The FBI is responsible for more terrorism plots in the United States than any other organization. More than al Qaeda, more than al Shabaab, more than the Islamic State, more than all of them combined.
FBI ma wiele wspólnego z terroryzmem w USA, więcej niż jakakolwiek inna organizacja. Więcej niż Al-Kaida, Al-Shabab, Państwo Islamskie, więcej niż wszystkie one razem wzięte. Pewnie nie tak wyobrażasz sobie FBI.
This isn't likely how you think about the FBI. You probably think of FBI agents gunning down bad guys like John Dillinger, or arresting corrupt politicians.
Sądzisz, że FBI strzela do czarnych charakterów, jak John Dillinger, lub aresztuje skorumpowanych polityków.
After the 9/11 terrorist attacks, the FBI became less concerned with gangsters and crooked elected officials. The new target became terrorists, and the pursuit of terrorists has consumed the FBI.
Po atakach z 11 września FBI straciło zainteresowanie gangsterami i skorumpowanymi urzędnikami. Nowym celem zostali terroryści i cała uwaga FBI skupiła się na pościgu za terroryzmem.
Every year, the Bureau spends 3.3 billion dollars on domestic counterterrorism activities. Compare than to just 2.6 billion dollars combined for organized crime, financial fraud, public corruption and all other types of traditional criminal activity.
Agencja wydaje każdego roku 3,3 miliarda dolarów na przeciwdziałanie terroryzmowi we własnym kraju. Porównajmy to do 2,6 miliarda dolarów na przestępczość zorganizowaną, finansowe defraudacje, publiczną korupcję i każdą inną formę kryminalnej aktywności.
I've spent years pouring through the case files of terrorism prosecutions in the United States, and I've come to the conclusion that the FBI is much better at creating terrorists than it is at catching terrorists.
Spędziłem 5 lat nad aktami oskarżeń o terroryzm w USA, i doszedłem do wniosku, że FBI jest lepsza w tworzeniu terrorystów niż w ich łapaniu.
In the 14 years since 9/11, you can count about six real terrorist attacks in the United States. These include the Boston Marathon bombings in 2013, as well as failed attacks, such as the time when a man named Faisal Shahzad tried to deliver a car bomb to Times Square. In those same 14 years, the Bureau, however, has bragged about how it's foiled dozens of terrorism plots. In all, the FBI has arrested more than 175 people in aggressive, undercover conterterrorism stings.
14 lat po zamachach na WTC można wymienić 6 prawdziwych ataków terrorystycznych w USA, jak zamach bombowy w 2013 roku podczas maratonu bostońskiego, ale też nieudane ataki, takie jak próba dostarczenia samochodu z bombą pod Time Square przez niejakiego Faisala Shahzada. Podczas tych 14 lat FBI chwaliło się dziesiątkami udaremnionych spisków terrorystycznych. Podsumowując, FBI aresztowało ponad 175 osób podczas tajnych, agresywnych operacji.
These operations, which are usually led by an informant, provide the means and opportunity, and sometimes even the idea, for mentally ill and economically desperate people to become what we now term terrorists.
Te operacje są zwykle prowadzone przez informatora, który zapewnia środki i możliwości, a niekiedy nawet sam pomysł, osobom psychicznie chorym i zdesperowanym finansowo, by skłonić ich do tego, co dziś nazywamy terroryzmem.
After 9/11, the FBI was given an edict: never again. Never another attack on American soil. FBI agents were told to find terrorists before they struck. To do this, agents recruited a network of more than 15,000 informants nationwide, all looking for anyone who might be dangerous. An informant can earn 100,000 dollars or more for every terrorism case they bring to the FBI. That's right, the FBI is paying mostly criminals and con men six figures to spy on communities in the United States, but mostly Muslim American communities.
Po 11 września FBI dostało wytyczną: "nigdy więcej". Nigdy więcej ataku na terenie USA. Agenci FBI mieli znajdować terrorystów zanim ci zaatakują. W tym celu agenci zwerbowali ponad 15 tys. informatorów w całym kraju. Szukali osób mogących stanowić zagrożenie. Informator zarabia 100 tys. dolarów lub więcej za każdy przypadek terroryzmu, o którym doniesie FBI. Właśnie tak: FBI płaci kryminalistom i oszustom sześciocyfrowe pensje za szpiegowanie społeczności w USA,
These informants nab people like Abu Khalid Abdul-Latif and Walli Mujahidh. Both are mentally ill. Abdul-Latif had a history of huffing gasoline and attempting suicide. Mujahidh had schizoaffective disorder, he had trouble distinguishing between reality and fantasy. In 2012, the FBI arrested these two men for conspiring to attack a military recruiting station outside Seattle with weapons provided, of course, by the FBI. The FBI's informant was Robert Childs, a convicted rapist and child molester who was paid 90,000 dollars for his work on the case. This isn't an outlier.
