"Iran is Israel's best friend, and we do not intend to change our position in relation to Tehran."
"O Irão é o melhor amigo de Israel "e não pretendemos mudar a nossa posição "em relação ao Teerão".
Believe it or not, this is a quote from an Israeli prime minister, but it's not Ben-Gurion or Golda Meir from the era of the Shah. It's actually from Yitzhak Rabin. The year is 1987. Ayatollah Khomeini is still alive, and much like Ahmadinejad today, he's using the worst rhetoric against Israel. Yet, Rabin referred to Iran as a geostrategic friend.
Acreditem ou não, esta frase é de um primeiro-ministro israelita, mas não é de Ben-Gurion ou de Golda Meir da era do xá. Na verdade é de Yitzhak Rabin. O ano é 1987. O Ayatollah Khomeini ainda está vivo e muito à semelhança de Ahmadinejad hoje, usa a pior retórica contra Israel. No entanto, Rabin referiu-se ao Irão como um amigo geoestratégico.
Today, when we hear the threats of war and the high rhetoric, we're oftentimes led to believe that this is yet another one of those unsolvable Middle Eastern conflicts with roots as old as the region itself. Nothing could be further from the truth, and I hope today to show you why that is.
Hoje em dia, quando ouvimos falar das ameaças de guerra e da alta retórica, muitas vezes somos levados a acreditar que isto ainda é um daqueles conflitos sem solução do Médio Oriente com raízes tão velhas como a própria região. Nada podia estar mais longe da verdade e espero hoje mostrar-vos porquê.
The relations between the Iranian and the Jewish people throughout history has actually been quite positive, starting in 539 B.C., when King Cyrus the Great of Persia liberated the Jewish people from their Babylonian captivity. A third of the Jewish population stayed in Babylonia. They're today's Iraqi Jews. A third migrated to Persia. They're today's Iranian Jews, still 25,000 of them living in Iran, making them the largest Jewish community in the Middle East outside of Israel itself. And a third returned to historic Palestine, did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem, financed, incidentally, by Persian tax money.
As relações entre o povo iraniano e judeu ao longo da História até têm sido bastante positivas, a começar em 539 A.C., quando o Rei Ciro o Grande, da Pérsia libertou o povo judeu do seu cativeiro na Babilónia. Um terço da população judia ficou na Babilónia. Esses são os actuais judeus do Iraque. Um terço migrou para a Pérsia. Esses são os actuais judeus iranianos mas há 25 000 que continuam a viver no Irão, o que os torna a maior comunidade judaica no Médio Oriente, para além de Israel. Um terço voltou à Palestina histórica, reconstruiu pela segunda vez o Templo de Jerusalém, financiado, incidentalmente, com o dinheiro dos impostos persas.
But even in modern times, relations have been close at times. Rabin's statement was a reflection of decades of security and intelligence collaboration between the two, which in turn was born out of perception of common threats. Both states feared the Soviet Union and strong Arab states such as Egypt and Iraq. And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery, the idea that Israel's security was best achieved by creating alliances with the non-Arab states in the periphery of the region in order to balance the Arab states in its vicinity. Now, from the Shah's perspective, though, he wanted to keep this as secret as possible, so when Yitzhak Rabin, for instance, traveled to Iran in the '70s, he usually wore a wig so that no one would recognize him. The Iranians built a special tarmac at the airport in Tehran, far away from the central terminal, so that no one would notice the large number of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
Mas mesmo nos tempos modernos, por vezes as relações foram próximas. A afirmação de Rabin foi um reflexo de décadas de segurança e de colaboração das agências de informações entre os dois que, por sua vez, nasceu da percepção de ameaças comuns. Ambos os Estados temiam a União Soviética e estados árabes fortes como o Egipto e o Iraque. Para além disso, há a doutrina israelita da periferia, a ideia de que a segurança de Israel se conseguia melhor através da criação de alianças com estados não-árabes na periferia da região para equilibrar os estados árabes vizinhos. Contudo, na perspectiva do Xá, ele queria manter isto tão secreto quanto possível. Por isso quando Yitzhak Rabin, por exemplo, viajou para o Irão nos anos 70, usava geralmente uma peruca para que ninguém o reconhecesse. Os iranianos construíram uma pista especial no aeroporto do Teerão, longe do terminal central, para que ninguém reparasse no grande número de aviões israelitas que se deslocavam entre Tel Aviv e o Teerão.
