they recommend against crossing that line. But I had just seen the line crossed between a high-powered dean and assault with a pastry. And I kinda liked it."
E recomendam que não ultrapassemos essa linha. Mas eu tinha acabado de ver a linha ser ultrapassada entre um poderoso reitor e uma agressão com uma tarte. E gostei bastante.
Uri Hasson: OK, so now let's look into your brain and see what's happening when you listen to these kinds of stories. And let's start simple -- let's start with one listener and one brain area: the auditory cortex that processes the sounds that come from the ear. And as you can see, in this particular brain area, the responses are going up and down as the story is unfolding. Now we can take these responses and compare them to the responses in other listeners in the same brain area. And we can ask: How similar are the responses across all listeners?
Uri Hasson: Então vejamos o que acontece no cérebro quando ouvimos este tipo de histórias. Vamos começar de maneira simples, com um ouvinte e uma área do cérebro: o córtex auditivo, que processa o som que vem do ouvido. Como podem ver, nesta área do cérebro, as reações oscilam à medida que a história se desenrola. Podemos pegar nessas reações e compará-las com as de outros ouvintes na mesma área do cérebro. E podemos perguntar: "Qual a semelhança das reações entre os ouvintes?"
So here you can see five listeners. And we start to scan their brains before the story starts, when they're simply lying in the dark and waiting for the story to begin. As you can see, the brain area is going up and down in each one of them, but the responses are very different, and not in sync. However, immediately as the story is starting, something amazing is happening.
Então, vemos aqui cinco ouvintes. Começamos a observar os cérebros antes de ouvirem a história, quando ainda estavam deitados no escuro aguardando para ouvi-la. Como podem ver, esta área do cérebro está a oscilar em todas as pessoas, mas as reações são bem diferentes e não estão sincronizadas. No entanto, assim que a história começa, acontece algo extraordinário.
(Audio) JO: So I'm banging out my story and I know it's good, and then I start to make it --
(Áudio) Eu estava a escrever a minha história, e sabia que era boa, e então comecei a....
UH: Suddenly, you can see that the responses in all of the subjects lock to the story, and now they are going up and down in a very similar way across all listeners. And in fact, this is exactly what is happening now in your brains when you listen to my sound speaking. We call this effect "neural entrainment." And to explain to you what is neural entrainment, let me first explain what is physical entrainment.
UH: De repente, dá para notar que as reações de todos os ouvintes se fixam na história, e as áreas do cérebro agora oscilam de uma forma muito semelhante em todos os ouvintes. De facto, é exatamente o que acontece no vosso cérebro quando me ouvem falar. Chamamos a esse efeito "sincronismo neural". Para entender o que é isso, primeiro vou explicar o que é o sincronismo físico.
So, we'll look and see five metronomes. Think of these five metronomes as five brains. And similar to the listeners before the story starts, these metronomes are going to click, but they're going to click out of phase.
Estamos a ver agora cinco metrónomos. Pensem nestes cinco metrónomos como cinco cérebros. Assim como os ouvintes, antes de a história começar, estes metrónomos vão fazer cliques, mas de forma aleatória.
(Clicking)
(Cliques)
Now see what will happen when I connect them together by placing them on these two cylinders.
Agora vejam o que acontece quando eu os interligo, colocando-os sobre estes dois cilindros.
(Clicking)
(Cliques)
Now these two cylinders start to rotate. This rotation vibration is going through the wood and is going to couple all the metronomes together. And now listen to the click.
Os dois cilindros começam a rodar. Esta vibração rotacional passa pela madeira e interliga todos os metrónomos. Agora ouçam os cliques.
(Synchronized clicking)
(Cliques)
This is what you call physical entrainment. Now let's go back to the brain and ask: What's driving this neural entrainment? Is it simply the sounds that the speaker is producing? Or maybe it's the words. Or maybe it's the meaning that the speaker is trying to convey.
Isto é aquilo a que chamamos sincronismo físico. Agora vamos voltar ao cérebro e perguntar: "O que causa este sincronismo neural?" Serão simplesmente os sons que o orador está a produzir? Ou talvez sejam as palavras. Ou talvez seja o significado do que o locutor está a tentar passar.
