Chris Anderson: Dr. Şahin and Dr. Türeci, welcome. Such a treat to speak with you.
Крис Андерсон: Доктор Шахин и доктор Тюреджи, добро пожаловать! Такая честь беседовать с вами.
Özlem Türeci: Thank you very much, Chris. It's a pleasure to be here.
Озлем Тюреджи: Большое спасибо, Крис. Рады быть здесь.
CA: So tell me, as you think back over the last 18 months, what words pop to mind for you?
КА: Скажите, оглядываясь на последние полтора года, как бы вы их описали, в нескольких словах?
ÖT: Well, one word which comes to mind is breathless. It was indeed a breathless 16, 17 months for us. When we started in January last year, it was already at that time clear to us that we were already in a pandemic. What was not known was how fast this pandemic would evolve and whether we would have the time in the first place to have a vaccine ready soon enough in due time. And understanding this, it meant for us that there was not even one day to lose. And this was the mindset of the entire team here in Mainz and at BioNTech and later on also of our partners which were involved, Pfizer and others, to keep going and be fast.
ОТ: Ну, на ум приходит только одно слово — запарка. Последние 16–17 месяцев нам и впрямь некогда было перевести дух. Когда мы начинали в январе прошлого года, уже тогда нам было ясно, что мы уже имеем дело с пандемией. Было неясно только, насколько быстро эта пандемия будет разворачиваться и будет ли у нас, прежде всего, хоть какое-то время, чтобы успеть своевременно разработать вакцину. Понимая это, мы знали, что мы не можем терять ни дня. Такой настрой был у всей нашей команды как здесь, в Майнце, в BioNTech, а чуть позже ещё и наши партнёры, которые включились в проект, Pfizer и другие, все понимали, что надо действовать и действовать быстро.
CA: I mean, it's so extraordinary that the ideas and the work in your minds have now impacted hundreds of millions, perhaps billions of people. That must feel overwhelming. And yet, I know at the same time, you don't believe in this notion of a flash-in-the-pan ideas. Steven Johnson, the author, in his book "Where [Good] Ideas Come From," speaks of the slow hunch, that the best ideas happen over many years. And I know that you believe that is true in your case. I'd like us to go back a couple of decades to -- tell us how this began. How did you meet?
КА: Подумать только, ведь это невероятно, как ваши идеи и ваш интеллектуальный труд теперь влияют на жизни миллионов, возможно, миллиардов людей. Осознавать такое, наверное, непросто. И вместе с тем я знаю, что вы не верите в скороспелые идеи. Стивен Джонсон, автор книги «Откуда берутся [хорошие] идеи», говорит о медленном созревании, что лучшие идеи вынашиваются годами. И я знаю, что в вашем случае вы тоже так считаете. Я бы хотел вернуться на пару десятилетий назад, расскажите, как всё начиналось. Как вы познакомились?
ÖT: We met on an oncohematology ward, Uğur being a young physician, and I was still in medical school training on ward. Which means we met in one of the worlds which became important to us, the world of patient care, of treating oncohematology patients. And we soon found out that there was a second world which we liked, namely the world of science. We were haunted by the same dilemma, namely that whereas there was not much we could offer our cancer patients, there were so many potential technologies we encountered in the lab which could address this. So one of our shared visions was to bridge this dilemma by working on bringing science and technology fast. And that's an important word here. Fast to the patient's bedside to address high medical need.
ОТ: Мы познакомились в отделении онкогематологии, Угур тогда был молодым врачом, а я проходила практику от мединститута. То есть мы встретились в особом месте, которое стало для нас очень важным, там, где пациенту оказывают помощь, где лечат онкогематологических пациентов. А вскоре мы обнаружили, что есть и ещё один мир, который мы оба любим, а именно, мир науки. Нас обоих преследовали те же дилеммы, то есть на тот момент мы мало чего могли предложить своим онкологическим пациентам, но в лаборатории мы наталкивались на многие потенциальные технологии, которые могли быть полезными. И одним из наших общих подходов к разрешению этой дилеммы было свести воедино науку и технологию, и как можно скорее. И скорость здесь важный фактор. Чтобы пациент скорее получил необходимую медицинскую помощь.
