Being able to navigate is an extraordinary gift, and there is nothing like it in the world. I get no more sense of satisfaction greater than leaving a port and knowing that I can get my team and my boat safely from that port to another port, maybe three, four, five, six thousand miles away.
能夠駕船導航,是種不凡的天賦, 是無可比擬的。 最能讓我有滿足感的, 就是駛離一個港口, 且知道我能把我的團隊、 我的船平安地從那個港口 帶到另一個港口, 可能遠在三、四、五、六千哩之外。
Being at sea, for me, is ... it's total freedom, and it is the ultimate opportunity to be you, because you can't be anything else. You are naked in front of your peers on a boat. It is a small area. Maiden is 58 feet long. There's 12 women in a 58-foot boat. I mean, you are literally up against each other, and so you have to be you.
對我來說,在海上是… 是完全的自由, 是能夠做自己的最佳機會, 因為你不會成為其他任何人。 在船上,你和同儕們坦誠相對。 船的空間很小。 女神船只有五十八呎長。 有十二名女子在五十八呎的船上。 其實大家真的是挨肩擦背的, 所以你得做你自己。
The greatest moment for me when I'm sailing is the moment that the land disappears. It's an indescribable moment of --
航海時,對我而言最棒的時刻, 就是陸地消失的那一刻。 那是個無法用言語形容的時刻——
(Gasps)
(倒抽一口氣)是冒險的時刻,且
adventure and no turning back, and just you and the boat and the elements. I wish everyone could experience this at least once in their lives. The further you get away from land, the more you kind of fit into yourself. It is you, how do we get to the next place, how do we stay alive, how do we look after each other and what do we do to get to the other side.
沒有回頭路, 只有你、船,以及天氣。 我希望大家一生能有 至少一次的航海經驗。 你離陸地越遠, 就會越像自己。 這就是你,我們要如何 到下一個目的地, 我們要如何活下去, 我們要如何照顧彼此, 以及我們要如何抵達對岸。
So the question I get asked the most when I go and do talks is "How do you become an ocean-racing sailor?" And that's a really good question. And I've always wanted to say "I had a vision, which became a dream, which became an obsession," but, of course, life's not like that, and one thing I'm really anxious for people to know about me is that my life hasn't gone from A to B -- because how many people can say their lives just go from A to B; they think, "I'm going to do this," and they go and do it? So I tell the truth. And the truth is that I was expelled from school when I was 15 years old, and my long-suffering headmaster sent a long-suffering note to my long-suffering mother, basically saying that if Tracy darkens these doors of the school again, then we will call the police. And my mum took me and she said, "Darling, education is not for everyone." And then she gave me the best piece of advice anyone has ever given me. She said, "Every single one of us is good at something, you just have to go and find what that is." And at the age of 16, she let me go backpacking off to Greece.
我去演說時最常被問到的問題 就是「你怎麼會成為 遠洋帆船賽選手?」 那是一個非常好的問題。 我總是想說: 「我有個遠景,遠景變成了夢想, 夢想變成了著迷。」 但,當然,人生並非如此, 關於我,我很希望大家能了解的 就是我的人生並沒有 直接從甲點到乙點—— 畢竟,有多少人能說他們的人生 是直接從甲點到乙點; 心想「我要做這件事」 然後就去做了? 所以,我會說實話。 實話是,我十五歲時被學校退學, 一直飽受我折磨的校長寄了 一封訴苦信給飽受我折磨的母親, 基本上,內容是說 如果特拉西再回去上學, 他們就會報警。 我媽媽看著我,說: 「親愛的,並非人人 都適合學校的教育。」 接著,她給了我 我所聽過最好的建議。 她說:「每個人都有自己的長處, 你只是需要去找出 你的長處是什麼。」 我十六歲時,她讓我 當背包客去希臘旅行。
I ended up working on boats, which was OK -- 17 years old, didn't really know what I wanted to do, kind of going with the flow. And then on my second transatlantic, my skipper said to me, "Can you navigate?" And I said, "Of course I can't navigate, I was expelled before long division." And he said, "Don't you think you should be able to navigate? What happens if I fall over the side? Stop being a bystander in your own life, stop looking at what you're doing and start taking part." This day, for me, was the day that my whole life started. I learned to navigate in two days -- and this is someone who hates numbers and sees them as hieroglyphics. It opened up avenues and opportunities to me that I could never have imagined.
最後我在船上工作,這不是問題—— 我當時十七歲, 不知道我想要做什麼, 有點隨波逐流。 接著,在我第二次橫渡大西洋時, 船長對我說:「你能駕船嗎?」 我說:「當然不能, 我還沒學到長除法就被退學了。」 他說:「你不覺得 你應該要會駕船嗎? 如果我落海怎麼辦? 別再繼續當你人生中的旁觀者了, 別再繼續旁觀你該做的事, 開始參與其中。」 對我來說,我的人生從這一天開始。 我花了兩天就學會了駕船—— 更何況我還很痛恨數字, 認為它們是象形文字呢。 我從來無法想像的大道 和機會就此敞開。
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World Race boat. It was with 17 South African men and me. I was 21 years old, and it was the longest nine months of my life. But I went as a cook, I managed to survive until the end, and when I got to end of this race, I realized that there were 230 crew in this race, and three women, and I was one of them. And I'm a lousy cook. I'm a really good navigator.
我真的想辦法搭上了 懷特·布萊德環球帆船賽的船。 除了我,船上還有十七名南非男子。 我當時二十一歲, 這是我人生中最漫長的九個月。 但我的身份是廚師, 我想辦法存活到了最後, 到比賽要結束時, 我才知道這場比賽 有兩百三十名船員參加, 只有三名女性,我是其一。 且我是個很糟糕的廚師。 我是個很好的領航員。
I think the second most profound thought in my entire life was: "No man is ever going to allow me to be a navigator on their boat, ever." And that is still the case today. In 35 years of the Whitbread, there's only been two female navigators that haven't been on an all-female cruise, and that's how Maiden was born. That was the moment I thought, "I've got something to fight for." And I had no idea that I wanted to have this fight, and it was something that I took to like a duck to water. I discovered things about myself that I had no idea existed. I discovered I had a fighting spirit, I discovered I was competitive -- never knew that before -- and I discovered my second passion, which was equality. I couldn't let this one lie. And it became not just about me wanting to navigate on a boat and having to put my own crew together and my own team, raise my own money, find my own boat, so that I could be navigator. This was about women everywhere. And this was when I realized that this was probably what I was going to spend the rest of my life doing.
我想,我整個人生中 深刻程度排名第二的想法是: 「永遠不會有男人讓我 在他們的船上擔任領航員。」 現今的情況仍然是如此。 在懷特布萊德的三十五年歷史中, 在非全女性的航程中, 只出現過兩名女性領航員, 這就是女神船誕生的背景。 那一刻,我心想: 「我有個奮鬥的目標。」 我完全不知道我想要打這場仗, 我喜歡做這件事,就如 鴨子喜歡水一樣自然, 我發現了自己的一些並未察覺的特質, 我發現我有戰鬥魂, 我發現我很愛競爭—— 我以前都不知道—— 我發現了我的第二個熱情, 那就是平等。 這方面我無法坐視。 漸漸的,重點不僅是我想要駕船航行 並組成我自己的船員 和我自己的團隊、 募集我自己的資金、 找到我自己的船, 讓我能扮演領航員。 重點是各地的女性。 那時,我了解到, 我的下半輩子可能都會投身於此。
It took ages for us to find the money to do the 1989 Whitbread Round the World Race. And as we looked at all the big, multimillion pound, all-male projects around us, with their brand-new shiny boats designed for the race, we realized this was not going to be us. We had to make this up as we went along. No one had enough faith in us to give us this kind of money. So I mortgaged my house, and we found an old wreck with a pedigree, an old Whitbread boat -- it had already been around the world twice -- in South Africa. We somehow persuaded some guy to put it on a ship and bring it back to the UK for us. The girls were horrified at the state of the boat. We got a free place in a yard. We got her up on the hard and we redesigned her, we ripped her apart, we did all the work ourselves. It was the first time that anyone had ever seen women in a shipyard, so that was quite entertaining. Every morning when we would walk in, everyone would just gawk at us. But it also had its advantages, because everyone was so helpful. We were such a novelty. You know, we got given a generator, an engine -- "Do you want this old rope?" "Yep." "Old sails?" "Yep, we'll have those." So we really made it up as we went along.
我們花了好長的時間才籌到錢 參加 1989 懷特布萊德環球帆船賽。 我們看著現場所有巨大、 耗資數百萬磅的全男性計畫, 配備全新閃亮且為了比賽設計的船, 我們意識到自己不可能有這樣的待遇。 我們得邊做邊想辦法補足資金。 沒有人對我們有信心 到會給我們那麼多錢。 所以我拿我的房子去抵押貸款, 我們找到了一艘老舊破爛 但純種的懷特布萊德比賽船—— 它已經環遊世界兩次—— 船在南非。 我們想辦法說服了 一個人把它放上貨船, 運回英國給我們。 船的狀況把大家嚇壞了。 我們在船塢裡找了個免費的地盤, 把船放到硬地上, 把它重新設計,把它拆開, 所有的工作都是我們自己完成的。 這是頭一次有女性出現在船塢裡, 所以還挺有趣的。 每天早上我們進去時, 大家總是張口瞠目看著我們。 但也有好處,因為大家都願意幫忙。 我們太奇葩了。 我們還收穫了一台發電機 和一個引擎—— 「你們要這條舊繩子嗎?」「要。」 「舊帆呢?」「要,我們也要。」 我們真的是邊走邊拼湊。
And I think, actually, one of the huge advantages we had was, you know, there was no preconceived idea about how an all-female crew would sail around the world. So whatever we did was OK. And what it also did was it drew people to it. Not just women -- men, anyone who'd ever been told, "You can't do something because you're not good enough" -- the right gender or right race or right color, or whatever. Maiden became a passion. And it was hard to raise the money -- hundreds of companies wouldn't sponsor us. They told us that we couldn't do it, people thought we were going to die ... You know, guys would literally come up to me and say, "You're going to die." I'd think, "Well, OK, that's my business, it's not yours." In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden, and that was an amazing thing -- way ahead of his time, all about equality.
我想,我們的一大優勢在於 對於要駕船環遊世界的全女性船員, 大家都沒有先入為主。 所以不論我們做啥都沒關係。 還有一個好處,就是可以吸納人。 不只吸引女性——還有男性, 任何曾經被這樣說過的人: 「你不夠好,不能做某件事」—— 你的性別、種族、膚色等條件不對。 女神船變成了一種熱情。 要募款很難—— 數百間公司都不願贊助我們。 他們告訴我們,我們做不到, 大家認為我們會送命…… 真的有人會來跟我說: 「你會送命的。」 我心想:「好吧, 這是我的事,不用你管。」 最後,約旦國王 胡笙一世贊助了女神船, 真的很不可思議—— 此舉遠遠超前了他的時代, 全是為了平等。
We sailed around the world with a message of peace and equality. We were the only boat in the race with a message of any kind. We won two legs of the Whitbread -- two of the most difficult legs -- and we came second overall. And that is still the best result for a British boat since 1977. It annoyed a lot of people. And I think what it did at the time -- we didn't realize. You know, we crossed the finishing line, this incredible finish -- 600 boats sailing up the Solent with us; 50,000 people in Ocean Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in. And so we knew we'd done something that we wanted to do and we hoped we'd achieved something good, but we had no idea at the time how many women's lives we changed.
我們帶著和平與平等的 訊息繞航全世界。 除了我們,其他的參賽隊伍 並沒有去傳達任何訊息。 我們贏了懷特布萊德的兩項賽程—— 兩項最困難的賽程—— 我們的總排名是第二名。 而這也是自1977 年以來 英國船隊的最好成績了。 這惹惱了許多人。 我想,對當時的影響—— 我們那時並不明白。 我們越過了終點線, 這偉大的結束—— 六百艘船和我們一起 航行索倫特海峽; 我們駛入海洋村時,有五萬人 讚頌著「女神船,女神船」。 我們知道我們做到了 自己想要做到的事, 我們希望我們做成了一件好事, 但當時我們渾然不知 我們改變了多少女性的人生。
The Southern Ocean is my favorite ocean. Each ocean has a character. So the North Atlantic is a yomping ocean. It's a jolly, go-for-it, heave-ho type of -- have-fun type of ocean. The Southern Ocean is a deadly serious ocean. And you know the moment when you cross into the Southern Ocean -- the latitude and longitude -- you know when you're there, the waves have been building, they start getting big whitecaps on the top, it becomes really gray, you start to get sensory deprivation. It is very focused on who you are and what you are with this massive wilderness around you. It is empty. It is so big and so empty. You see albatrosses swirling around the boat. It takes about four days to sail through their territory, so you have the same albatross for four days. And they find us quite a novelty, so they literally windsurf off the wind that comes off the mainsail and they hang behind the boat, and you feel this presence behind you, and you turn around, and it's this albatross just looking at you.