ale głównie amerykańskich muzułmanów. CI informatorzy nakryli Abu Khalida Abdul-Latifa i Wallego Mujahidha. Obaj są psychicznie chorzy. Pierwszy uzależnił się od oparów benzyny i próbował się zabić. Drugi miał zaburzenia schizofreniczne, problem z odróżnieniem fikcji od rzeczywistości. W 2012 roku zostali aresztowani przez FBI za spisek w celu przeprowadzenie ataku na stację na obrzeżach Seattle z użyciem broni zapewnionej, oczywiście, przez FBI. Informatorem był Robert Childs, skazany za gwałt i molestowanie dzieci. Dostał 90 tys. dolarów za tę sprawę.
In 2009, an FBI informant who had fled Pakistan on murder charges led four men in a plot to bomb synagogues in the Bronx. The lead defendant was James Cromitie, a broke Walmart employee with a history of mental problems. And the informant had offered him 250,000 dollars if he participated in that plot. There are many more examples.
To nie jedyny taki przypadek. W 2009 roku informator uciekł z Pakistanu z powodu zarzutu o morderstwo, zaangażował czterech mężczyzn do zbombardowania synagogi w Bronksie. Głównym oskarżonym był James Cromitie, spłukany pracownik Walmartu mający problemy psychiczne. Informator zaproponował mu 250 tys. dolarów za udział w tym spisku. Istnieje jeszcze wiele przypadków.
Today, The Intercept published my new story about a counterterrorism sting in Tampa involving Sami Osmakac, a young man who was living near Tampa, Florida. Osmakac also had schizoaffective disorder. He too was broke, and he had no connections to international terrorist groups. Nonetheless, an FBI informant gave him a job, handed him money, introduced him to an undercover agent posing as a terrorist, and lured him in a plot to bomb an Irish bar.
Na stronie Intercept opublikowano dziś nową historię o zwalczaniu terroryzmu w Tampa z udziałem Samiego Osmakaca. To młody mężczyzna z okolic Tampa na Florydzie. Osmakac też cierpiał na dolegliwości schizofreniczne. Też był spłukany i nie miał kontaktu z międzynarodowymi grupami terrorystycznymi. Jednak, informator FBI dał mu pracę i pieniądze, przedstawił tajnemu agentowi, który udawał terrorystę. Następnie namówił go na spisek i atak na irlandzki bar. Tu się robi ciekawie.
But here's what's interesting: The lead undercover agent -- you can see him in this picture with his face blurred -- would go back to the Tampa field office with his recording equipment on. Behind closed doors, FBI agents admitted that what they were doing was farcical. A federal judge doesn't want you to hear about these conversations. He sealed the transcripts and placed them under a protective order in an attempt to prevent someone like me from doing something like this. Behind closed doors, the lead agent, the squad supervisor, described their would-be terrorist as a "retarded fool who didn't have a pot to piss in." They described his terrorist ambitions as wishy-washy and a pipe dream scenario.
Tajny agent, ten z wypikselowaną twarzą, wrócił do biura terenowego w Tampa z urządzeniem rejestrującym. Za zamkniętymi drzwiami agenci FBI przyznali, że to, co robią, jest farsą. Sędzia federalny nie chce upowszechniać takich rozmów. Opieczętował i objął ochroną transkrypcje, żeby zapobiec temu, co robię w tej chwili. Za zamkniętymi drzwiami agent prowadzący sprawę, kierownik oddziału, opisali tego niedoszłego terrorystę jako "upośledzonego głupka bez grosza przy duszy". Opisali jego ambicje jako bezbarwny i nierealny scenariusz.
But that didn't stop the FBI. They provided Sami Osmakac everything he needed. They gave him a car bomb, they gave him an AK-47, they helped him make a so-called martyrdom video, and they even gave him money for a taxi cab so that he could get to where they wanted him to go. As they were working the sting, the squad supervisor tells his agents he wanted a Hollywood ending. And he got a Hollywood ending. When Sami Osmakac attempted to deliver what he thought was a car bomb, he was arrested, convicted and sentenced to 40 years in prison.