CA: So I think the first company you founded nearly 20 years ago was to use the power of the human immune system to tackle cancer.
КА: Насколько я знаю, первая компания, которую вы основали почти 20 лет назад, имела целью задействовать мощь иммунной системы человека в борьбе с раком.
Uğur Şahin: We were always interested in using the patient's immune system to fight cancer and other type of diseases. As immunologists, we knew how powerful the human immune system is. But it was also clear that the human immune system, in the case of cancer, did not fight cancer cells. It could fight it, but it didn't. And for that, we wanted to develop immunotherapies. That means treatments that use the power of the immune system and redirect the power of the immune system to cancer cells. It was clear that in the university setting, we could not continue to develop monoclonal antibodies because the cost for development of monoclonal antibodies before you can start a clinical trial, was in the range of 20, 30 million euros, and therefore we decided to start a company to get the funding.
Угур Шахин: Нам всегда было интересно направить иммунную систему самого пациента на борьбу с раком и другими заболеваниями. Как иммунологи, мы знали насколько мощна иммунная система человека. Но было также ясно, что человеческая иммунная система в случае с раком не подавляла раковые клетки. Она могла бы это делать, но не делала. А для этого мы задумали разработать иммунотерапию. То есть лечение, при котором используются мощности собственной иммунной системы и которая перенацеливается на борьбу с раковыми клетками. Было ясно, что в условиях университета мы не могли продолжать работать над моноклональными антителами, ибо стоимость разработки моноклональных антител, даже ещё до начала клинических испытаний, оценивалась в размере 20–30 млн евро, а потому мы решили основать компанию, чтобы получить необходимое финансирование.
CA: Now, soon after you started this company, you decided to get married. Tell me about your wedding day.
КА: Итак, вскоре после основания компании вы решили пожениться. Расскажите о дне вашей свадьбы.
ÖT: Day was well planned, a quick wedding. And thereafter we went back to the laboratory and our guests at our wedding, that was basically our team, our research team. So no time to lose, Chris.
ОТ: День был тщательно распланирован, свадьба была быстрой. После краткой церемонии мы все вернулись в лабораторию, и наши гости тоже, потому что гостями на свадьбе были наши научные сотрудники. Некогда было время терять, Крис.
CA: (Laughs) That was a pretty special honeymoon. I mean, it seems like your love for each other is very much bound up in your love for this work and your sense of the importance of this work. How would you characterize those intersecting relationships there?
КА: (Смеётся) Медовый месяц у вас был особенный. То есть создаётся впечатление, что ваша взаимная любовь очень сильно связана с вашей любовью к работе и вашем понимании важности этой работы. Как бы вы охарактеризовали такое пересечение ваших отношений?
UŞ: We are really two scientists. At the end of the day, we love what we do, and for us, we don't differentiate between work and life balance. It's for us really a privilege to be scientists, to be able to do what we love. And therefore, we combine our normal life with our professional life. And therefore, this is pretty normal for us.
УШ: Мы оба истинные учёные. В конечном счёте, мы любим своё дело, и для нас нет деления на работу и личную жизнь. Мы считаем, что нам повезло быть учёными, заниматься любимым делом. И потому мы сочетаем нашу обычную жизнь с профессиональной. И это для нас совершенно нормально.
CA: So talk to me about this extraordinary molecule RNA, and how you got interested in it and how it became, as I understand it, an increasing focus of your work. And indeed, it led to the founding of BioNTech. Talk about that.
КА: Тогда расскажите мне об этой исключительной молекуле РНК, как вы заинтересовались этой темой и как она стала, насколько я понимаю, главным центром вашей работы. Ведь именно она привела к созданию компании BioNTech. Расскажите об этом.
