Imagine that you invented a device that can record my memories, my dreams, my ideas, and transmit them to your brain. That would be a game-changing technology, right? But in fact, we already possess this device, and it's called human communication system and effective storytelling. To understand how this device works, we have to look into our brains. And we have to formulate the question in a slightly different manner.
Imaginez que l'on invente un appareil qui puisse préserver mes souvenirs, mes rêves et mes idées, et les transmettre à votre cerveau. Ne serait-ce pas une technologie révolutionnaire ? En fait, nous possédons déjà cet « appareil ». Ça s'appelle le système de communication humaine et de narration efficace. Pour comprendre comment fonctionne cet « appareil », nous devons aller à l'intérieur de nos cerveaux et formuler la question de façon différente.
Now we have to ask how these neuron patterns in my brain that are associated with my memories and ideas are transmitted into your brains. And we think there are two factors that enable us to communicate. First, your brain is now physically coupled to the sound wave that I'm transmitting to your brain. And second, we developed a common neural protocol that enabled us to communicate.
Nous devons nous demander comment les réseaux de neurones dans mon cerveau, associés à mes souvenirs et idées, sont transmis à vos cerveaux. On pense qu'il y a deux choses qui nous permettent de communiquer. En premier lieu, votre cerveau est physiquement connecté à l'onde acoustique que je suis en train de lui transmettre. En second lieu, nous avons développé un protocole neuronal commun qui nous permet de communiquer.
So how do we know that? In my lab in Princeton, we bring people to the fMRI scanner and we scan their brains while they are either telling or listening to real-life stories. And to give you a sense of the stimulus we are using, let me play 20 seconds from a story that we used, told by a very talented storyteller, Jim O'Grady.
Comment savons-nous ceci ? Dans mon laboratoire à Princeton, nous scannons le cerveau des gens dans une machine IRMf pendant qu'ils racontent ou écoutent des histoires vraies. Pour vous donner une idée du stimulus qu'on utilise, laissez-moi vous passer 20 secondes d'une de ces histoires, racontée par un conteur très talentueux, Jim O'Grady.
(Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out my story and I know it's good, and then I start to make it better --
(Audio) Jim O'Grady : « Je me lance dans mon histoire, c'est super, puis je décide de l'améliorer --
(Laughter)
(Rires)
by adding an element of embellishment. Reporters call this "making shit up."
en l’embellissant. Les journalistes appellent ça « inventer des conneries ».
(Laughter)
(Rires)
And they recommend against crossing that line. But I had just seen the line crossed between a high-powered dean and assault with a pastry. And I kinda liked it."
Et ils conseillent de ne pas le faire. Mais je venais de voir la ligne franchie entre un doyen de renom et une attaque par pâtisserie, et j'ai plutôt aimé ça. »
Uri Hasson: OK, so now let's look into your brain and see what's happening when you listen to these kinds of stories. And let's start simple -- let's start with one listener and one brain area: the auditory cortex that processes the sounds that come from the ear. And as you can see, in this particular brain area, the responses are going up and down as the story is unfolding. Now we can take these responses and compare them to the responses in other listeners in the same brain area. And we can ask: How similar are the responses across all listeners?
UH : Regardons à l'intérieur de votre cerveau pour voir ce qu'il se passe quand on écoute ce genre d'histoire. Commençons simple, avec un seul auditeur et une seule région cérébrale, le cortex auditif qui contrôle les sons en provenance de l'oreille. Comme vous pouvez le voir, dans cette région, les réactions montent et descendent au fil du récit. Prenons ces réactions et comparons-les à celles des autres auditeurs dans la même région cérébrale. On peut se demander : « À quel point leurs réactions sont-elles similaires ? »
So here you can see five listeners. And we start to scan their brains before the story starts, when they're simply lying in the dark and waiting for the story to begin. As you can see, the brain area is going up and down in each one of them, but the responses are very different, and not in sync. However, immediately as the story is starting, something amazing is happening.
Ici, vous pouvez voir cinq auditeurs. Nous commençons à scanner leurs cerveaux avant que ne débute l'histoire, quand ils sont allongés dans le noir et attendent que ça commence. Vous pouvez constater que la région cérébrale monte et descend, mais les réactions sont différentes, non synchrones. Cependant, dès que le récit commence, il se passe quelque chose de curieux.