Jednak to nie powstrzymało FBI. Zapewnili Osmacowi wszystko, czego potrzebował. Dostarczyli mu samochód-pułapkę, AK-47, pomogli mu nagrać tak zwane "wideo męczennika". Dali mu nawet pieniądze na taksówkę, by mógł dojechać, gdzie trzeba. Podczas tej zasadzki kierownik oddziału oznajmił agentom, że chce zakończenia rodem z Hollywood. Takie też otrzymał. Podczas próby dostarczenia, jak myślał, samochodu pułapki, Osmakac został aresztowany i skazany na 40 lat więzienia.
Sami Osmakac isn't alone. He's one of more than 175 so-called terrorists, for whom the FBI has created Hollywood endings. U.S. government officials call this the War on Terror. It's really just theater, a national security theater, with mentally ill men like Sami Osmakac unwitting actors in a carefully choreographed production brought to you by the FBI.
Sami Osmakac to nie jedyny przypadek. Jest jednym z ponad 150 tak zwanych terrorystów, dla których FBI przygotowało hollywoodzkie zakończenia. Przedstawiciele rządu USA nazywają to wojną z terroryzmem. To tak naprawdę tylko teatr, teatr bezpieczeństwa narodowego, z chorymi psychicznie, nieświadomymi aktorami takimi jak Sami Osmakac, w starannie zaaranżowanej produkcji, produkcji FBI.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)
Tom Rielly: So, those are some pretty strong accusations, pretty strong charges. How can you back this up?
Tom Rielly: To dość poważne oskarżenia. Możesz podeprzeć to dowodami? Trevor Aaronson: Moje badania rozpoczęły się w 2010 roku.
Trevor Aaronson: My research began in 2010 when I received a grant from the Investigative Reporting Program at U.C. Berkeley, and a research assistant and I put together a database of all terrorism prosecutions at the time during the first decade after 9/11. And we used the court file to find out whether the defendants had any connections to international terrorist groups, whether an informant was used, and whether the informant played the role of an agent provocateur by providing the means and opportunity. And we submitted that to the FBI and we asked them to respond to our database. If they believed there were any errors, we asked them to tell us what they were and we'd go back and check and they never challenged any of our findings. Later, I used that data in a magazine article and later in my book, and on appearances on places like CBS and NPR, they were offered that opportunity again to say, "Trevor Aaronson's findings are wrong." And they've never come forward and said, "These are the problems with those findings." So the data has since been used by groups like Human Rights Watch on its recent report on these types of sting operations. And so far, the FBI has never really responded to these charges that it's really not catching terrorists so much as it's catching mentally ill people that it can dress up as terrorists in these types of sting operations.
Dostałem grant z programu dziennikarstwa śledczego na uniwersytecie w Berkley. Z pomocą asystenta zebrałem wszystkie oskarżenia o terroryzm mające miejsce w czasie pierwszej dekady po atakach na WTC. Sprawdzaliśmy w aktach sądowych, czy oskarżeni mieli powiązania z międzynarodowymi grupami terrorystycznymi, czy angażowano informatora i czy informator pełnił rolę prowokatora, przez zapewnianie środków i możliwości. Przedstawiliśmy tę sprawę FBI, poprosiliśmy o reakcję na zebrane przez nas dane. W przypadku znalezienia błędów, mieli je wskazać, żebyśmy powtórnie sprawdzili. Nigdy nie podważali naszych ustaleń. Wykorzystałem te dane w artykule prasowym, potem w książce i podczas wystąpień w CBS, NPR. Ponownie poprosiliśmy ich o reakcje, by mogli powiedzieć, że te ustalenia są nieprawdziwe, jednak nigdy nie wysunęli żadnych zastrzeżeń. Z ustaleń tych korzystał między innymi Human Rights Watch w najnowszym raporcie o tajnych operacjach. Jak dotąd FBI nie odpowiedziało na zarzuty, że nie chodzi tutaj o łapanie terrorystów ale raczej ludzi psychicznie chorych, których kreuje się na terrorystów w tego rodzaju tajnych operacjach.
TR: So The Intercept is that new investigative journalism website, that's cofounded by Glenn Greenwald. Tell us about your article and why there.
TR: Intercept to nowa strona dziennikarstwa śledczego, finansowana przez Glenna Greenwalda. Opowiedz nam o swoim artykule. Dlaczego wybrałeś tę platformę?