So to test it, we did the following experiment. First, we took the story and played it backwards. And that preserved many of the original auditory features, but removed the meaning. And it sounds something like that.
Para testar isso, fizemos a seguinte experiência. Primeiro, reproduzimos a história de trás para frente. Assim, preservámos muitas das características sonoras, mas retirámos-lhe o sentido. E ficou mais ou menos assim:
(Audio) JO: (Unintelligible)
(Áudio) (Sons ininteligíveis).
And we flashed colors in the two brains to indicate brain areas that respond very similarly across people. And as you can see, this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains in auditory cortices that process the sounds, but it didn't spread deeper into the brain.
Colorimos os dois cérebros para indicar as áreas que reagem de forma semelhante. Como podem ver, este som induziu o sincronismo ou alinhamento em todos os cérebros, no córtex auditivo que processa os sons, mas não se propagou para outras partes do cérebro.
Now we can take these sounds and build words out of it. So if we take Jim O'Grady and scramble the words, we'll get a list of words.
Agora podemos pegar nesses sons e construir palavras com eles. Então, se baralharmos as palavras de Jim O'Grady, obtemos uma lista de palavras.
(Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ... and right on ... pie man ... potentially ... my stories
(Áudio) .. um animal... factos variados... e bem no... homem torta... potencialmente... minhas histórias.
UH: And you can see that these words start to induce alignment in early language areas, but not more than that. Now we can take the words and start to build sentences out of them.
UH: Vejam que estas palavras começam a induzir um alinhamento em áreas primitivas da linguagem, mas não mais que isso. Agora podemos pegar nas palavras e começar a criar frases com elas.
(Audio) JO: And they recommend against crossing that line. He says: "Dear Jim, Good story. Nice details. Didn't she only know about him through me?"
(Áudio) E eles recomendam não ultrapassar essa linha. Ele diz: "Caro Jim, boa história. Ótimos detalhes. "Ela não veio a saber dele por minha causa?"
UH: Now you can see that the responses in all the language areas that process the incoming language become aligned or similar across all listeners. However, only when we use the full, engaging, coherent story do the responses spread deeper into the brain into higher-order areas, which include the frontal cortex and the parietal cortex, and make all of them respond very similarly. And we believe that these responses in higher-order areas are induced or become similar across listeners because of the meaning conveyed by the speaker, and not by words or sound. And if we are right, there's a strong prediction over here if I tell you the exact same ideas using two very different sets of words, your brain responses will still be similar.
UH: Agora podem ver que a reação em todas as áreas da linguagem que processam a língua ouvida ficam alinhadas ou semelhantes em todos os ouvintes. No entanto, só quando usamos a história toda, cativante e coerente, as reações se propagam para outras partes do cérebro, para áreas de alto nível, que incluem o córtex frontal e o córtex parietal, e faz essas áreas reagirem de forma muito semelhante. Pensamos que essas reações nas áreas de alto nível são induzidas, ou tornam-se semelhantes nos ouvintes, por causa do sentido do que é dito, e não por causa de palavras ou sons. Se estivermos certos, há aqui uma forte predição: se eu vos transmitir as mesmas ideias usando dois universos de palavras muito diferentes, as vossas reações cerebrais ainda serão muito semelhantes.
And to test it, we did the following experiment in my lab. We took the English story and translated it to Russian. Now you have two different sounds and linguistic systems that convey the exact same meaning. And you play the English story to the English listeners and the Russian story to the Russian listeners, and we can compare their responses across the groups. And when we did that, we didn't see responses that are similar in auditory cortices in language, because the language and sound are very different. However, you can see that the responses in high-order areas were still similar across these two groups. We believe this is because they understood the story in a very similar way, as we confirmed, using a test after the story ended.