UŞ: Yeah, mRNA is a natural molecule, it's one of the first molecules of life. It is a carrier of genetic information. But in contrast to DNA, it's not stable. So it can be used to transfer information to human cells. And the human cells can use this information to build proteins, which can be used for therapeutic settings, for example, to make a protein which is a vaccine, or to make a protein which is an antibody, or to make a protein which is another type of drug. And we were fascinated by this molecule class, because it was very clear that mRNA can be produced pretty fast, within a few days. And we were, as MDs, we were particularly interested to develop personalized medicines. That means a treatment and immunotherapy specifically designed for a cancer patient, because one of the key challenges in cancer treatment, is that every patient has a different tumor. If you compare two tumors of two patients with the same type of tumor, the similarity of the tumors is less than three percent and 97 percent is really unique. And today, it's still not possible to address the uniqueness of the tumor of a patient. And therefore, we were seeking for a technology which could be used for immunotherapy and which could be used to develop a treatment within the shortest possible time. The idea to get the genetic sequence of the tumor and then make a vaccine which is personalized, within a few weeks.
УШ: Да, мРНК—это природная молекула, одна из первых молекул жизни. Она является носителем генетической информации. Но в отличие от ДНК, она нестабильна. Потому она может быть использована для передачи информации в человеческую клетку. А человеческие клетки могут использовать эту информацию для синтеза белков, которые можно задействовать в терапии, например, они могут синтезировать белок, который станет вакциной, или же белок, который будет антителом, или же белок, который станет новым типом лекарства. Мы были восхищены этим классом молекул, потому что было совершенно ясно, что мРНК может быть создана очень быстро, за несколько дней. И мы как врачи были особенно заинтересованы в создании индивидуализированных лекарств. Это означает лечение и иммунотерапию, специально разработанные под каждого онкопациента, потому что одна из ключевых проблем в лечении рака состоит в том, что у каждого пациента опухоли различны. Если сравнить две опухоли у двух пациентов, одного и того же типа, то совпадать эти новообразования будут менее чем на 3%, а уникальность каждой составит 97%. И сегодня всё ещё невозможно лечить уникальную опухоль каждого пациента в отдельности. А потому мы искали технологию, которую можно было бы использовать в иммунотерапии и которую можно было бы использовать для создания лечения в самое короткое время. Идея состоит в том, чтобы получить последовательность генов опухоли, а затем создать вакцину, которая будет индивидуальной, и сделать это за нескольких недель.
CA: Is it fair to say that almost all of the significant things that happen to us biologically are actions done by proteins, and that it's mRNA that actually makes those proteins? If you can understand the language of mRNA, you can get involved in pretty much everything of significance to the well-being of a human being.
КА: Верно ли утверждать, что почти все значительные процессы, которые протекают в нас биологически, являются результатом действия белков, и как раз-таки мРНК и создаёт эти белки? Если мы сумеем понять язык мРНК, то можно понять практически все жизненно важные процессы в человеческом организме?
ÖT: Exactly. So in principle, the information instructions are in the DNA. These have to be translated into protein because proteins are the actors which keep our cells alive and our organism functional. And the way how to translate what is instructed by DNA in a fashion that it is well-timed and happens at the right places, into protein, there is messenger RNA. Messenger RNA sort of instructs when and how much of which protein has to be built in order to ensure the activity of our body.
ОТ: Именно так. То есть, в принципе, инструкции с информацией содержатся в ДНК. Их надо перевести на язык белков, потому что белки́ являются акторами, которые поддерживают жизнь в клетках, с их помощью организм функционирует. И способ перевести то, что содержится в инструкции ДНК, так, чтобы инструкция выполнялась в нужное время, в нужном месте, чтобы получился белок, это передаёт матричная РНК. Матричная РНК как бы инструктирует, когда, сколько и каких белков надо построить для того, чтобы обеспечить жизнедеятельность нашего организма.