Now, did all of this end with the Islamic revolution in 1979? In spite of the very clear anti-Israeli ideology of the new regime, the geopolitical logic for their collaboration lived on, because they still had common threats. And when Iraq invaded Iran in 1980, Israel feared an Iraqi victory and actively helped Iran by selling it arms and providing it with spare parts for Iran's American weaponry at a moment when Iran was very vulnerable because of an American arms embargo that Israel was more than happy to violate. In fact, back in the 1980s, it was Israel that lobbied Washington to talk to Iran, to sell arms to Iran, and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology. And this, of course, climaxed in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
Será que tudo isto terminou com a revolução islâmica em 1979? Apesar da ideologia anti-israelita muito clara do novo regime, a lógica geopolítica continuou com a sua colaboração porque ainda tinham ameaças comuns. Quando o Iraque invadiu o Irão em 1980, Israel temia uma vitória do Iraque e ajudou activamente o Irão vendendo-lhe armas e fornecendo-lhe peças sobresselentes para o armamento americano do Irão num momento em que o Irão estava mais vulnerável devido a um embargo de armas americano que Israel teve todo o prazer em violar. Na verdade, nos anos 80, foi Israel que tentou influenciar Washington no sentido de falar com o Irão, de vender armas ao Irão, e de não dar atenção à ideologia anti-israelita do Irão. Isso, claro, culminou no escândalo Irão-Contra dos anos 80.
But with the end of the Cold War came also the end of the Israeli-Iranian cold peace. Suddenly, the two common threats that had pushed them closer together throughout decades, more or less evaporated. The Soviet Union collapsed, Iraq was defeated, and a new environment was created in the region in which both of them felt more secure, but they were also now left unchecked. Without Iraq balancing Iran, Iran could now become a threat, some in Israel argued. In fact, the current dynamic that you see between Iran and Israel has its roots more so in the geopolitical reconfiguration of the region after the Cold War than in the events of 1979, because at this point, Iran and Israel emerge as two of the most powerful states in the region, and rather than viewing each other as potential security partners, they increasingly came to view each other as rivals and competitors. So Israel, who in the 1980s lobbied for and improved U.S.-Iran relations now feared a U.S.-Iran rapprochement, thinking that it would come at Israel's security interests' expense, and instead sought to put Iran in increased isolation.
Mas, com o fim da Guerra Fria. também chegou ao fim a paz fria israelita-iraniana. De repente, as duas ameaças comuns que os tinham aproximado durante décadas, mais ou menos evaporaram-se. A União Soviética desmoronou-se, o Iraque foi derrotado e criou-se um novo ambiente na região em que ambos se sentiam mais seguros, mas agora também estavam sem controlo. Sem o Iraque a equilibrar o Irão, o Irão podia tornar-se uma ameaça, argumentavam algumas pessoas em Israel. Na verdade, a dinâmica actual que se vê entre o Irão e Israel tem as suas raízes mais na reconfiguração geopolítica da região após a Guerra Fria do que nos acontecimentos de 1979, porque, nesta altura, o Irão e Israel emergem como dois dos estados mais poderosos na região. Em vez de se verem um ao outro como potenciais parceiros de segurança, começaram a ver-se cada vez mais como rivais e concorrentes. Então Israel que, nos anos 80, tinha tentado influenciar e melhorar as relações EUA-Irão, temia agora uma aproximação entre os dois, pensando que esta podia afectar os interesses de segurança de Israel, e tentou colocar o Irão num isolamento cada vez maior.
Ironically, this was happening at a time when Iran was more interested in peacemaking with Washington than to see to Israel's destruction. Iran had put itself in isolation because of its radicalism, and after having helped the United States indirectly in the war against Iraq in 1991, the Iranians were hoping that they would be rewarded by being included in the post-war security architecture of the region. But Washington chose to ignore Iran's outreach, as it would a decade later in Afghanistan, and instead moved to intensify Iran's isolation, and it is at this point, around 1993, '94, that Iran begins to translate its anti-Israeli ideology into operational policy. The Iranians believed that whatever they did, even if they moderated their policies, the U.S. would continue to seek Iran's isolation, and the only way Iran could compel Washington to change its position was by imposing a cost on the U.S. if it didn't. The easiest target was the peace process, and now the Iranian ideological bark was to be accompanied by a nonconventional bite, and Iran began supporting extensively Palestinian Islamist groups that it previously had shunned. In some ways, this sounds paradoxical, but according to Martin Indyk of the Clinton administration, the Iranians had not gotten it entirely wrong, because the more peace there would be between Israel and Palestine, the U.S. believed, the more Iran would get isolated. The more Iran got isolated, the more peace there would be. So according to Indyk, and these are his words, the Iranians had an interest to do us in on the peace process in order to defeat our policy of containment. To defeat our policy of containment, not about ideology.
Ironicamente, isto acontecia numa altura em que o Irão estava mais interessado em estabelecer a paz com Washington do que em ver a destruição de Israel. O Irão tinha-se isolado devido ao seu radicalismo e, após ajudar indirectamente os EUA na guerra contra o Iraque em 1991, os iranianos esperavam ser recompensados ao serem incluídos na arquitectura de segurança pós-guerra da região. Mas Washington preferiu ignorar a tentativa do Irão, como faria uma década mais tarde no Afeganistão. Em vez disso, intensificou o isolamento do Irão. É nesta altura, por volta de 1993, 1994, que o Irão começa a traduzir a sua ideologia anti-israelita para uma política operacional. Os iranianos acreditavam que o que quer que fizessem, mesmo que moderassem as suas políticas, os EUA continuariam a tentar isolar o Irão. A única maneira de o Irão obrigar Washington a mudar a sua posição era impor um custo aos EUA, se não mudassem. O alvo mais fácil era o processo de paz. Agora o grito ideológico iraniano iria ser acompanhado por uma dentada não convencional. O Irão começou a apoiar completamente grupos islâmicos palestinianos que tinha evitado anteriormente. De ceto modo, isto soa a um paradoxo mas, segundo Martin Indyk, da administração Clinton, os iranianos não se tinham enganado completamente porque, quanto mais paz houvesse entre Israel e a Palestina, — julgavam os EUA — mais o Irão se isolaria. Quanto mais o Irão se isolasse, mais paz existiria. Por isso, segundo Indyk — e estas palavras são dele — "os iranianos estavam interessados "em manter-nos no processo de paz "para derrotar a nossa política de contenção". "Derrotar a nossa política de contenção", não tinha nada a ver com ideologia.