Para testar, fizemos a seguinte experiência no meu laboratório. Pegámos numa história em inglês e traduzimo-la para o russo. Agora temos dois sons e sistemas linguísticos diferentes que transmitem exatamente o mesmo significado. Então, ao reproduzirmos a história em inglês para os ouvintes ingleses, e a história em russo para os ouvintes russos, podemos comparar as reações dos grupos. Quando fizemos isso, não vimos reações semelhantes no córtex auditivo, porque a língua e o som eram bem diferentes. No entanto, as reações em áreas de alto nível ainda foram semelhantes nos dois grupos. Talvez isso se devesse a terem entendido a história de uma forma semelhante, como confirmámos, fazendo um teste após o fim da história.
And we think that this alignment is necessary for communication. For example, as you can tell, I am not a native English speaker. I grew up with another language, and the same might be for many of you in the audience. And still, we can communicate. How come? We think we can communicate because we have this common code that presents meaning.
Pensamos que esse alinhamento seja necessário para a comunicação. Por exemplo, como podem ver, não sou um falante nativo de inglês. Cresci com outro idioma, e talvez seja o caso de muitos de vocês. Mesmo assim podemos comunicar. Como é que isso acontece? Pensamos que podemos comunicar porque temos um código em comum que apresenta significado.
So far, I've only talked about what's happening in the listener's brain, in your brain, when you're listening to talks. But what's happening in the speaker's brain, in my brain, when I'm speaking to you? To look in the speaker's brain, we asked the speaker to go into the scanner, we scan his brain and then compare his brain responses to the brain responses of the listeners listening to the story. You have to remember that producing speech and comprehending speech are very different processes. Here we're asking: How similar are they? To our surprise, we saw that all these complex patterns within the listeners actually came from the speaker brain. So production and comprehension rely on very similar processes. And we also found the stronger the similarity between the listener's brain and the speaker's brain, the better the communication. So I know that if you are completely confused now, and I do hope that this is not the case, your brain responses are very different than mine. But I also know that if you really understand me now, then your brain ... and your brain ... and your brain are really similar to mine.
Até agora falei apenas do que acontece no cérebro do ouvinte, no vosso cérebro, quando ouvem palestras. Mas o que acontece no cérebro de quem está a falar, no meu cérebro, quando falo convosco? Para analisar o cérebro do orador, pedimos-lhe para fazer a ressonância, observámos o seu cérebro e então comparamos as suas reações cerebrais com as dos ouvintes enquanto ouviam a história. Lembrem-se de que a produção e a compreensão do discurso são processos muito diferentes. Então perguntámos: "Quão semelhantes são?" Para nossa surpresa, vimos que todos esses padrões complexos nos ouvintes vêm do cérebro do orador. Então a produção e a compreensão dependem de processos bem semelhantes. Também descobrimos que, quanto mais forte a semelhança entre o cérebro do ouvinte e o do orador, melhor é a comunicação. Sei que, se vocês estão completamente confusos agora — e espero que não seja o caso — as vossas reações cerebrais são bem diferentes das minhas. Mas também sei que, se vocês me compreendem agora, então o vosso cérebro... o vosso cérebro... o vosso cérebro são bem semelhantes ao meu.
Now, let's take all this information together and ask: How can we use it to transmit a memory that I have from my brain to your brains? So we did the following experiment. We let people watch, for the first time in their life, a TV episode from the BBC series "Sherlock," while we scanned their brains. And then we asked them to go back to the scanner and tell the story to another person that never watched the movie. So let's be specific. Think about this exact scene, when Sherlock is entering the cab in London driven by the murderer he is looking for.
Agora vamos juntar todas estas informações e perguntar: "Como podemos usá-la para transmitir uma memória minha "do meu cérebro para o vosso?" Então fizemos a seguinte experiência. Deixámos algumas pessoas assistir pela primeira vez a um episódio da série "Sherlock", da BBC, enquanto observávamos os seus cérebros. Depois, pedimos-lhes que voltassem ao "scanner" e contassem a história a alguém que nunca tinha assistido à série. Sejamos específicos. Pensem naquela cena em que o Sherlock entra no táxi em Londres guiado pelo assassino que ele procura.
