"Iran is Israel's best friend, and we do not intend to change our position in relation to Tehran."
"O Irã é o melhor amigo de Israel, e não pretendemos mudar nossa posição em relação a Teerã."
Believe it or not, this is a quote from an Israeli prime minister, but it's not Ben-Gurion or Golda Meir from the era of the Shah. It's actually from Yitzhak Rabin. The year is 1987. Ayatollah Khomeini is still alive, and much like Ahmadinejad today, he's using the worst rhetoric against Israel. Yet, Rabin referred to Iran as a geostrategic friend.
Acreditem ou não, esta é uma citação de um primeiro-ministro israelense, mas não é de Ben-Gurion ou de Golda Meir, da era do Xá. Na verdade, é de Yitzhak Rabin, em 1987. O Aiatolá Khomeini ainda estava vivo, e, bem parecido com o atual Ahmadinejad, ele usava a pior retórica contra Israel. No entanto, Rabin referia-se ao Irã como um amigo geoestratégico.
Today, when we hear the threats of war and the high rhetoric, we're oftentimes led to believe that this is yet another one of those unsolvable Middle Eastern conflicts with roots as old as the region itself. Nothing could be further from the truth, and I hope today to show you why that is.
Hoje, quando ouvimos as ameaças de guerra e a respeitada retórica, somos frequentemente levados a acreditar que este ainda é um daqueles conflitos insolúveis do Oriente Médio, com raízes tão antigas quanto a própria região. Nada poderia estar tão distante da verdade, e espero hoje mostrar a vocês o porquê disso.
The relations between the Iranian and the Jewish people throughout history has actually been quite positive, starting in 539 B.C., when King Cyrus the Great of Persia liberated the Jewish people from their Babylonian captivity. A third of the Jewish population stayed in Babylonia. They're today's Iraqi Jews. A third migrated to Persia. They're today's Iranian Jews, still 25,000 of them living in Iran, making them the largest Jewish community in the Middle East outside of Israel itself. And a third returned to historic Palestine, did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem, financed, incidentally, by Persian tax money.
As relações entre o povo iraniano e o povo judeu ao longo da história tem sido, na verdade, bastante positivas, começando em 539 a.C., quando o rei da Pérsia, Ciro, o Grande, libertou o povo judeu de seu cativeiro na Babilônia. Um terço da população judia permaneceu na Bailônia. São os judeus iraquianos de hoje. Um terço migrou para a Pérsia. São os judeus iranianos de hoje, e 25 mil deles ainda vivem no Irã, sendo a maior comunidade judia do Oriente Médio, fora de Israel. E um terço retornou à Palestina histórica e reconstruiu o Templo de Jerusalém, financiado, a propósito, pelo dinheiro dos impostos persas.
But even in modern times, relations have been close at times. Rabin's statement was a reflection of decades of security and intelligence collaboration between the two, which in turn was born out of perception of common threats. Both states feared the Soviet Union and strong Arab states such as Egypt and Iraq. And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery, the idea that Israel's security was best achieved by creating alliances with the non-Arab states in the periphery of the region in order to balance the Arab states in its vicinity. Now, from the Shah's perspective, though, he wanted to keep this as secret as possible, so when Yitzhak Rabin, for instance, traveled to Iran in the '70s, he usually wore a wig so that no one would recognize him. The Iranians built a special tarmac at the airport in Tehran, far away from the central terminal, so that no one would notice the large number of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
Mas mesmo nos tempos modernos, as relações às vezes foram de proximidade. A declaração de Rabin foi um reflexo de décadas de colaboração em segurança e inteligência entre ambos, o que, por sua vez, surgiu da percepção de ameaças em comum. Ambos os Estados temiam a União Soviética e Estados árabes fortes, como o Egito e o Iraque. E, além disso, a doutrina israelense da periferia, a ideia de que a segurança de Israel era melhor concebida através da criação de alianças com Estados não árabes na periferia da região, para equilibrar os Estados árabes em suas proximidades. Bom, mas do ponto de vista do Xá, ele queria manter isso totalmente em segredo. Então, quando Yitzhak Rabin, por exemplo, viajava ao Irã na década de 1970, normalmente ele usava uma peruca, para que ninguém o reconhecesse. Os iranianos construíram uma pista especial no aeroporto de Teerã, bem distante do terminal principal, para que ninguém percebesse a grande quantidade de aviões israelenses indo e voltando entre Tel Aviv e Teerã.