(Audio) JO: So I'm banging out my story and I know it's good, and then I start to make it --
(Audio) JO : « Je me lance dans mon histoire, c'est super, puis je décide de... »
UH: Suddenly, you can see that the responses in all of the subjects lock to the story, and now they are going up and down in a very similar way across all listeners. And in fact, this is exactly what is happening now in your brains when you listen to my sound speaking. We call this effect "neural entrainment." And to explain to you what is neural entrainment, let me first explain what is physical entrainment.
Tout de suite, la réaction de tous les participants se fixe sur l'histoire et ça monte et descend d'une façon très similaire parmi tous les auditeurs. En fait, c'est exactement ce qu'il se passe dans vos cerveaux quand vous m'écoutez. C'est la « synchronisation des ondes cérébrales ». Pour vous expliquer ce que c'est, j'expliquerai d'abord la synchronisation physique.
So, we'll look and see five metronomes. Think of these five metronomes as five brains. And similar to the listeners before the story starts, these metronomes are going to click, but they're going to click out of phase.
Regardez ces cinq métronomes. Imaginez qu'ils sont cinq cerveaux. Tout comme les auditeurs avant que ne débute l'histoire, ceux-ci vont produire des « clics » mais d'une manière non synchronisée.
(Clicking)
(Clics)
Now see what will happen when I connect them together by placing them on these two cylinders.
Observez maintenant ce qu'il se passe quand je les connecte en les plaçant sur ces deux cylindres.
(Clicking)
(Clics)
Now these two cylinders start to rotate. This rotation vibration is going through the wood and is going to couple all the metronomes together. And now listen to the click.
Maintenant les cylindres commencent à tourner. La vibration de ce mouvement passe à travers le bois pour relier les métronomes les uns aux autres. Écoutez les clics.
(Synchronized clicking)
(Clics synchronisés)
This is what you call physical entrainment. Now let's go back to the brain and ask: What's driving this neural entrainment? Is it simply the sounds that the speaker is producing? Or maybe it's the words. Or maybe it's the meaning that the speaker is trying to convey.
Voici ce que l'on appelle la synchronisation physique. Retournons au cerveau et demandons-nous ce qui cause la synchronisation des ondes. Est-ce seulement les sons que produit l'interlocuteur ? Ou peut-être ses mots ? Ou le message qu'il essaie de transmettre ?
So to test it, we did the following experiment. First, we took the story and played it backwards. And that preserved many of the original auditory features, but removed the meaning. And it sounds something like that.
On a réalisé l'expérience suivante pour tester ceci. Tout d'abord, on a joué l'histoire dans le sens inverse. Bien que ses sons aient été préservés, ça lui a ôté tout sens. Ça a donné ceci.
(Audio) JO: (Unintelligible)
(Audio) JO : (Incompréhensible)
And we flashed colors in the two brains to indicate brain areas that respond very similarly across people. And as you can see, this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains in auditory cortices that process the sounds, but it didn't spread deeper into the brain.
Puis, on a émis des couleurs dans les cerveaux pour repérer les aires qui réagissent de la même manière chez tout le monde. Vous pouvez constater que l'onde reçue a induit la synchronisation de tous les cortex auditifs qui traitent les sons, mais ça ne s'est pas répandu plus profondément.
Now we can take these sounds and build words out of it. So if we take Jim O'Grady and scramble the words, we'll get a list of words.
Prenons ces sons et construisons des mots avec. En mélangeant les mots de Jim O'Grady, on arrive à une liste.
(Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ... and right on ... pie man ... potentially ... my stories
(Audio) JO : « un animal... divers faits... et droit sur... homme à tarte... peut-être... mes histoires. »
UH: And you can see that these words start to induce alignment in early language areas, but not more than that. Now we can take the words and start to build sentences out of them.
Vous voyez que ces mots induisent la synchronisation des premières aires du langage, mais rien de plus. Prenons maintenant ces mots et faisons-en des phrases.
(Audio) JO: And they recommend against crossing that line. He says: "Dear Jim, Good story. Nice details. Didn't she only know about him through me?"
(Audio) JO : « Et ils conseillent de ne pas le faire. Il dit : « Cher Jim, belle histoire, jolis détails. Ne le connaissait-elle pas grâce à moi ? »
UH: Now you can see that the responses in all the language areas that process the incoming language become aligned or similar across all listeners. However, only when we use the full, engaging, coherent story do the responses spread deeper into the brain into higher-order areas, which include the frontal cortex and the parietal cortex, and make all of them respond very similarly. And we believe that these responses in higher-order areas are induced or become similar across listeners because of the meaning conveyed by the speaker, and not by words or sound. And if we are right, there's a strong prediction over here if I tell you the exact same ideas using two very different sets of words, your brain responses will still be similar.