With me, as a viewer, there is a specific brain pattern in my brain when I watch it. Now, the exact same pattern, I can reactivate in my brain again by telling the word: Sherlock, London, murderer. And when I'm transmitting these words to your brains now, you have to reconstruct it in your mind. In fact, we see that pattern emerging now in your brains. And we were really surprised to see that the pattern you have now in your brains when I'm describing to you these scenes would be very similar to the pattern I had when I watched this movie a few months ago in the scanner. This starts to tell you about the mechanism by which we can tell stories and transmit information. Because, for example, now you're listening really hard and trying to understand what I'm saying. And I know that it's not easy. But I hope that at one point in the talk we clicked, and you got me. And I think that in a few hours, a few days, a few months, you're going to meet someone at a party, and you're going to tell him about this lecture, and suddenly it will be as if he is standing now here with us. Now you can see how we can take this mechanism and try to transmit memories and knowledge across people, which is wonderful, right?
Para mim, como espetador, há um padrão cerebral específico quando vejo aquilo. Posso reativar o mesmo padrão no meu cérebro só por dizer as palavras: "Sherlock", "Londres", "assassino". Quando transmito essas palavras ao vosso cérebro, vocês têm de reconstruí-las na vossa mente. De facto, vemos esse padrão a surgir nos vossos cérebros. Ficámos muito surpreendidos ao ver que o padrão que têm agora no vosso cérebro, enquanto descrevo estas cenas, é muito similar ao padrão que tive quando assisti ao episódio alguns meses atrás. Isso diz-nos algo sobre o mecanismo pelo qual podemos contar histórias e transmitir informações. Porque, por exemplo, agora vocês estão a escutar com atenção e a tentar entender o que digo. E sei que não é fácil. Mas espero que, a certa altura da palestra, vamos ficar sincronizados. E acho que dentro de horas, de dias ou meses, vão encontrar alguém numa festa e falar-lhe desta palestra, e, de repente, será como se ele estivesse hoje aqui connosco. Agora vocês entendem como podemos, através deste mecanismo, tentar transmitir memórias e conhecimento entre as pessoas, e isso é maravilhoso, não é?
But our ability to communicate relies on our ability to have common ground. Because, for example, if I'm going to use the British synonym "hackney carriage" instead of "cab," I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience. This alignment depends not only on our ability to understand the basic concept; it also depends on our ability to develop common ground and understanding and shared belief systems. Because we know that in many cases, people understand the exact same story in very different ways.
Mas a capacidade de comunicarmos depende da nossa capacidade de ter algo em comum. Porque, por exemplo, se eu usar o termo sinónimo "carro de praça" em vez de "táxi", sei que vou ficar desalinhado com a maior parte dos ouvintes. Tal alinhamento depende não só da nossa capacidade para entender o conceito básico, também depende da nossa capacidade para criar um contexto, uma compreensão, um sistema de crenças partilhadas. Pois sabemos que, em muitos casos, as pessoas entendem a mesma história de maneiras diferentes.
So to test it in the lab, we did the following experiment. We took a story by J.D. Salinger, in which a husband lost track of his wife in the middle of a party, and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?" For half of the subjects, we said that the wife was having an affair with the best friend. For the other half, we said that the wife is loyal and the husband is very jealous. This one sentence before the story started was enough to make the brain responses of all the people that believed the wife was having an affair be very similar in these high-order areas and different than the other group. And if one sentence is enough to make your brain similar to people that think like you and very different than people that think differently than you, think how this effect is going to be amplified in real life, when we are all listening to the exact same news item after being exposed day after day after day to different media channels, like Fox News or The New York Times, that give us very different perspectives on reality.
