"Iran is Israel's best friend, and we do not intend to change our position in relation to Tehran."
"Irán es el mejor amigo de Israel y no pretendemos cambiar nuestra postura respecto de Teherán".
Believe it or not, this is a quote from an Israeli prime minister, but it's not Ben-Gurion or Golda Meir from the era of the Shah. It's actually from Yitzhak Rabin. The year is 1987. Ayatollah Khomeini is still alive, and much like Ahmadinejad today, he's using the worst rhetoric against Israel. Yet, Rabin referred to Iran as a geostrategic friend.
Lo crean o no, esta cita pertenece a un primer ministro israelí, pero no es de Ben-Gurion, ni de Golda Meir en la época del Shah. En realidad es de Yitzhak Rabin. Es del año 1987. El Ayatolá Jomeini aún vive, y al igual que Ahmadinejad hoy, usa la peor retórica contra Israel. Aún así, Rabin se refirió a Irán como un amigo geoestratégico.
Today, when we hear the threats of war and the high rhetoric, we're oftentimes led to believe that this is yet another one of those unsolvable Middle Eastern conflicts with roots as old as the region itself. Nothing could be further from the truth, and I hope today to show you why that is.
Hoy, cuando escuchamos las amenazas de guerra y el alto grado de retórica, muchas veces tenemos la sensación de estar frente a otro de esos conflictos irresolubles de Medio Oriente con raíces tan antiguas como la propia región. Nada podría distar más de la verdad y hoy espero mostrarles por qué es así.
The relations between the Iranian and the Jewish people throughout history has actually been quite positive, starting in 539 B.C., when King Cyrus the Great of Persia liberated the Jewish people from their Babylonian captivity. A third of the Jewish population stayed in Babylonia. They're today's Iraqi Jews. A third migrated to Persia. They're today's Iranian Jews, still 25,000 of them living in Iran, making them the largest Jewish community in the Middle East outside of Israel itself. And a third returned to historic Palestine, did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem, financed, incidentally, by Persian tax money.
Las relaciones entre el pueblo iraní y el judío a lo largo de la historia ha sido bastante positiva. Comenzó en 539 a.C., cuando el rey Ciro el Grande de Persia liberó al pueblo judío del cautiverio babilónico. Un tercio de la población judía permaneció en Babilonia. Son los judíos iraquíes de hoy. Un tercio emigró a Persia. Son los judíos iraníes de hoy, de los cuales aún viven 25 000 en Irán, la comunidad judía más grande en Medio Oriente fuera de la propia Israel. Y un tercio regresó a la histórica Palestina, hizo la segunda reconstrucción del Templo en Jerusalén, financiada, por cierto, con impuestos persas.
But even in modern times, relations have been close at times. Rabin's statement was a reflection of decades of security and intelligence collaboration between the two, which in turn was born out of perception of common threats. Both states feared the Soviet Union and strong Arab states such as Egypt and Iraq. And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery, the idea that Israel's security was best achieved by creating alliances with the non-Arab states in the periphery of the region in order to balance the Arab states in its vicinity. Now, from the Shah's perspective, though, he wanted to keep this as secret as possible, so when Yitzhak Rabin, for instance, traveled to Iran in the '70s, he usually wore a wig so that no one would recognize him. The Iranians built a special tarmac at the airport in Tehran, far away from the central terminal, so that no one would notice the large number of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
Pero incluso en tiempos modernos, en ocasiones las relaciones han sido cercanas. La declaración de Rabin era un reflejo de décadas de seguridad y colaboración de inteligencia entre ambos países que, a su vez, surgió de la percepción de amenazas comunes. Ambos estados temían a la Unión Soviética y a estados árabes fuertes como Egipto e Irak. Y, además, la doctrina israelí de la periferia, la idea de que se mejoraba la seguridad de Israel creando alianzas con estados no árabes de la periferia de la región para equilibrar a los estados árabes cercanos. Ahora, desde la perspectiva del Shah, sin embargo, él quería mantener esto en el mayor secreto posible, por eso cuando Yitzhak Rabin, por ejemplo, viajaba a Irán en los años '70, solía llevar una peluca para que nadie pudiera reconocerlo. Los iraníes construyen una pista especial en el aeropuerto de Teherán, lejos de la terminal central, para que nadie notara la gran cantidad de aviones israelíes que viajaban entre Tel Aviv y Teherán.