Now, did all of this end with the Islamic revolution in 1979? In spite of the very clear anti-Israeli ideology of the new regime, the geopolitical logic for their collaboration lived on, because they still had common threats. And when Iraq invaded Iran in 1980, Israel feared an Iraqi victory and actively helped Iran by selling it arms and providing it with spare parts for Iran's American weaponry at a moment when Iran was very vulnerable because of an American arms embargo that Israel was more than happy to violate. In fact, back in the 1980s, it was Israel that lobbied Washington to talk to Iran, to sell arms to Iran, and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology. And this, of course, climaxed in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
Bom, será que tudo isso terminou com a revolução islâmica, em 1979? Apesar da óbvia ideologia anti-israelense no novo regime, a lógica geopolítica para a colaboração entre eles continuava, porque eles ainda tinham ameaças em comum. E quando o Iraque invadiu o Irã em 1980, Israel temeu uma vitória iraquiana e ajudou ativamente o Irã, vendendo-lhe armas e fornecendo peças sobressalentes para o armamento americano do Irã, em um momento em que o Irã estava muito vulnerável por causa do embargo americano de armas, que Israel estava mais do que feliz em violar. De fato, na década de 1980, era Israel que pressionava Washington a conversar com o Irã, para que vendesse armas ao Irã, e para que não levasse em conta a ideologia anti-israelense do Irã. E isso, é claro, culminou no escândalo do Irã-Contras, na década de 1980.
But with the end of the Cold War came also the end of the Israeli-Iranian cold peace. Suddenly, the two common threats that had pushed them closer together throughout decades, more or less evaporated. The Soviet Union collapsed, Iraq was defeated, and a new environment was created in the region in which both of them felt more secure, but they were also now left unchecked. Without Iraq balancing Iran, Iran could now become a threat, some in Israel argued. In fact, the current dynamic that you see between Iran and Israel has its roots more so in the geopolitical reconfiguration of the region after the Cold War than in the events of 1979, because at this point, Iran and Israel emerge as two of the most powerful states in the region, and rather than viewing each other as potential security partners, they increasingly came to view each other as rivals and competitors. So Israel, who in the 1980s lobbied for and improved U.S.-Iran relations now feared a U.S.-Iran rapprochement, thinking that it would come at Israel's security interests' expense, and instead sought to put Iran in increased isolation.
Mas com o fim da Guerra Fria veio também o fim da calmaria entre Israel e Irã. De repente, as ameças em comum que os tinham aproximado durante décadas, meio que evaporaram. A União Soviética desmoronou, o Iraque foi derrotado e um novo ambiente se formou na região, onde ambos se sentiram mais seguros, mas agora também estavam sem controle. Sem o Iraque equilibrando o Irã, O Irã agora podia se tornar uma ameaça, como alguns argumentavam em Israel. De fato, a atual dinâmica que vemos entre Irã e Israel tem origens mais na reconfiguração geopolítica da região, depois da Guerra Fria, do que nos eventos de 1979, porque, a essa altura, Irã e Israel emergem como dois dos mais poderosos Estados da região, e em vez de enxergarem um ao outro como possíveis parceiros em segurança, passaram gradativamente a se enxergarem como rivais e concorrentes. Então, Israel, que na década de 1980 tentava influenciar melhorias nas relações entre EUA e Irã, agora temia uma reaproximação entre EUA e Irã, achando que isso afetaria os interesses israelenses com segurança, e, em vez disso, buscava colocar o Irã em maior isolamento.
Ironically, this was happening at a time when Iran was more interested in peacemaking with Washington than to see to Israel's destruction. Iran had put itself in isolation because of its radicalism, and after having helped the United States indirectly in the war against Iraq in 1991, the Iranians were hoping that they would be rewarded by being included in the post-war security architecture of the region. But Washington chose to ignore Iran's outreach, as it would a decade later in Afghanistan, and instead moved to intensify Iran's isolation, and it is at this point, around 1993, '94, that Iran begins to translate its anti-Israeli ideology into operational policy. The Iranians believed that whatever they did, even if they moderated their policies, the U.S. would continue to seek Iran's isolation, and the only way Iran could compel Washington to change its position was by imposing a cost on the U.S. if it didn't. The easiest target was the peace process, and now the Iranian ideological bark was to be accompanied by a nonconventional bite, and Iran began supporting extensively Palestinian Islamist groups that it previously had shunned. In some ways, this sounds paradoxical, but according to Martin Indyk of the Clinton administration, the Iranians had not gotten it entirely wrong, because the more peace there would be between Israel and Palestine, the U.S. believed, the more Iran would get isolated. The more Iran got isolated, the more peace there would be. So according to Indyk, and these are his words, the Iranians had an interest to do us in on the peace process in order to defeat our policy of containment. To defeat our policy of containment, not about ideology.