Para testar isso no laboratório, fizemos a seguinte experiência. Pegámos numa história de J.D. Salinger na qual o marido, numa festa, perde a esposa de vista. Liga para o melhor amigo e pergunta: "Viste a minha mulher?" Dissemos a metade dos ouvintes que a esposa estava a ter um caso com o melhor amigo. À outra metade, dissemos que a esposa era fiel e o marido era muito ciumento. Essa informação, antes de começar a história, foi suficiente para fazer as reações cerebrais de todos os que acreditavam que a esposa estava a ter um caso serem bem semelhantes nas áreas de alto nível, e diferentes das do outro grupo. Portanto, se uma informação é suficiente para tornar o nosso cérebro semelhante ao das pessoas que pensam como nós, e bem diferente do das pessoas que pensam diferente de nós, imaginem como esse efeito será amplificado na vida real, quando ouvimos todos as mesmas notícias, após sermos expostos, dia após dia, a diferentes canais de "media", como a Fox News ou o The New York Times, que nos dão perspetivas bem diferentes da realidade.
So let me summarize. If everything worked as planned tonight, I used my ability to vocalize sound to be coupled to your brains. And I used this coupling to transmit my brain patterns associated with my memories and ideas into your brains. In this, I start to reveal the hidden neural mechanism by which we communicate. And we know that in the future it will enable us to improve and facilitate communication. But these studies also reveal that communication relies on a common ground. And we have to be really worried as a society if we lose this common ground and our ability to speak with people that are slightly different than us because we let a few very strong media channels take control of the mic, and manipulate and control the way we all think. And I'm not sure how to fix it because I'm only a scientist. But maybe one way to do it is to go back to the more natural way of communication, which is a dialogue, in which it's not only me speaking to you now, but a more natural way of talking, in which I am speaking and I am listening, and together we are trying to come to a common ground and new ideas. Because after all, the people we are coupled to define who we are. And our desire to be coupled to another brain is something very basic that starts at a very early age.
Então, vou resumir. Se tudo esta noite correu como planeado, usei a minha capacidade de vocalizar sons para me ligar aos vossos cérebros. E usei essa interligação para transmitir os padrões cerebrais das minhas memórias e ideias para os vossos cérebros. Assim, começo a revelar o mecanismo neural escondido através do qual comunicamos. E sabemos que, no futuro, isso irá permitir-nos melhorar e facilitar a comunicação. Mas estes estudos também revelam que a comunicação depende de haver uma base em comum. E, como sociedade, temos de nos preocupar bastante em não perder essa base comum e a nossa capacidade de falar com pessoas que são um pouco diferentes de nós, por deixarmos alguns canais de "media" poderosos assumirem o controlo do microfone, e manipularem e controlarem a forma como todos pensamos. Não sei bem como corrigir isso, pois sou apenas um cientista. Mas talvez uma maneira seja voltar à forma mais natural de comunicação, que é o diálogo, não como estou a fazer agora, mas de forma mais natural de conversar, em que eu falo e também escuto, e juntos tentamos chegar a um denominador comum e a novas ideias. Pois, afinal de contas, as pessoas com quem nos ligamos definem quem somos. E o nosso desejo de nos ligar a outro cérebro é algo bem básico, que começa desde a mais tenra idade.
So let me finish with an example from my own private life that I think is a good example of how coupling to other people is really going to define who we are.
Vou terminar com um facto da minha vida pessoal que acho ser um bom exemplo de como ligando-nos a outras pessoas realmente define quem somos.
This my son Jonathan at a very early age. See how he developed a vocal game together with my wife, only from the desire and pure joy of being coupled to another human being.
Este é o meu filho Jonathan muito pequeno. Vejam como ele desenvolve um jogo vocal com a minha esposa, só por causa do desejo e da pura alegria de se interligar com outro ser humano.
(Both vocalizing)
(Vocalizações)
(Laughter)
(Risos)
Now, think how the ability of my son to be coupled to us and other people in his life is going to shape the man he is going to become. And think how you change on a daily basis from the interaction and coupling to other people in your life.
Pensem como a capacidade do meu filho de se interligar connosco e com outras pessoas na sua vida irá moldar o homem em que ele se tornará. Pensem como vocês mudam diariamente devido à interação e ligação com outras pessoas, na vossa vida.
So keep being coupled to other people. Keep spreading your ideas, because the sum of all of us together, coupled, is greater than our parts.
Então, continuem a interligar-se a outras pessoas. Continuem a espalhar as vossas ideias, porque a soma de todos nós em conjunto, interligados, é maior do que cada um de nós.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)