UH : Voyez que les réactions dans toutes les régions du langage qui analysent les phrases reçues sont devenues exactement pareilles. C'est seulement quand on se sert du récit intégral et cohérent que les réactions se répandent profondément dans les aires supérieures, qui comprennent le cortex frontal et le cortex pariétal, et les font réagir de façon très similaire. On pense que ces réactions dans les aires supérieures sont induites ou se synchronisent entre auditeurs à cause du sens porté par l'orateur, et non des mots ou des sons. Si nous avons raison, la prédiction puissante serait que, si vous véhiculez les mêmes idées en utilisant des groupes de mots différents, les réactions cérébrales seront toujours les mêmes.
And to test it, we did the following experiment in my lab. We took the English story and translated it to Russian. Now you have two different sounds and linguistic systems that convey the exact same meaning. And you play the English story to the English listeners and the Russian story to the Russian listeners, and we can compare their responses across the groups. And when we did that, we didn't see responses that are similar in auditory cortices in language, because the language and sound are very different. However, you can see that the responses in high-order areas were still similar across these two groups. We believe this is because they understood the story in a very similar way, as we confirmed, using a test after the story ended.
Pour tester ceci, on a réalisé l'expérience suivante au labo. On a pris une histoire en anglais pour la traduire en russe. On a donc deux systèmes linguistiques et sonores différents véhiculant le même message. On a joué la version anglaise aux anglophones et la version russe aux russophones. Puis, on a comparé les réactions des deux groupes. On n'a pas constaté de similarités dans leurs cortex auditifs car ces langues et ces sons sont très différents. Cependant, les réactions dans les aires supérieures étaient semblables à travers les deux groupes. On pense que c'est parce qu'ils ont compris l'histoire très similairement, comme l'a confirmé l'analyse après la fin du récit.
And we think that this alignment is necessary for communication. For example, as you can tell, I am not a native English speaker. I grew up with another language, and the same might be for many of you in the audience. And still, we can communicate. How come? We think we can communicate because we have this common code that presents meaning.
Et nous pensons que cette synchronisation est cruciale pour la communication. Comme vous pouvez bien le deviner, l'anglais n'est pas ma langue maternelle. J'ai grandi avec une autre langue. Et c'est peut-être le cas pour beaucoup d'entre vous. Malgré cela, nous arrivons à communiquer. Comment ? Parce que nous sommes en possession d'un code commun qui est porteur de sens.
So far, I've only talked about what's happening in the listener's brain, in your brain, when you're listening to talks. But what's happening in the speaker's brain, in my brain, when I'm speaking to you? To look in the speaker's brain, we asked the speaker to go into the scanner, we scan his brain and then compare his brain responses to the brain responses of the listeners listening to the story. You have to remember that producing speech and comprehending speech are very different processes. Here we're asking: How similar are they? To our surprise, we saw that all these complex patterns within the listeners actually came from the speaker brain. So production and comprehension rely on very similar processes. And we also found the stronger the similarity between the listener's brain and the speaker's brain, the better the communication. So I know that if you are completely confused now, and I do hope that this is not the case, your brain responses are very different than mine. But I also know that if you really understand me now, then your brain ... and your brain ... and your brain are really similar to mine.
Jusqu'ici, nous avons parlé seulement du cerveau de l'auditeur, le vôtre, quand vous m'écoutez. Que se passe-t-il dans le cerveau de l'orateur, le mien, quand je m'adresse à vous ? Pour examiner le cerveau de l'orateur, nous lui avons demandé de se faire scanner pour pouvoir l'étudier et comparer ses réactions à celles des auditeurs qui ont écouté son histoire. Comprenez bien que la production et la compréhension de la parole sont deux procédés bien distincts. On se demandait à quel point ils étaient similaires. À notre grande surprise, nous avons vu que ces schémas complexes dans le cerveau des auditeurs provenaient en fait du cerveau de l'orateur. Alors, la parole et la compréhension reposent sur des processus similaires. On a aussi constaté que plus le cerveau de l'auditeur ressemble à celui de l'orateur, meilleure sera la communication. Si tout cela porte à confusion, j'espère que ce n'est pas le cas, vos réactions cérébrales diffèrent des miennes. Mais si vous me comprenez bien, alors votre cerveau... votre cerveau... et votre cerveau sont très similaires au mien.
Now, let's take all this information together and ask: How can we use it to transmit a memory that I have from my brain to your brains? So we did the following experiment. We let people watch, for the first time in their life, a TV episode from the BBC series "Sherlock," while we scanned their brains. And then we asked them to go back to the scanner and tell the story to another person that never watched the movie. So let's be specific. Think about this exact scene, when Sherlock is entering the cab in London driven by the murderer he is looking for.