But throughout even the worst times of their entanglement, all sides have reached out to each other. Netanyahu, when he got elected in 1996, reached out to the Iranians to see if there were any ways that the doctrine of the periphery could be resurrected. Tehran was not interested. A few years later, the Iranians sent a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration, a proposal that revealed that there was some potential of getting Iran and Israel back on terms again. The Bush administration did not even respond. All sides have never missed an opportunity to miss an opportunity.
Mas mesmo durante os piores tempos das suas desavenças, ambos os lados se ajudaram. Netanyahu, quando foi eleito em 1996, ajudou os iranianos a ver se havia alguma maneira de ressuscitar a doutrina da periferia. O Teerão não estava interessado. Anos mais tarde, os iranianos enviaram à administração Bush uma proposta de negociação abrangente, uma proposta que revelou que havia algum potencial para o Irão e Israel voltarem a dar-se bem. A administração Bush nem sequer respondeu. Nunca nenhum dos lados perdeu uma oportunidade de perder uma oportunidade.
But this is not an ancient conflict. This is not even an ideological conflict. The ebbs and flows of hostility have not shifted with ideological zeal, but rather with changes in the geopolitical landscape. When Iran and Israel's security imperatives dictated collaboration, they did so in spite of lethal ideological opposition to each other. When Iran's ideological impulses collided with its strategic interests, the strategic interests always prevailed. This is good news, because it means that neither war nor enmity is a foregone conclusion.
Mas este não é um conflito antigo. Isto nem sequer é um conflito ideológico. Os altos e baixos da hostilidade não mudaram por zelo ideológico, mas sim com as mudanças no cenário geopolítico. Quando os imperativos de segurança do Irão e de Israel ditaram a colaboração, eles colaboraram, apesar da oposição ideológica letal entre os dois. Quando os impulsos ideológicos do Irão colidiram com os seus interesses estratégicos, foram sempre estes últimos que prevaleceram. Isto são boas notícias porque significa que nem a guerra nem a inimizade são um desfecho inevitável.
But some want war. Some believe or say that it's 1938, Iran is Germany, and Ahmadinejad is Hitler. If we accept this to be true, that indeed it is 1938, Iran is Germany, Ahmadinejad is Hitler, then the question we have to ask ourself is, who wishes to play the role of Neville Chamberlain? Who will risk peace? This is an analogy that is deliberately aimed at eliminating diplomacy, and when you eliminate diplomacy, you make war inevitable. In an ideological conflict, there can be no truce, no draw, no compromise, only victory or defeat.
Mas há quem queira a guerra. Há quem acredite ou diga que estamos em 1938, que o Irão é a Alemanha, e Ahmadinejad é Hitler. Se aceitarmos isto como verdadeiro, que, de facto, estamos em 1938, que o Irão é a Alemanha e Ahmadinejad é Hitler, então a pergunta que temos de fazer a nós próprios é: Quem quer fazer de Neville Chamberlain? Quem quer pôr a paz em risco? Esta é uma analogia que pretende deliberadamente eliminar a diplomacia. Mas, quando se elimina a diplomacia, a guerra torna-se inevitável. Num conflito ideológico, não pode haver tréguas, nem pressão, nem compromisso, apenas a vitória ou a derrota.
But rather than making war inevitable by viewing this as ideological, we would be wise to seek ways to make peace possible. Iran and Israel's conflict is a new phenomenon, only a few decades old in a history of 2,500 years, and precisely because its roots are geopolitical, it means that solutions can be found, compromises can be struck, however difficult it yet may be. After all, it was Yitzhak Rabin himself who said, "You don't make peace with your friends. You make it with your enemies."
Mas, em vez de tornar a guerra inevitável encarando isto como ideológico, seríamos sábios se procurássemos maneiras de tornar possível a paz. O conflito entre o Irão e Israel é um novo fenómeno, com apenas algumas décadas numa história com 2500 anos. Precisamente porque as suas raízes são geopolíticas, significa que podem encontrar-se soluções podem atingir-se compromissos, por muito difícil que isso seja. Afinal, foi o próprio Yitzhak Rabin que disse: "Não se faz a paz com os amigos. "A paz faz-se com os inimigos."
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplauso)