Being able to navigate is an extraordinary gift, and there is nothing like it in the world. I get no more sense of satisfaction greater than leaving a port and knowing that I can get my team and my boat safely from that port to another port, maybe three, four, five, six thousand miles away.
Ser capaz de navegar é uma habilidade extraordinária, e não há nada parecido no mundo. Não tenho satisfação maior do que a de quando deixo um porto e saber que eu posso levar minha equipe e meu barco de forma segura até outro porto, talvez cinco, seis, sete, oito milhares de quilômetros de distância.
Being at sea, for me, is ... it's total freedom, and it is the ultimate opportunity to be you, because you can't be anything else. You are naked in front of your peers on a boat. It is a small area. Maiden is 58 feet long. There's 12 women in a 58-foot boat. I mean, you are literally up against each other, and so you have to be you.
Estar no mar, pra mim, é... é liberdade total, e é a oportunidade suprema de ser você mesmo, porque não se consegue ser mais nada. Você se desnuda na frente de suas companheiras num barco. É um espaço pequeno. Maiden tem 18 metros de comprimento. São 12 mulheres em um barco de 18 metros. Quer dizer, ficamos literalmente juntas umas das outras, e então você tem que ser você mesmo.
The greatest moment for me when I'm sailing is the moment that the land disappears. It's an indescribable moment of --
Pra mim, o melhor momento quando estou velejando é quando a terra some. É um momento indescritível de...
(Gasps)
oh!... aventura, sem poder voltar atrás,
adventure and no turning back, and just you and the boat and the elements. I wish everyone could experience this at least once in their lives. The further you get away from land, the more you kind of fit into yourself. It is you, how do we get to the next place, how do we stay alive, how do we look after each other and what do we do to get to the other side.
e é só você e o barco e os elementos da natureza. Gostaria que todo mundo pudesse ter uma experiência assim uma vez na vida. Quanto mais longe você fica da terra, mais você fica perto de si mesmo. É você, como chegar ao próximo destino, como premanecer vivo, como cuidamos umas das outras e o que fazemos para chegar ao outro lado.
So the question I get asked the most when I go and do talks is "How do you become an ocean-racing sailor?" And that's a really good question. And I've always wanted to say "I had a vision, which became a dream, which became an obsession," but, of course, life's not like that, and one thing I'm really anxious for people to know about me is that my life hasn't gone from A to B -- because how many people can say their lives just go from A to B; they think, "I'm going to do this," and they go and do it? So I tell the truth. And the truth is that I was expelled from school when I was 15 years old, and my long-suffering headmaster sent a long-suffering note to my long-suffering mother, basically saying that if Tracy darkens these doors of the school again, then we will call the police. And my mum took me and she said, "Darling, education is not for everyone." And then she gave me the best piece of advice anyone has ever given me. She said, "Every single one of us is good at something, you just have to go and find what that is." And at the age of 16, she let me go backpacking off to Greece.
Então, a pergunta que mais respondo quando dou entrevistas e palestras é "Como você se tornou uma velejadora de corrida?" E essa é uma ótima pergunta. E eu sempre quis dizer: "Tive uma visão, que se tornou um sonho, e que se tornou uma obsessão", mas, é claro, a vida não é assim, e uma coisa que fico muito ansiosa pra que as pessoas saibam sobre mim é que minha vida não foi de A a B, porque quantas pessoas podem dizer que suas vidas foram de A a B? Que pensam "Vou fazer isso", e aí vão lá e fazem? Então eu conto a verdade. E a verdade é que fui expulsa da escola quando tinha 15 anos, e meu muito sofrido diretor mandou um sofrido comunicado para a minha sofrida mãe, basicamente dizendo que, se Tracy cruzasse as portas da escola novamente, eles chamariam a polícia. E minha mãe me disse: "Querida, educação não é pra todo mundo". E ela me deu o melhor conselho que alguém poderia ter me dado. Ela disse: "Cada um de nós é bom em alguma coisa. Você só tem que encontrar que coisa é essa". E, quando eu tinha 16, ela me deixou fazer um mochilão pela Grécia.
I ended up working on boats, which was OK -- 17 years old, didn't really know what I wanted to do, kind of going with the flow. And then on my second transatlantic, my skipper said to me, "Can you navigate?" And I said, "Of course I can't navigate, I was expelled before long division." And he said, "Don't you think you should be able to navigate? What happens if I fall over the side? Stop being a bystander in your own life, stop looking at what you're doing and start taking part." This day, for me, was the day that my whole life started. I learned to navigate in two days -- and this is someone who hates numbers and sees them as hieroglyphics. It opened up avenues and opportunities to me that I could never have imagined.