我最愛的海洋是南冰洋。 每片海洋都有各自的性格。 北大西洋是片活力十足的海洋。 它是快活、大膽一試、 喲吼(水手拔錨時的叫聲)式的—— 盡情享樂式的海洋。 南冰洋是片超嚴肅的海洋。 進入到南冰洋的那一刻 你就會知道這一點—— 那緯度和經度—— 到了那裡你就會知道, 海浪在不斷增長, 波峰開始出現白色碎浪, 顏色變得很灰, 你開始失去感覺。 在當被這麼廣闊的荒涼包圍時, 你的注意力會高度集中在 你是誰、你是什麼樣的人。 一切都是空曠的。 既巨大又空曠。 你會看到信天翁在船附近打旋。 要花大約四天才能飛躍牠們的領地, 所以四天內你都會看到同樣的信天翁。 牠們覺得我們很新奇, 所以牠們真的會利用主帆 形成的風流來做風帆衝浪, 牠們會掛在船的後面, 你會感覺到背後有東西, 你轉過身,就看到 一隻信天翁盯著你看。 比賽結束後,我們把女神船賣掉了—— 我們還是沒有錢。
We sold Maiden at the end of the race -- we still had no money. And five years ago, we found her, at the same time as a film director decided he wanted to make a documentary about Maiden. We found Maiden, she burst back into my life and reminded me a lot of things I had forgotten, actually, over the years, about following my heart and my gut and really being part of the universe. And everything I find important in life, Maiden has given back to me. Again, we rescued her -- we did a Crowdfunder -- we rescued her from the Seychelles. Princess Haya, King Hussein's daughter, funded the shipping back to the UK and then the restoration. All the original crew were involved. We put the original team back together. And then we decided, what are we going to do with Maiden? And this, for me, really was the moment of my life where I looked back on every single thing that I'd done -- every project, every feeling, every passion, every battle, every fight -- and I decided that I wanted Maiden to continue that fight for the next generation.
五年前,我們找回了她, 就在那時,一位電影導演決定 他想要為女神船拍攝一支紀錄片。 我們找到了女神船, 她又闖入了我的人生, 提醒我許多這些年來 其實已經忘卻的事, 關於忠於自我與勇氣, 以及真正成為宇宙一部分的事。 我在人生中發現很重要的一切, 女神船都帶回給我了。 我們再一次拯救了她—— 我們進行了群眾募資—— 從塞席爾把她救出來。 胡笙國王的女兒哈雅 出資將她運回英國, 也資助了她的修復。 所有原班人馬都參與了。 我們把原本的團隊重組起來。 接著,我們決定, 我們要拿女神船做什麼? 對我來說,這就是 我人生中的重要時刻, 我回顧了我所做過的每一件事—— 每一個計畫、每一種感受、 每一個熱情、每一場戰役、 每一次戰鬥—— 我決定,我希望女神船 能為了下一代繼續奮戰。
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour. We are engaging with thousands of girls all over the world. We are supporting community programs that get girls into education. Education doesn't just mean sitting in a classroom. This, for me, is about teaching girls you don't have to look a certain way, you don't have to feel a certain way, you don't have to behave a certain way. You can be successful, you can follow your dreams and you can fight for them. Life doesn't go from A to B. It's messy. My life has been a mess from beginning to end, but somehow I've got to where we're going.
女神船踏上了五年的世界巡迴航程。 我們和全世界數千名女孩連結。 我們支持協助女孩們 接受教育的社區計畫。 教育指的不僅是坐在教室裡。 對我來說,重點是在於教導女孩 看事情的觀點不要受限, 感受不要受限, 行為不要受限。 你也能成功,你也能追夢, 你也能為夢想而戰。 人生不是從甲點直接到乙點。 是一團亂麻。 我的人生從開始到結束都是一團亂麻, 但我還是以某種方式 走到今天這一步。
The future for us and Maiden looks amazing. And for me, it is all about closing the circle. It's about closing the circle with Maiden and using her to tell girls that if just one person believes in you, you can do anything.
我們及女神船的未來看起來棒極了。 對我而言, 重點是要把圓的頭尾連起來。 重點是要用女神船 把圓的頭尾連起來, 並通過她來告訴女孩們, 就算只有一個人相信你, 你也無所不能。