CA: So you can almost think of DNA as the sort of The Oxford English Dictionary of Language. It sort of sits there as the reference point. But for the actual living work, the living work of language out there in the world instructing things, that is done by mRNA.
КА: То есть можно считать, что ДНК — это такая Оксфордская лингвистическая энциклопедия. Она существует, чтобы с ней сверяться. Но для жизнедеятельности, для того, чтобы язык работал в мире, нужно получить инструкцию, и это делается посредством мРНК?
UŞ: Yeah, absolutely, it is possible. So the human cells, exactly, DNA is like a library. If you have the platform for the messenger RNA therapy, you can deliver any type of message and the body cells ensure that the message is translated into the right protein.
УШ: Да, можно сказать и так. То есть человеческие клетки, а точнее ДНК, — это что-то вроде библиотеки. Если у вас есть платформа для терапии на основе матричной РНК, вы можете передавать любые сообщения, и клетки организма обеспечат, чтобы это сообщение было переведено в необходимые белки́.
ÖT: A high advantage of mRNA is that it is so versatile. You can deliver all sorts of messages, as Uğur has called them. On the one hand, you can deliver the blueprint for the protein which you want to be produced in this cell. But you can, with the same molecule, also design into the mRNA instructions how this protein should be built, instructions to the protein factories of the cell. So you can define whether you want this protein to be built in high amounts or for a long duration, how the pharmacokinetics of this protein should be in the cell.
ОТ: Огромное преимущество мРНК в том, что она такая многофункциональная. С её помощью можно передавать сообщения самого разного рода, как Угур выразился. С одной стороны, можно доставлять шаблоны для белков, которые вы хотите получить в определённой клетке. Но вы можете той же самой молекулой также встроить в мРНК инструкцию о том, как этот белок должен быть построен, инструкции для фабрики по синтезу белков в самой клетке. То есть можно определять, хотите ли вы, чтобы это белок был произведён в больших количествах, или на долгий срок, как должна протекать фармакокинетика этого белка в клетке.
CA: So talk about January of last year when you first heard about this new virus that was spreading.
КА: А расскажите про январь прошлого года, когда вы впервые узнали о новом вирусе, который стал тогда распространяться.
UŞ: So in the end of January, we read a paper published about this outbreak in Wuhan, and realized that this new outbreak has all features to become a global pandemic, and we were concerned that our life will change, that this outbreak could change the fate of mankind. And we knew that we have this messenger RNA technology, which was actually developed for personalized cancer therapy. But the idea of personalized cancer therapy is to get the genetic information of the patient and then make a vaccine as fast as possible. And we had now the same situation. It was not a personalized vaccine, but it was a genetic information of the virus, which was released two weeks earlier. And so this genetic information of this virus was available, and our task was to make a vaccine as fast as possible. And the challenge at that time point was, there was almost nothing known about this virus. It was a completely new virus. We had some assumptions which target which molecule encoded by the virus could be the right target. That means the molecule which can be used to precisely engineer an immune attack. This is the spike protein. It is on the surface of the virus. And there's not only one copy of the spike protein on the virus, but multiple in the range of 20, 25, 30 spike proteins. And the spike protein has two functions. One function is really to enable that the virus sticks to human cells. For example, it sticks to cells in the human lung. And the second is that the spike protein acts as a key. It allows the virus to enter into the cells. Our goal was to engineer an immune response.