Acabei trabalhando lá com barcos, nada de mais; 17 anos de idade, não sabia bem o que eu queria fazer, meio que estava deixando rolar. E então, no meu segundo transatlântico, meu capitão me disse: "Você sabe navegar?" E eu disse: "Claro que não. Fui expulsa antes de aprender operações complexas". E ele: "Você não acha que deveria saber navegar? O que aconteceria se eu caísse do navio? Pare de ser uma espectadora na sua própria vida, pare de olhar o que está fazendo e comece a participar". Para mim, esse foi o dia em que minha vida toda começou. Aprendi a navegar em dois dias; e isso pra alguém que odeia números e os vê como hieróglifos. Isso me abriu caminhos e oportunidades que nunca poderia ter imaginado.
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World Race boat. It was with 17 South African men and me. I was 21 years old, and it was the longest nine months of my life. But I went as a cook, I managed to survive until the end, and when I got to end of this race, I realized that there were 230 crew in this race, and three women, and I was one of them. And I'm a lousy cook. I'm a really good navigator.
Na verdade, consegui pegar uma carona num barco de corrida da Whitbread Round. Eram 17 homens sul-africanos e eu. Eu tinha 21 anos, e foram os 9 meses mais longos da minha vida. Mas eu fui como cozinheira, aprendi como sobreviver até o fim e, quando cheguei ao final dessa corrida, percebi que havia 230 equipes nessa competição, e apenas 3 mulheres, e eu era uma delas. E sou uma péssima cozinheira. E sou uma ótima navegadora.
I think the second most profound thought in my entire life was: "No man is ever going to allow me to be a navigator on their boat, ever." And that is still the case today. In 35 years of the Whitbread, there's only been two female navigators that haven't been on an all-female cruise, and that's how Maiden was born. That was the moment I thought, "I've got something to fight for." And I had no idea that I wanted to have this fight, and it was something that I took to like a duck to water. I discovered things about myself that I had no idea existed. I discovered I had a fighting spirit, I discovered I was competitive -- never knew that before -- and I discovered my second passion, which was equality. I couldn't let this one lie. And it became not just about me wanting to navigate on a boat and having to put my own crew together and my own team, raise my own money, find my own boat, so that I could be navigator. This was about women everywhere. And this was when I realized that this was probably what I was going to spend the rest of my life doing.
Acredito que o segundo pensamento mais profundo da minha vida toda foi: "Nenhum homem jamais vai me permitir ser uma navegadora em um barco seu". E ainda é esse o caso hoje em dia. Em 35 anos de Whitbread, há apenas 2 navegadoras que não estiveram num cruzeiro só de mulheres, e foi assim que o Maiden nasceu. Foi o momento em que pensei: "Tenho algo pelo qual lutar". E eu não fazia ideia que queria ter essa luta, e foi algo que fiz como um peixe na água. Descobri coisas sobre mim mesma que não fazia ideia de que existiam. Descobri que eu tinha um espírito guerreiro, que era competitiva; nunca soube disso antes; e descobri minha segunda paixão, que era a igualdade. Eu não poderia ignorá-la. E isso não tinha a ver só com querer navegar um barco, montar minha própria equipe e ter meu próprio time, ganhar meu dinheiro, achar meu próprio barco, para poder me tornar uma navegadora. Tinha a ver com mulheres em todos os lugares. E foi quando percebi que isso seria o que eu provavelmente passaria o resto da vida fazendo.
It took ages for us to find the money to do the 1989 Whitbread Round the World Race. And as we looked at all the big, multimillion pound, all-male projects around us, with their brand-new shiny boats designed for the race, we realized this was not going to be us. We had to make this up as we went along. No one had enough faith in us to give us this kind of money. So I mortgaged my house, and we found an old wreck with a pedigree, an old Whitbread boat -- it had already been around the world twice -- in South Africa. We somehow persuaded some guy to put it on a ship and bring it back to the UK for us. The girls were horrified at the state of the boat. We got a free place in a yard. We got her up on the hard and we redesigned her, we ripped her apart, we did all the work ourselves. It was the first time that anyone had ever seen women in a shipyard, so that was quite entertaining. Every morning when we would walk in, everyone would just gawk at us. But it also had its advantages, because everyone was so helpful. We were such a novelty. You know, we got given a generator, an engine -- "Do you want this old rope?" "Yep." "Old sails?" "Yep, we'll have those." So we really made it up as we went along.