Ironicamente, isso acontecia em uma época em que o Irã estava mais interessado em fazer as pazes com Washington do que em ver a destruição de Israel. O Irã se viu isolado por causa de seu radicalismo e, depois de ter ajudado indiretamente os Estados Unidos na guerra contra o Iraque, em 1991, os iranianos esperavam ser recompensados, sendo incluídos na arquitetura de segurança pós-guerra da região. Mas Washington decidiu ignorar os excessos do Irã, como faria uma década depois no Afeganistão, e, em vez disso, agiu para intensificar o isolamento do Irã, e foi nessa época, por volta de 1993 ou 1994, que o Irã começou a traduzir sua ideologia anti-israelense em políticas práticas. Os iranianos acreditavam que, independente do que fizessem, mesmo se moderassem suas políticas, os EUA continuariam a buscar o isolamento do Irã, e a única forma através da qual o Irã poderia obrigar Washington a mudar sua posição era impondo um custo sobre os EUA, se não mudassem. O objetivo mais fácil era o processo de paz, e agora o latido ideológico iraniano seria companhado de uma mordida não convencional, e o Irã começou a dar total apoio a grupos islâmicos palestinos que antes rejeitava. De certa forma, isso soa como um paradoxo, mas, segundo Martin Indyk, da administração de Clinton, os iranianos não estavam totalmente errados, porque quanto mais paz houvesse entre Israel e a Palestina, acreditavam os EUA que mais isolado ficaria o Irã. Quanto mais isolado ficasse o Irã, mais paz haveria. Então, segundo Indyk, e conforme suas próprias palavras, os iranianos tinham interesse de nos arruinar no processo de paz, para que derrotassem nossa política de contenção. Para derrotar nossa política de contenção, não tinha a ver com ideologia.
But throughout even the worst times of their entanglement, all sides have reached out to each other. Netanyahu, when he got elected in 1996, reached out to the Iranians to see if there were any ways that the doctrine of the periphery could be resurrected. Tehran was not interested. A few years later, the Iranians sent a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration, a proposal that revealed that there was some potential of getting Iran and Israel back on terms again. The Bush administration did not even respond. All sides have never missed an opportunity to miss an opportunity.
Mas mesmo em meio aos piores momentos de seus desentendimentos, ambos se aproximavam um do outro. Quando Netanyahu foi eleito em 1996, aproximou-se dos iranianos para ver se havia alguma forma de ressuscitar a doutrina da periferia. Teerã não estava interessada. Alguns anos depois, os iranianos enviaram uma proposta detalhada de negociação à administração Bush, uma proposta que revelou que havia chances de que Irã e Israel se entendessem novamente. A administração Bush nem sequer respondeu. Ninguém jamais haviam perdido uma oportunidade de perder uma oportunidade.
But this is not an ancient conflict. This is not even an ideological conflict. The ebbs and flows of hostility have not shifted with ideological zeal, but rather with changes in the geopolitical landscape. When Iran and Israel's security imperatives dictated collaboration, they did so in spite of lethal ideological opposition to each other. When Iran's ideological impulses collided with its strategic interests, the strategic interests always prevailed. This is good news, because it means that neither war nor enmity is a foregone conclusion.
Mas esse não é um conflito antigo, nem mesmo um conflito ideológico. Os altos e baixos de hostilidade não mudaram com o zelo ideológico, mas com mudanças no cenário geopolítico. Quando os imperativos de segurança do Irã e de Israel impunham a colaboração, eles faziam isso apesar da letal oposição ideológica de um para com o outro. Quando os impulsos ideológicos do Irã entravam em conflito com seus interesses estratégicos, os interesses estratégicos sempre prevaleciam. Isso é bom, porque significa que nem a guerra nem a inimizade são definitivas.
But some want war. Some believe or say that it's 1938, Iran is Germany, and Ahmadinejad is Hitler. If we accept this to be true, that indeed it is 1938, Iran is Germany, Ahmadinejad is Hitler, then the question we have to ask ourself is, who wishes to play the role of Neville Chamberlain? Who will risk peace? This is an analogy that is deliberately aimed at eliminating diplomacy, and when you eliminate diplomacy, you make war inevitable. In an ideological conflict, there can be no truce, no draw, no compromise, only victory or defeat.
Mas alguns querem guerra. Alguns acreditam ou dizem que é 1938, que o Irã é a Alemanha e Ahmadinejad é Hitler. Se aceitarmos isso como verdade, realmente será 1938, o Irã será a Alemanha, Ahmadinejad será Hitler e a pergunta que temos de fazer a nós mesmos será: quem vai querer fazer o papel de Neville Chamberlain? Quem vai por a paz em risco? Isso é uma analogia que é deliberadamente voltada à eliminação da diplomacia, e quando a diplomacia é eliminada, a guerra torna-se inevitável. Em um conflito ideológico, não é possível haver trégua, empate, acordo. Somente vitória ou derrota.
But rather than making war inevitable by viewing this as ideological, we would be wise to seek ways to make peace possible. Iran and Israel's conflict is a new phenomenon, only a few decades old in a history of 2,500 years, and precisely because its roots are geopolitical, it means that solutions can be found, compromises can be struck, however difficult it yet may be. After all, it was Yitzhak Rabin himself who said, "You don't make peace with your friends. You make it with your enemies."
Mas em vez de tornar a guerra inevitável, encarando isso como algo ideológico, seríamos sábios se buscássemos formas de tornar a paz possível. O conflito entre Irã e Israel é um fenômeno novo, de apenas algumas décadas, em uma história de 2.500 anos, e exatamente por suas raízes serem geopolíticas, isso significa que é possível haver soluções, acordos podem acontecer, ainda que seja difícil. Afinal, foi o próprio Yitzhak Rabin quem disse: "Você não faz paz com seus amigos. Você faz paz com seus inimigos".
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)