УШ: Итак, в конце января мы узнаём из газеты о вспышке в Ухане и понимаем, что эта новая вспышка обладает всеми признаками того, чтобы перерасти в глобальную пандемию, и у нас возникает озабоченность, что наша жизнь станет другой, что эта вспышка может изменить судьбу всего человечества. И мы также знали, что у нас есть вот эта технология мРНК, которая была создана для индивидуализированной терапии рака. Но смысл этой терапии в том, что от пациента берётся генетическая информация и используется для скорейшего создания вакцины. И тут мы попадаем в такую же ситуацию. Не с индивидуализированной вакциной, а с генетической информацией о вирусе, которая была опубликована двумя неделями ранее. Итак, в наличии имеется генетическая информация вируса, и наша задача — создать вакцину как можно скорее. Но самым трудным на тот момент было то, что мы почти ничего не знали о вирусе. Это же был совершенно новый вирус. У нас были некоторые предположения, на какую молекулу, закодированную вирусом, надо было бы нацеливаться. То есть та молекула, которую можно использовать для точечной разработки иммунной атаки. Это спайк-белок. Он есть на поверхности вируса. И на поверхности вируса не один такой спайк-бело́к, их много, порядка 20, 25, 30 белков. И у такого спайк-белка две функции. Первая — обеспечить вирусу крепление к человеческой клетке. Например, они прикрепляются к клеткам в лёгких человека. А вторая — этот шиповидный белок действует как ключ. Он позволяет вирусу внедриться в клетку. Нашей задачей было создать иммунный ответ.
CA: You've got a slide showing the T-cell response to your vaccine. How long were you into the process before you saw this and you saw, wow, there really is a spectacular response going on here?
КА: У вас есть слайд, на котором можно увидеть ответ Т-клеток на вашу вакцину. Сколько времени у вас ушло на то, чтобы это увидеть, то есть когда вы наконец поняли, что реакция действительно заметна?
ÖT: We saw this already in the animal models because they are also meant to assess the immune response. And what is shown on this slide is on the left side, a lymph node from a setting where there was no RNA treatment or RNA vaccination. And on the right side, a lymph node of a treated organism, in this case, an animal. And the localization matters. And we have constructed our RNA nanoparticles, with encapsulation into lipids such that the mRNA is carried into lymph nodes, not just anywhere, it's carried into lymph nodes and in the lymph nodes it reaches a very special cell type, which is called dendritic cells, and these cells are coaches of the immune system. So they are the generals which call all the different special forces and train them on the wanted poster of attacker. And it's very important that you reach those cells. On the right side, you can see the effect of reaching those cells. You see many red dots. And these are T-cells which have been trained to recognize the antigen, the protein which mRNA has delivered, and they have expanded to a sort of army of clones, so to say. So all these red dots are an army which only knows one goal, namely attacking this specific protein encoded by the mRNA.
ОТ: Мы видели это уже на опытных животных, мы на них моделировали и оценивали иммунную реакцию. И то, что вы видите на этом слайде, слева, в лимфоузле, там не было РНК лечения или же РНК вакцины. А справа вы видите лимфоузел организма, который был подвергнут лечению, в данном случае, это организм животного. И локализация очень важна. И мы сконструировали наночастицы РНК, инкапсулировали их в липиды, так, чтобы мРНК могла попасть в лимфоузел, не куда попало, а именно в лимфоузел, и в лимфоузле она попадает в клетки определённого типа, в так называемые дендритные клетки, а эти клетки являются инструкторами иммунной системы. То есть они как бы генералы, которые командуют разными войсками и готовят эти войска для отражения вражеских нападений. Очень важно попасть именно в эти клетки. Справа вы видите эффект попадания как раз по адресу. Видно множество красных крапинок. Это Т-клетки, которые натренированы на распознавание антигенов, белков, которые доставляются мРНК, и они разрослись в армию клонов, если можно так сказать. Все эти красные крапинки — это армия, у которой одна единственная задача — атаковать специфический белок, закодированный матричной РНК.
CA: So it's really stunning that within just a few days of your looking at this sequence of the most dangerous pathogen to hit humanity in 100 years, I guess, that you were able to come up with these these candidate vaccines. And I guess over the course of the next weeks and months, you had growing confidence that, wow, this was going to work. It wasn't until the results of the human trials came out, I guess in November of last year, that you really knew. Tell us about that moment.