Levamos anos para ter o dinheiro para a corrida Whitbread de 1989 ao redor do mundo. E, quando olhamos para as equipes multimilionários e grandes apenas de homens ao nosso redor, com seus barcos novíssimos e brilhantes projetados para a corrida, percebemos que não faríamos daquele jeito. Teríamos que reinventar tudo ao longo do percurso. Ninguém apostaria em nós para nos dar todo aquele dinheiro. Então hipotequei minha casa, e encontramos um velho barco com um certo pedigree, um antigo Whitbread, que já tinha estado ao redor do mundo duas vezes, na África do Sul. De alguma forma persuadimos um cara a colocá-lo num navio e trazê-lo para nós no Reino Unido. As meninas estavam horrorizadas com o estado do barco. Nós tínhamos um espaço no quintal. Trabalhamos duro nele, o reprojetamos, o transformamos, fizemos nós mesmas todo o trabalho. Foi a primeira vez que apenas mulheres fizeram esse tipo de conserto, então foi um tanto curioso. Toda manhã, quando caminhávamos até lá, todos nos olhavam de boca aberta. Mas havia também suas vantagens, porque todos eram bem solidários. Nos éramos uma grande novidade. Nos deram um gerador, um motor; "Querem essa corda velha?" "Sim." "Velas velhas?" "Sim, queremos todas." Então realmente nos reinventamos conforme avançávamos.
And I think, actually, one of the huge advantages we had was, you know, there was no preconceived idea about how an all-female crew would sail around the world. So whatever we did was OK. And what it also did was it drew people to it. Not just women -- men, anyone who'd ever been told, "You can't do something because you're not good enough" -- the right gender or right race or right color, or whatever. Maiden became a passion. And it was hard to raise the money -- hundreds of companies wouldn't sponsor us. They told us that we couldn't do it, people thought we were going to die ... You know, guys would literally come up to me and say, "You're going to die." I'd think, "Well, OK, that's my business, it's not yours." In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden, and that was an amazing thing -- way ahead of his time, all about equality.
Acho até que uma das grandes vantagens que tivemos, sabe, é que não se tinha uma ideia de como uma equipe toda de mulheres velejaria pelo mundo. Então, seja lá o que fizéssemos, tudo bem. E foi o que também atraiu as pessoas. Não só mulheres, mas homens; qualquer um que já tenha ouvido: "Você não pode fazer tal coisa, pois não é bom o suficiente"; o gênero certo ou a raça certa ou a cor certa, o que seja. O Maiden se tornou uma paixão. E foi difícil levantar todo aquele dinheiro; centenas de empresas não nos patrocinariam. Nos disseram que não conseguiríamos fazer isso, as pessoas pensavam que íamos morrer... Literalmente apareciam pessoas pra me dizer: "Você vai morrer". Eu pensava: "Isso é problema meu, não seu". No fim, o rei Hussein, da Jordânia patrocinou o Maiden, e foi algo incrível; bem à frente de seu tempo, tinha a ver com igualdade.
We sailed around the world with a message of peace and equality. We were the only boat in the race with a message of any kind. We won two legs of the Whitbread -- two of the most difficult legs -- and we came second overall. And that is still the best result for a British boat since 1977. It annoyed a lot of people. And I think what it did at the time -- we didn't realize. You know, we crossed the finishing line, this incredible finish -- 600 boats sailing up the Solent with us; 50,000 people in Ocean Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in. And so we knew we'd done something that we wanted to do and we hoped we'd achieved something good, but we had no idea at the time how many women's lives we changed.
Velejamos ao redor do mundo com uma mensagem de paz e igualdade. Nós éramos o único barco na corrida com algum tipo de mensagem. Vencemos duas voltas do Whitbread, duas das mais difíceis, e chegamos em segundo lugar no geral. E esse é o melhor resultado de um barco britânico desde 1977. Isso incomodou muita gente. E, na época, não percebemos o que tinha causado isso. Sabe, nós cruzamos a linha de chegada, esse inacreditável final... 600 barcos velejando o Estreito de Solente conosco, 50 mil pessoas em Ocean Village gritando "Maiden, Maiden" conforme chegávamos. Então sabíamos que havíamos feito algo que queríamos fazer e torcemos para ter alcançado algo bom, mas na época não tínhamos ideia de quantas vidas de mulheres mudamos.
The Southern Ocean is my favorite ocean. Each ocean has a character. So the North Atlantic is a yomping ocean. It's a jolly, go-for-it, heave-ho type of -- have-fun type of ocean. The Southern Ocean is a deadly serious ocean. And you know the moment when you cross into the Southern Ocean -- the latitude and longitude -- you know when you're there, the waves have been building, they start getting big whitecaps on the top, it becomes really gray, you start to get sensory deprivation. It is very focused on who you are and what you are with this massive wilderness around you. It is empty. It is so big and so empty. You see albatrosses swirling around the boat. It takes about four days to sail through their territory, so you have the same albatross for four days. And they find us quite a novelty, so they literally windsurf off the wind that comes off the mainsail and they hang behind the boat, and you feel this presence behind you, and you turn around, and it's this albatross just looking at you.