Now, did all of this end with the Islamic revolution in 1979? In spite of the very clear anti-Israeli ideology of the new regime, the geopolitical logic for their collaboration lived on, because they still had common threats. And when Iraq invaded Iran in 1980, Israel feared an Iraqi victory and actively helped Iran by selling it arms and providing it with spare parts for Iran's American weaponry at a moment when Iran was very vulnerable because of an American arms embargo that Israel was more than happy to violate. In fact, back in the 1980s, it was Israel that lobbied Washington to talk to Iran, to sell arms to Iran, and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology. And this, of course, climaxed in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
Pero, ¿terminó todo con la revolución islámica en 1979? A pesar de la nítida ideología anti-israelí del nuevo régimen, perduró la lógica geopolítica de colaboración porque aún tenían amenazas en común. Y cuando Irak invadió Irán en 1980, Israel temió una victoria iraquí y ayudó activamente a Irán vendiéndole armas y proveyendo piezas de repuesto para el armamento estadounidense de Irán en un momento en que Irán era muy vulnerable debido al embargo de armas estadounidense que Israel estuvo más que feliz de transgredir. De hecho, regresando a los años '80, fue Israel la que presionó en Washington para hablar con Irán, para venderle armas, y no prestarle atención a la ideología anti-israelí de Irán. Y esto, claro, llegó a su clímax en el escándalo Irán-Contra de los '80.
But with the end of the Cold War came also the end of the Israeli-Iranian cold peace. Suddenly, the two common threats that had pushed them closer together throughout decades, more or less evaporated. The Soviet Union collapsed, Iraq was defeated, and a new environment was created in the region in which both of them felt more secure, but they were also now left unchecked. Without Iraq balancing Iran, Iran could now become a threat, some in Israel argued. In fact, the current dynamic that you see between Iran and Israel has its roots more so in the geopolitical reconfiguration of the region after the Cold War than in the events of 1979, because at this point, Iran and Israel emerge as two of the most powerful states in the region, and rather than viewing each other as potential security partners, they increasingly came to view each other as rivals and competitors. So Israel, who in the 1980s lobbied for and improved U.S.-Iran relations now feared a U.S.-Iran rapprochement, thinking that it would come at Israel's security interests' expense, and instead sought to put Iran in increased isolation.
Pero con el fin de la Guerra Fría llegó también el fin de la paz fría entre Israel e Irán. De repente, las dos amenazas en común que los habían acercado durante décadas, más o menos se evaporaron. La Unión Soviética se desmoronó, Irak fue derrotado, y en la región se creó un nuevo entorno en el que ambos se sintieron más seguros, pero ahora ambos quedaban expuestos. Sin el contrapeso iraquí a Irán, Irán ahora podía tornarse una amenaza, decían algunos en Israel. De hecho, la dinámica actual que uno ve entre Irán e Israel tiene sus raíces más aún en la reconfiguración geopolítica de la región después de la Guerra Fría que en los eventos de 1979, porque en este momento, Irán e Israel surgen como dos de los estados más poderosos de la región, y en vez de verse mutuamente como posibles socios de seguridad, empezaron a verse cada vez más el uno al otro como rivales y competidores. Así, Israel, que en los '80 presionó hasta mejorar las relaciones EE.UU.-Irán ahora temía un acercamiento EE.UU.-Irán, pensando que eso sería a expensas de los intereses de seguridad de Israel y en cambio trato de confinar a Irán a un mayor aislamiento.
Ironically, this was happening at a time when Iran was more interested in peacemaking with Washington than to see to Israel's destruction. Iran had put itself in isolation because of its radicalism, and after having helped the United States indirectly in the war against Iraq in 1991, the Iranians were hoping that they would be rewarded by being included in the post-war security architecture of the region. But Washington chose to ignore Iran's outreach, as it would a decade later in Afghanistan, and instead moved to intensify Iran's isolation, and it is at this point, around 1993, '94, that Iran begins to translate its anti-Israeli ideology into operational policy. The Iranians believed that whatever they did, even if they moderated their policies, the U.S. would continue to seek Iran's isolation, and the only way Iran could compel Washington to change its position was by imposing a cost on the U.S. if it didn't. The easiest target was the peace process, and now the Iranian ideological bark was to be accompanied by a nonconventional bite, and Iran began supporting extensively Palestinian Islamist groups that it previously had shunned. In some ways, this sounds paradoxical, but according to Martin Indyk of the Clinton administration, the Iranians had not gotten it entirely wrong, because the more peace there would be between Israel and Palestine, the U.S. believed, the more Iran would get isolated. The more Iran got isolated, the more peace there would be. So according to Indyk, and these are his words, the Iranians had an interest to do us in on the peace process in order to defeat our policy of containment. To defeat our policy of containment, not about ideology.
Irónicamente, esto ocurría en un momento en el que Irán estaba más interesado en el proceso de paz con Washington que en ver la destrucción de Israel. Irán se autoaisló debido a su radicalismo, y luego de haber ayudado a Estados Unidos en forma indirecta en la guerra contra Irak, en 1991, los iraníes esperaban ser recompensados con la inclusión en la arquitectura de seguridad de la posguerra de la región. Pero Washington prefirió ignorar el acercamiento a Irán, como lo haría una década más tarde en Afganistán, y en vez de eso intensificó el aislamiento de Irán, y es en este momento, en torno a 1993, 1994, que Irán empieza a traducir su ideología anti-israelí en política operativa. Los iraníes creyeron que sin importar qué hicieran, aún si moderaban sus políticas, EE.UU. seguiría procurando el aislamiento de Irán, y la única manera en que Irán podía obligar a Washington a cambiar su postura era imponiendo un costo a EE.UU. por no hacerlo. El blanco más fácil fue el proceso de paz, y ahora el ladrido ideológico iraní iría acompañado de una mordedura no convencional, e Irán empezó a dar amplio apoyo a grupos islamistas palestinos que previamente había rechazado. En cierto modo, suena paradójico, pero para Martin Indyk, de la administración Clinton, los iraníes no lo entendieron del todo mal, dado que cuanto más paz hubiera entre Israel y Palestina, EE.UU. creía que más aislada debería estar Irán. Cuanto más aislada Irán, más paz habría. Así, para Indyk, estas son sus palabras, los iraníes tenían interés en involucrarnos en el proceso de paz para derrotar nuestra política de contención. Para derrotar nuestra política de contención, no era por ideología.
But throughout even the worst times of their entanglement, all sides have reached out to each other. Netanyahu, when he got elected in 1996, reached out to the Iranians to see if there were any ways that the doctrine of the periphery could be resurrected. Tehran was not interested. A few years later, the Iranians sent a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration, a proposal that revealed that there was some potential of getting Iran and Israel back on terms again. The Bush administration did not even respond. All sides have never missed an opportunity to miss an opportunity.
Pero incluso en los peores momentos de su enredo, las partes han entrado en contacto mutuo. Cuando Netanyahu fue elegido en 1996, se puso en contacto con los iraníes para ver si había alguna manera de resucitar la doctrina de la periferia. A Teherán no le interesó. Unos años más tarde los iraníes enviaron una amplia propuesta de negociación global a la administración Bush, una propuesta que reveló que había potencial de llevar nuevamente a Irán e Israel a buenos términos. La administración Bush ni siquiera respondió. Las partes nunca perdieron oportunidad de perder oportunidades.
But this is not an ancient conflict. This is not even an ideological conflict. The ebbs and flows of hostility have not shifted with ideological zeal, but rather with changes in the geopolitical landscape. When Iran and Israel's security imperatives dictated collaboration, they did so in spite of lethal ideological opposition to each other. When Iran's ideological impulses collided with its strategic interests, the strategic interests always prevailed. This is good news, because it means that neither war nor enmity is a foregone conclusion.
Pero este no es un conflicto antiguo. Ni siquiera es un conflicto ideológico. El flujo y reflujo de la hostilidad no ha cambiado por fervor ideológico, sino más bien por cambios en el panorama geopolítico. Cuando el imperativo de seguridad de Irán e Israel dictó la colaboración, así hicieron, a pesar de la letal oposición ideológica mutua. Cuando los impulsos ideológicos iraníes colisionaron con sus intereses estratégicos, siempre prevalecieron los intereses estratégicos. Estas son buenas noticias porque significa que ni la guerra ni la enemistad es una conclusión inevitable.
But some want war. Some believe or say that it's 1938, Iran is Germany, and Ahmadinejad is Hitler. If we accept this to be true, that indeed it is 1938, Iran is Germany, Ahmadinejad is Hitler, then the question we have to ask ourself is, who wishes to play the role of Neville Chamberlain? Who will risk peace? This is an analogy that is deliberately aimed at eliminating diplomacy, and when you eliminate diplomacy, you make war inevitable. In an ideological conflict, there can be no truce, no draw, no compromise, only victory or defeat.
Pero algunos quieren la guerra. Algunos creen o dicen que estamos en 1938, que Irán es Alemania, y que Ahmadinejad es Hitler. Si aceptamos que esto es cierto, que en efecto estamos en 1938, Irán es Alemania, Ahmadinejad es Hitler, entonces debemos preguntarnos: ¿Quién quiere hacer el papel de Neville Chamberlain? ¿Quién arriesgará la paz? Esta es una analogía que intenta deliberadamente eliminar la diplomacia, y cuando uno elimina la diplomacia, inevitablemente entra en guerra. En un conflicto ideológico no puede haber tregua, no hay empate, no hay punto medio, solo victoria o derrota.
But rather than making war inevitable by viewing this as ideological, we would be wise to seek ways to make peace possible. Iran and Israel's conflict is a new phenomenon, only a few decades old in a history of 2,500 years, and precisely because its roots are geopolitical, it means that solutions can be found, compromises can be struck, however difficult it yet may be. After all, it was Yitzhak Rabin himself who said, "You don't make peace with your friends. You make it with your enemies."
Pero en vez de hacer la guerra inevitable viendo esto como algo ideológico, sería conveniente encontrar maneras para hacer posible la paz. El conflicto entre Irán e Israel es un fenómeno nuevo, de unas décadas de antigüedad en una historia de 2500 años, y precisamente porque sus raíces son geopolíticas, es que pueden encontrarse soluciones, puede llegarse a puntos en común, por difícil que pueda ser. Después de todo, fue el propio Yitzhak Rabin quien dijo: "Uno no hace la paz con sus amigos. Hace la paz con sus enemigos".
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)