КА: Просто удивительно, что спустя всего лишь несколько дней изучения последовательности генов, полагаю, самого опасного патогена, с которым мы столкнулись за сто лет, вам удалось найти кандидатов на вакцину. И вероятно, спустя несколько недель и месяцев у вас появилась уверенность, что это работает. Лишь когда вы получили результаты исследований на людях, а они пришли в ноябре прошлого года, лишь тогда вы удостоверились. Расскажите об этом.
ÖT: It was a Sunday when we were waiting for these results, which are assessed in such trials by an independent committee and Uğur said, "So let's see how the data will look like." It was not clear whether it would be a thumbs up or down. And we were very relieved. And I felt blessed to hear that the vaccine was efficacious and it was highly efficacious, over 90 percent.
ОТ: Это был воскресный день, мы ждали, когда придут результаты, в подобных исследованиях результаты оценивают независимые комиссии, и Угур говорит: «Что ж, посмотрим, какие придут данные». Было неясно, будут ли результаты одобрены или нет. И тут такое облегчение. Мне показалось просто чудом, когда сказали, что вакцина эффективна, высоко эффективна, более 90%.
CA: And that more than 90 percent almost disguises the full extent, because that's just against any kind of level of infection of COVID. Severe infection and fatalities were almost completely protected against, I think. And it must have been an ecstatic moment for you. Certainly was for so many people around the world.
КА: Свыше 90% означает, что она защищает почти полностью, то есть вакцина действует при любой вирусной нагрузке при COVID. Тяжёлое течение болезни и смертельные исходы практически можно исключить, я так понимаю. Должно быть, для вас это был момент триумфа. И уж точно для многих людей во всём мире.
UŞ: Yes, absolutely. So this was a Sunday evening, and there were a handful of people knowing that an effective vaccine is existing against this global pandemic. And we were so excited and so happy and we shared of course this information the next day.
УШ: Да, абсолютно верно. Итак, к вечеру воскресенья мы и ещё небольшая группа людей узнали, что существует действенная вакцина против глобальной пандемии. Мы были так рады, так счастливы, и мы, конечно же, весь следующий день только это и обсуждали.
CA: So based on what's happened this time around and the amazing acceleration, compared with any other vaccine development, I mean, if we were hit by another virus, could you picture that next time we could accelerate the time line further still if need be?
КА: Учитывая, что происходит сейчас вокруг и то беспрецедентное ускорение по сравнению с разработкой других вакцин, то есть, если предположить, что появится ещё какой-нибудь вирус, можно ли надеяться, что и тогда мы сможем ускорить разработку вакцин ещё больше?
UŞ: Yes, Chris, this is an excellent question. Actually, the world was not prepared to deal with such a pandemic. The science and the vaccine developers reacted in an excellent fashion. And it is incredible and wonderful that it was possible to come up with an effective vaccine while a pandemic is ongoing, in less than 12 months. But the challenges that we have at the moment is that we don't have sufficient production capacity. Ideally, we would be prepared the next time, not only to develop a vaccine in light speed, but also to to make and distribute the vaccine in light speed. So what we need now is an additional element which was not existing, is manufacturing capacity. And idle manufacturing capacity. We must be bringing us into a position that we can produce 12 billion doses of vaccine, if you consider prime boost, within less than six months. And this is technically possible. So this can be done if governments and international organizations invest into manufacturing capacity, invest into keeping this idle capacity, and also come up with a standard time span and process to enable even faster response. So we in principle, we might be able to manage to come up with a vaccine and start distribution in even less than eight months.
УШ: Да, Крис, это очень хороший вопрос. Вообще-то, мир не был готов к подобной пандемии. Наука и разработчики вакцины отреагировали практически мгновенно. Просто не верится, это замечательно, что нам удалось разработать эффективную вакцину в разгар пандемии менее, чем за год. Но проблемы у нас на данный момент в том, что у нас нет достаточных производственных мощностей. В идеале, в следующий раз надо быть готовым не только разработать вакцину со скоростью света, но и произвести и провакцинировать население с такой же скоростью. Необходимый дополнительный элемент, которого у нас сейчас нет, — это производственные мощности. Свободные производственные мощности. Мы должны обеспечить себя возможностью, которая позволила бы производить 12 миллиардов доз вакцин, и это только первый компонент вакцины, и сделать это менее, чем за полгода. Технически это возможно. То есть это можно сделать, если правительства стран и международные организации будут вкладывать в производственные мощности, инвестировать в наличие таких свободных мощностей, а также в возможность разворачивать эти процессы своевременно так, чтобы можно было реагировать быстрее. Так что мы, в принципе, мы могли бы управиться и разработать вакцину, начать её дистрибуцию даже меньше, чем за восемь месяцев.
CA: What does what's happened in this last year tell you now about the prospects for using mRNA to treat cancer and indeed other diseases? Where is this heading?
КА: То, что произошло за последний год, что это говорит вам о перспективах использования мРНК в лечении рака, да и других болезней тоже? В каком направлении это движется?
UŞ: What we have now is now an approved technology and a first approved product. The development of the coronavirus mRNA vaccine shows the power of the mRNA and it shows also the safety of this approach. And it shows that it opens up a door for new technology and for new type of treatments. And the mRNA molecules that we are currently using for cancer, we have more than 10 products now in clinical development, are diverse against different types of cancer. We are very confident that the success that we have generated now for our infectious disease vaccines can be continued with our cancer immunotherapies.
УШ: То, что у нас сейчас есть, это одобренная технология и первый одобренный продукт. Разработка коронавирусной мРНК вакцины демонстрирует мощь мРНК и говорит о безопасности этого подхода. Также это говорит о том, что открываются двери для новой технологии и нового типа лечения. И молекулы мРНК, которые сейчас используют в лечении рака, у нас сейчас более 10 продуктов в клинической разработке они все разные для разных типов рака. Мы весьма уверены, что успех, которого мы добились с вакцинами против инфекционных заболеваний, можно повторить и в онкологических иммунотерапиях.
CA: Some people may hear this and say this is just another type of drug that's coming along. But I think on the mental model you're talking about, we should think about it as much more revolutionary than that, that typically a drug, a traditional drug, kind of changes the chemical environment, the background of an entire area of the body. But your -- If you understand the language of mRNA, you can do something much more specific and precise. Is that something like a fair way to think about it?
КА: Некоторые услышат такое и скажут, ну вот, просто ещё одно новое лекарство. Но мне кажется, что вы говорите о другом, нам всем следует понять, что происходит нечто революционное, ведь традиционное лекарство обычно изменяет химическую среду, химический фон всего организма. Но при вашем [подходе], если понять язык мРНК, то можно воздействовать намного точнее и специфичнее. Правильно ли, справедливо ли такое понимание?
ÖT: Yes, indeed. It could be the next revolution in the biopharm landscape.
ОТ: Да, именно так. Это может стать следующей революцией в области биофармацевтики.
UŞ: At the end of the day, disease is a situation where the communication between cells is disturbed. So, for example, autoimmune disease is a disease condition where immune cells attack normal cells. And indeed, we could engineer messenger RNA therapies which could teach the immune system to stop to do that, without inhibiting the whole immune system, by just communicating with the immune cells which are attacking. We could be precise and more specific.
УШ: В конце концов, болезнь это такая ситуация, при которой нарушается коммуникация между клетками. Например, аутоиммунное заболевание это состояние, при котором иммунные клетки атакуют нормальные клетки. А мы могли бы разработать терапию мРНК, которая научит иммунную систему прекращать подобные действия и при этом не будем подавлять всю иммунную систему в целом, а просто инструктировать те иммунные клетки, которые нападают. Мы сможем стать более точными и более узконаправленными.
CA: The success of BioNTech over the last couple of years, I think the value of the company has rocketed because of the amazingness of what's happened. I mean, it's made you both extremely wealthy, I think you're both billionaires now. How have you been able to respond to that? Sometimes so much money brings its own problems with it. Is that proving a distraction?
КА: Успех BioNTech в последние два года, полагаю, что стоимость компании взлетела до небес после недавнего невероятного успеха. Ну, вы оба стали крайне состоятельными, полагаю, что вы теперь миллиардеры. Как у вас получилось справиться с этим? Иногда столько денег влечёт за собой свои собственные проблемы. Это как-то вам мешает?
ÖT: For a company which sees innovation as its core mission, too much money is never a problem. Because innovation really means that you have to invest. Otherwise, we will only have two type of products or incremental improvement for solutions of high medical need.
ОТ: Для компании, которая своей главной миссией считает стремление к инновациям, слишком много денег не является проблемой. Ибо инновации предполагают инвестиции. Иначе у нас будет лишь два типа продуктов или же постепенное улучшение решений для высокотехнологичных медицинских нужд.
UŞ: It really gives us the chance to transform our company. So we were when we started -- When we compare ourselves with the situation we had at the beginning of 2020, we had a number of product candidates in clinical testing, but the company required funding every year or every second year. Now we have a situation to really address the full vision of the company. We started BioNTech with the idea really to provide novel treatments wherever there is a high unmet medical need. And we now can do that in a much larger and broader scale, and bring our innovations faster to patients.
УШ: Деньги дают нам возможность трансформировать компанию. Когда мы начинали, если сравнить себя с той ситуацией, в которой мы были в начале 2020 года, у нас было несколько кандидатов на клинические испытания, но компания нуждалась в финансировании каждый год или каждые два года. Сейчас у нас ситуация, когда мы можем заняться всем диапазоном работ. Мы начинали BioNTech с идеи, что будем обеспечивать инновационные методы лечения там, где есть недостаток в высокотехнологичной медицинской помощи. И теперь у нас появилась возможность делать это в бо́льшем и широком масштабе и быстрее предоставлять наши инновации.
CA: You are both from families who immigrated from Turkey to Germany. Immigrants have faced hard times in many countries, including Germany. And yet you, I think, have helped transform the debate about immigration, in Germany and elsewhere, just by the extraordinary success that you've achieved creating this world-leading company in Germany. Do you take joy for the impact you may have had on this issue?
КА: Вы оба выходцы из семей турецких иммигрантов в Германии. У иммигрантов тяжёлая судьба во многих странах, включая Германию. И тем не менее вы, как я думаю, способствовали изменениям в дебатах об иммиграции, в Германии или ещё где, своим необычайным успехом, которого вы добились, создав в Германии ведущую мировую компанию. Вам радостно от того, что вы, возможно, повлияли на этот вопрос?
UŞ: It is somehow surprising because the way how we do science, and how we recognize how people work effectively in teams together is not to us from where the person is coming, but what the person can contribute. So in our company, we have employees from more than 60 countries. So we are an international group of scientists, as any other research institution. So we have to recognize that globalization really helps to bring people, scientists or other engineers into one place, allowing to work together and to come with extraordinary results. For us, this is somehow surprising that this is seen as special. It is just the way how excellent research and science work.
УШ: Это несколько удивляет, потому что то, как мы занимаемся наукой и как мы признаём вклад людей в совместную командную работу, не связано для нас с тем, откуда человек родом, а с тем, какой вклад этот человек может сделать. Так, в нашей компании работают сотрудники из более чем 60 стран. И у нас международные группы учёных, как и в любом другом исследовательском институте. И мы признаём, что глобализация реально помогает людям, учёным и другим специалистам встретиться в одном месте, позволяет им совместно трудиться и получать исключительные результаты. И нам странно, когда такое воспринимается как нечто особенное. Ведь именно так и складывается успешная исследовательская и научная работа.
CA: Well, it's extraordinary and inspiring what you've achieved, and it'll be very exciting to track progress over the coming years. Thank you so much. Thank you.
КА: Результаты, которых вы добились, поражают и вдохновляют, мы будем и дальше с большим интересом следить за вашим развитием. Огромное вам спасибо. Спасибо!