O Oceano Antártico é meu favorito. Cada oceano tem uma personalidade. O Atlântico Norte é um oceano enérgico. É tipo de oceano "vai fundo", aventureiro, divertido. O Oceano Antártico é um oceano perigoso. E no momento em que se cruza o Antártico, a latitude e a longitude, você sabe quando está lá, as ondas vão crescendo, elas começam formando grandes espumas brancas no topo, que ficam muito cinza, você começa a ter uma privação sensorial. Tem a ver em estar muito focado em quem você é o que você é com essa imensidão selvagem ao seu redor. Ele é vazio. É tão grande e tão vazio. Você vê albatrozes voando ao redor do barco. Leva cerca de quatro dias pra se velejar pelo território deles, então são os mesmos albatrozes por quatro dias. E eles nos acham uma novidade, então eles literalmente surfam o vento que sai da vela principal e ficam atrás do barco, e podemos sentir a presença deles, e, quando nos viramos, lá está o albatroz nos olhando. Vendemos o Maiden ao final da corrida;
We sold Maiden at the end of the race -- we still had no money. And five years ago, we found her, at the same time as a film director decided he wanted to make a documentary about Maiden. We found Maiden, she burst back into my life and reminded me a lot of things I had forgotten, actually, over the years, about following my heart and my gut and really being part of the universe. And everything I find important in life, Maiden has given back to me. Again, we rescued her -- we did a Crowdfunder -- we rescued her from the Seychelles. Princess Haya, King Hussein's daughter, funded the shipping back to the UK and then the restoration. All the original crew were involved. We put the original team back together. And then we decided, what are we going to do with Maiden? And this, for me, really was the moment of my life where I looked back on every single thing that I'd done -- every project, every feeling, every passion, every battle, every fight -- and I decided that I wanted Maiden to continue that fight for the next generation.
ainda não tínhamos dinheiro. E, cinco anos depois, o encontramos, na mesma época em que um diretor de cinema decidiu que queria fazer um documentário sobre o Maiden. Encontramos o Maiden, e ele voltou para minha vida e me lembrou de várias coisas que eu havia esquecido, com o passar dos anos, sobre seguir meu coração e meus instintos e realmente fazer parte do Universo. E, tudo que eu achava importante na vida, Maiden me trouxe de volta. Novamente, o resgatamos. Fizemos um financiamento coletivo; o resgatamos de Seychelles. A princesa Haya, filha do rei Hussein, financiou o transporte de volta para o Reino Unido e a restauração também. Toda a equipe original estava envolvida. Nosso time original estava de volta. E então decidimos o que iríamos fazer com o Maiden. E, pra mim, esse foi realmente o momento da minha vida em que olhei para trás, para todas as coisas que eu havia feito, cada projeto, cada sentimento, cada paixão, cada batalha, cada luta; e decidi que queria que o Maiden continuasse aquela luta para a próxima geração.
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour. We are engaging with thousands of girls all over the world. We are supporting community programs that get girls into education. Education doesn't just mean sitting in a classroom. This, for me, is about teaching girls you don't have to look a certain way, you don't have to feel a certain way, you don't have to behave a certain way. You can be successful, you can follow your dreams and you can fight for them. Life doesn't go from A to B. It's messy. My life has been a mess from beginning to end, but somehow I've got to where we're going.
O Maiden está velejando o mundo numa tour mundial de cinco anos. Estamos envolvidas com centenas de garotas pela mundo. Apoiamos programas comunitários que levam garotas à educação. Educação não quer dizer apenas se sentar em uma sala de aula. Pra mim, tem a ver com ensinar às jovens que não têm de ter uma certa aparência, não têm de sentir de uma certa forma, não têm de se comportar de uma certa forma. Podemos ter sucesso, seguir nossos sonhos e lutar por eles. A vida não vai de A a B. É bagunçada. Minha vida tem sido uma bagunça do começo ao fim, mas, de alguma forma, cheguei aonde ao meu destino.
The future for us and Maiden looks amazing. And for me, it is all about closing the circle. It's about closing the circle with Maiden and using her to tell girls that if just one person believes in you, you can do anything.
O futuro para nós e para o Maiden parece maravilhoso. E, para mim, é como fechar um ciclo. É como fechar o ciclo com o Maiden e usá-lo para dizer à outras garotas que, se uma única pessoa acredita em você, você pode fazer qualquer coisa.