Synthétisons toutes ces données et demandons-nous : comment s'en servir pour transmettre mes souvenirs de mon cerveau aux vôtres ? On a réalisé l'expérience suivante : on a montré à des gens pour la première fois un épisode de la série « Sherlock » de la BBC pendant qu'on les scannait. Puis on leur a demandé de retourner au scanner et de relater l'épisode à quelqu'un qui ne l'a jamais vu. Soyons précis. Imaginez la scène exacte où Sherlock entre dans un taxi londonien conduit par le meurtrier qu'il traque.
With me, as a viewer, there is a specific brain pattern in my brain when I watch it. Now, the exact same pattern, I can reactivate in my brain again by telling the word: Sherlock, London, murderer. And when I'm transmitting these words to your brains now, you have to reconstruct it in your mind. In fact, we see that pattern emerging now in your brains. And we were really surprised to see that the pattern you have now in your brains when I'm describing to you these scenes would be very similar to the pattern I had when I watched this movie a few months ago in the scanner. This starts to tell you about the mechanism by which we can tell stories and transmit information. Because, for example, now you're listening really hard and trying to understand what I'm saying. And I know that it's not easy. But I hope that at one point in the talk we clicked, and you got me. And I think that in a few hours, a few days, a few months, you're going to meet someone at a party, and you're going to tell him about this lecture, and suddenly it will be as if he is standing now here with us. Now you can see how we can take this mechanism and try to transmit memories and knowledge across people, which is wonderful, right?
En tant que téléspectateur, il se produit un schéma particulier dans mon cerveau quand je le visionne. Je réactive ce même schéma quand je raconte au monde : « Sherlock, Londres, meurtrier ». Quand je transmets ces mots à vos cerveaux, ici et maintenant, vous devez les reconstituer dans vos têtes. En effet, on voit se reproduire ces schémas dans vos cerveaux. C'était une grande surprise de voir que les schémas actuellement dans vos cerveaux quand je vous décris ces scènes sont les mêmes que ceux de mon cerveau quand je regardais le film il y a quelques mois dans le scanner. Ceci vous en dit long sur le mécanisme de « transmission » d'histoires et d'information. Parce que, par exemple, maintenant que vous vous efforcez de comprendre ce que je dis, je sais que ce n'est pas facile, mais j'espère qu'à un moment donné, le déclic s'est fait entre nous. Et je pense que, dans quelques heures, quelques jours ou quelques mois, vous allez croiser quelqu'un à une fête et allez lui parler de cette conférence. Et soudain, ce serait comme s'il était ici parmi nous. Vous voyez donc comment on peut se servir de ce mécanisme pour faire circuler des connaissances et des souvenirs parmi les gens, ce qui est merveilleux, n'est-ce pas ?
But our ability to communicate relies on our ability to have common ground. Because, for example, if I'm going to use the British synonym "hackney carriage" instead of "cab," I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience. This alignment depends not only on our ability to understand the basic concept; it also depends on our ability to develop common ground and understanding and shared belief systems. Because we know that in many cases, people understand the exact same story in very different ways.
Mais notre capacité à communiquer dépend aussi de notre capacité d'avoir un terrain d'entente. Parce que, par exemple, si j'utilise le mot britannique « hackney carriage » au lieu de « cab » (taxi), je ne serai pas sur la même longueur d'onde que la majorité d'entre vous. Ça n'a pas seulement à faire avec la capacité de comprendre le concept de base, il faut aussi tenir compte du terrain d'entente et du système de croyance partagé. Nous savons que, dans de nombreux cas, les gens comprennent la même histoire de façons très différentes.
So to test it in the lab, we did the following experiment. We took a story by J.D. Salinger, in which a husband lost track of his wife in the middle of a party, and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?" For half of the subjects, we said that the wife was having an affair with the best friend. For the other half, we said that the wife is loyal and the husband is very jealous. This one sentence before the story started was enough to make the brain responses of all the people that believed the wife was having an affair be very similar in these high-order areas and different than the other group. And if one sentence is enough to make your brain similar to people that think like you and very different than people that think differently than you, think how this effect is going to be amplified in real life, when we are all listening to the exact same news item after being exposed day after day after day to different media channels, like Fox News or The New York Times, that give us very different perspectives on reality.