TA: The Intercept seemed to be the most logical place for this because my article is really leveraging the fact that a source had leaked to me transcripts of these private FBI conversations that a federal judge had sealed based on the government's claim that their release would irreparably damage the U.S. government's law enforcement strategy. So a place like The Intercept was set up to protect journalists and publish their work when they're dealing with very sensitive matters like this. So my story in The Intercept, which was just published today, tells the story of how Sami Osmakac was set up in this FBI sting and goes into much greater detail. In this talk, I could only highlight the things that they said, such as calling him a "retarded fool." But it was much more elaborate, they went to great lengths to put money in Sami Osmakac's hands, which he then used to purchase weapons from the undercover agent. When he went to trial, the central piece of evidence was that he paid for these weapons, when in truth, these transcripts show how the FBI orchestrated someone who was essentially mentally ill and broke to get money to then pay for weapons that they could then charge him in a conspiracy for.
TA: Intercept wydawał się najodpowiedniejszym miejscem, bo w artykule wykorzystałem fakt, że wyciekły do mnie zapisy prywatnych rozmów FBI, które zostały opieczętowane przez sędzię federalnego na podstawie twierdzenia rządu, że ich ujawnienie mogłoby nieodwracalnie uszkodzić strategię egzekwowania prawa przez rząd USA. Intercept został utworzony w celu ochrony dziennikarzy, publikowania ich prac, gdy zajmują się istotnymi sprawami, jak ta na przykład. Mój artykuł, opublikowany dzisiaj, opowiada historię o tym, jak Sami Osmakac wpadł w zasadzkę FBI. Ta sprawa omówiona jest dokładnie. W prelekcji zdążyłem tylko podkreślić, że nazwano go "upośledzonym głupkiem". Jednak było to bardziej złożone. Dołożyli ogromnych starań, wciskając pieniądze Osmackowi, za które następnie kupił broń od tajnego agenta. Podczas rozprawy głównym dowodem było to, że zapłacił za broń, podczas gdy nagrania pokazują, jak FBI organizuje osobie chorej psychicznie i spłukanej zdobycie pieniędzy i opłacenie broni po to, by można było ją potem oskarżyć o spisek.
TR: One final question. Less than 10 days ago, the FBI arrested some potential ISIS suspects in Brooklyn, saying that they might be headed to Syria, and were those real, or examples of more of the same?
TR: Ostatnie pytanie. Niecałe 10 dni temu FBI aresztowało kilku podejrzanych z państwa islamskiego na Brooklynie, twierdząc, że mogą zmierzać do Syrii. To uzasadnione działania czy może kolejne przykłady podstępu?
TA: Well so far, we only know what's come out in the court file, but they seem to suggest it's another example of the same. These types of sting operations have moved from flavor to flavor. So initially it was al Qaeda plots, and now the Islamic State is the current flavor. What's worth noting about that case is that the three men that were charged only began the plot to go to Syria after the introduction of the FBI informant, and in fact, the FBI informant had helped them with the travel documents that they needed. In kind of a comical turn in that particular case, one of the defendant's mother had found out that he was interested in going to Syria and had hid his passport. So it's unclear that even if he had showed up at the airport, that he ever could have gone anywhere. So yes, there are people who might be interested in joining the Islamic State in the United States, and those are people that the United States government should be looking at to see if they're interested in violence here. In this particular case, given the evidence that's so far come out, it suggests the FBI made it possible for these guys to move along in a plan to go to Syria when they were never close to that in the first place.
AT: Do tej pory znamy tylko akta sądowe, ale to raczej kolejny podstęp. Taka działalność ma różne oblicza. Początkowo był to spisek Al-Kaidy. Teraz głównym ośrodkiem jest państwo islamskie. Warto wiedzieć, że trzech oskarżonych zaczęło planować wyjazd do Syrii dopiero po spotkaniu informatora FBI, który tak naprawdę pomógł im zdobyć potrzebne do podróży dokumenty. Mamy tu też nutę komiczną. Matka jednego z oskarżonych dowiedziała się, że syn chce jechać do Syrii i schowała mu paszport. Nie mamy więc pewności, że w ogóle by gdzieś pojechał. Niektórzy w USA chcą się przyłączyć do państwa islamskiego i rząd USA powinien zwrócić uwagę, czy nie mają złych zamiarów. W tym przypadku, w świetle otrzymanych dowodów, to FBI pozwoliło tym ludziom zrealizować plan wyprawy do Syrii, na co oni sami wcale się nie pisali. TR: Wielkie dzięki! To było niesamowite. TA: Dziękuję.
TR: Thanks a lot, that's amazing. TA: Thank you.
(Brawa)
(Applause)