Pour tester ceci au labo, on a réalisé l'expérience suivante. On a pris une nouvelle de J.D. Salinger dans laquelle un homme perd sa femme dans une fête et téléphone à son ami pour lui demander : « As-tu vu ma femme ? » A la moitié de nos sujets, nous avions dit en avance que la femme entretenait une liaison avec l'ami, et à l'autre moitié, on a dit que la femme était fidèle, mais que le mari était très jaloux. Cette seule déclaration avant que ne débute l'histoire était assez pour rendre les réponses cérébrales de la moitié qui croyait à l'infidélité de la femme très similaires dans ces aires supérieures et différentes de celles de l'autre moitié. Si une déclaration est assez pour rendre votre cerveau similaire à ceux qui pensent comme vous et très différent de ceux qui pensent autrement, imaginez à quel point cet effet est amplifié dans la vie réelle quand on écoute tous le même fait d'actualité après avoir été exposés, jour après jour, à différents médias, comme Fox News ou le New York Times, qui nous offrent des perspectives très différentes de la réalité.
So let me summarize. If everything worked as planned tonight, I used my ability to vocalize sound to be coupled to your brains. And I used this coupling to transmit my brain patterns associated with my memories and ideas into your brains. In this, I start to reveal the hidden neural mechanism by which we communicate. And we know that in the future it will enable us to improve and facilitate communication. But these studies also reveal that communication relies on a common ground. And we have to be really worried as a society if we lose this common ground and our ability to speak with people that are slightly different than us because we let a few very strong media channels take control of the mic, and manipulate and control the way we all think. And I'm not sure how to fix it because I'm only a scientist. But maybe one way to do it is to go back to the more natural way of communication, which is a dialogue, in which it's not only me speaking to you now, but a more natural way of talking, in which I am speaking and I am listening, and together we are trying to come to a common ground and new ideas. Because after all, the people we are coupled to define who we are. And our desire to be coupled to another brain is something very basic that starts at a very early age.
Pour résumer le tout, si tout s'est passé comme prévu ce soir, j'ai émis des sons qui se sont connectés à vos cerveaux. À travers cette connexion se sont transmis des schémas cérébraux qui sont associés à mes souvenirs et idées à vos cerveaux. C'est ainsi que je commence à dévoiler le mécanisme neuronal qui nous permet de communiquer. Nous savons qu'à l'avenir, ça nous aidera à améliorer et faciliter notre communication. Mais ces études démontrent aussi que la communication se fonde sur une base commune. Nous devons nous inquiéter si notre société perd cette base commune et cette capacité à parler à des gens qui sont un peu différents de nous parce que nous laissons quelques médias puissants prendre le contrôle du micro pour manipuler la façon dont nous pensons. En tant que scientifique, je ne sais pas comment résoudre ceci. Peut-être qu'une façon de le faire serait de revenir à la communication la plus naturelle, c'est-à-dire le dialogue, une situation où ce n'est pas seulement moi qui parle, mais une façon plus normale de parler, où j'écoute autant que je parle et, ensemble, nous essayons de trouver un terrain d'entente, de nouvelles idées. Parce qu'après tout, les gens avec lesquels nous sommes connectés forment notre identité. Ce désir d'être connecté à un autre cerveau est fondamental et se manifeste dès le plus jeune âge.
So let me finish with an example from my own private life that I think is a good example of how coupling to other people is really going to define who we are.
Laissez-moi terminer avec un exemple tiré de ma propre vie. C'est un bon exemple de comment l'acte de se connecter aux autres a un impact primordial sur qui nous devenons.
This my son Jonathan at a very early age. See how he developed a vocal game together with my wife, only from the desire and pure joy of being coupled to another human being.
Voici mon fils Jonathan quand il était très petit. Voyez comment il a élaboré un jeu vocal avec ma femme hors du simple désir et de la joie d'être connecté à un autre humain.
(Both vocalizing)
(Vocalises)
(Laughter)
(Rires)
Now, think how the ability of my son to be coupled to us and other people in his life is going to shape the man he is going to become. And think how you change on a daily basis from the interaction and coupling to other people in your life.
Imaginez comment la capacité de mon fils à être connecté à nous et aux autres personnes dans sa vie va façonner l'homme qu'il deviendra un jour. Imaginez comment vous changez de jour en jour en étant en interaction et en connexion avec les gens dans votre vie.
So keep being coupled to other people. Keep spreading your ideas, because the sum of all of us together, coupled, is greater than our parts.
Continuez à vous connecter aux autres. Continuez à diffuser vos idées parce que l'ensemble de ce que nous transmettons importe plus que nos parties isolées.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)