I'm going to tell you about an affliction I suffer from. And I have a funny feeling that quite a few of you suffer from it as well. When I'm walking around an art gallery, rooms and rooms full of paintings, after about 15 or 20 minutes, I realize I'm not thinking about the paintings. I'm not connecting to them. Instead, I'm thinking about that cup of coffee I desperately need to wake me up. I'm suffering from gallery fatigue.
Embarasan problemon mi oftege spertas. Kaj laŭ mi, pluraj el vi suferas la saman. Kiam mi vizitas muzeon kaj paŝas ĉambrojn post ĉambroj plenaj je pentraĵoj, post 15-20 minutoj, mi ekkonscias, ke mi tute ne pensas pri ili. Mi ne empatias kun ili. Anstataŭ, mi pensas pri tiu kafotaso, kiun mi nepre bezonas por resti vekita. Jen mia problemo: muzea laciĝo.
How many of you out there suffer from -- yes. Ha ha, ha ha! Now, sometimes you might last longer than 20 minutes, or even shorter, but I think we all suffer from it. And do you have the accompanying guilt? For me, I look at the paintings on the wall and I think, somebody has decided to put them there, thinks they're good enough to be on that wall, but I don't always see it. In fact, most of the time I don't see it.
Kiom multe el vi ankaŭ spertas tion... Jes. Ha-ha! Ha-ha! Foje eblas elteni pli longe ol 20 minutojn, foje malpli, sed laŭ mi, ni ĉiuj suferas ĝin. Kaj ĉu vi spertas la kunestantan kulpiĝon? Miakaze, mi rigardas la pentraĵojn sur la muroj kaj pensas, ke oni decidis alkroĉi ilin tie, juĝante ilin sufiĉe interesaj por resti ĉe tiu muro, sed mi ne ĉiam vidas kial. Fakte, plejofte mi tute ne vidas kial.
And I leave feeling actually unhappy. I feel guilty and unhappy with myself, rather than thinking there's something wrong with the painting, I think there's something wrong with me. And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
Kaj fine, mi eliras la ejon malfeliĉa. Mi sentas min kulpa kaj malfeliĉa. Anstataŭ ol pensi, ke io misas pri la pentraĵoj, mi pensas ke iel mi mem estas misa. Eliri artgalerion en tia animstato ne tre bonas.
(Laughter)
(Ridoj)
The thing is, I think we should give ourselves a break. If you think about going into a restaurant, when you look at the menu, are you expected to order every single thing on the menu? No! You select. If you go into a department store to buy a shirt, are you going to try on every single shirt and want every single shirt? Of course not, you can be selective. It's expected. How come, then, it's not so expected to be selective when we go to an art gallery? Why are we supposed to have a connection with every single painting?
Nu, kial do tiom da mem-severeco? En restoracio, kiam oni rigardas la menuon, ĉu oni mendu ĉion ajn, kion oni vidas? Ne! Oni elektas. En magazeno, kiam oni celas aĉeti ĉemizon, ĉu oni provu ĉiun ĉemizon? Ĉu oni volas ĉiun? Kompreneble ne: oni estu selektema, tutnormale. Nu, kial oni do devus ne esti elektema vizitante artgalerion? Kial atendi, ke oni sentu empation rilate al ĉiu pentraĵo?
Well I'm trying to take a different approach. And there's two things I do: When I go into a gallery, first of all, I go quite fast, and I look at everything, and I pinpoint the ones that make me slow down for some reason or other. I don't even know why they make me slow down, but something pulls me like a magnet and then I ignore all the others, and I just go to that painting. So it's the first thing I do is, I do my own curation. I choose a painting. It might just be one painting in 50. And then the second thing I do is I stand in front of that painting, and I tell myself a story about it.
Nu, mi bezonas alian vidmanieron. Kaji faras du aferojn: unue, enirinte galerion, mi rapidas kaj rigardas ĉion, kaj mi memoras la pentraĵojn, kiuj malrapidigis min pro ajna motivo. Mi eĉ ne scias, kial ili malrapidigis min, sed io altiris min kiel magneto kaj ignorigis ĉiujn aliajn, do mi iras rekte al tiu pentraĵo. Do unue, mi iĝas mia propra muzeestro. Mi elektas pentraĵon. Eble unu el 50. Kaj poste, mi staras antaŭ tiu pentraĵo kaj kreas rakonton pri ĝi.
Why a story? Well, I think that we are wired, our DNA tells us to tell stories. We tell stories all the time about everything, and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place, and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit, trying to bring some order to it. Why not apply that to our looking at paintings? So I now have this sort of restaurant menu visiting of art galleries.
Kial rakonton? Laŭ mi, rakonti apartenas al nia eco, rakontemo estas kodita en nia DNA. Oni estas ĉiam rakontantaj, pri io ajn, pro tio ke la mondo estas freneza, ĥaosa ejo. Foje per rakontoj oni provas iomete sencigi la mondon, provas ordigi ĝin iomete. Kial ne uzi tiun kapablon kiam oni rigardas pentraĵojn? Do nun, mi uzas la menuan metodon por viziti muzeojn.
There are three paintings I'm going to show you now that are paintings that made me stop in my tracks and want to tell stories about them. The first one needs little introduction -- "Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer, 17th-century Dutch painter. This is the most glorious painting. I first saw it when I was 19, and I immediately went out and got a poster of it, and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house. It's accompanied me everywhere I've gone, I never tire of looking at her.
Mi volas prezenti al vi tri pentraĵojn, kiuj haltigis min dum travojado kaj faris min deziri rakonti pri ili. Ĉu la unua estas prezentenda? "Junulino kun perla orelringo" fare de <i>Johannes Vermeer</i>, 17-jarcenta nederlanda pentristo. Plej bela pentraĵo. Mi unuafoje vidis ĝin kiam mi estis 19-jara kaj tuj aĉetis afiŝan kopion, kiun mi ankoraŭ havas, post 30 jaroj. Ĝi akompanis min ĉien, kien mi iris; mi neniam tediĝas rigardante ĝin.
What made me stop in my tracks about her to begin with was just the gorgeous colors he uses and the light falling on her face. But I think what's kept me still coming back year after year is another thing, and that is the look on her face, the conflicted look on her face. I can't tell if she's happy or sad, and I change my mind all the time. So that keeps me coming back.
Ekhaltigis min unuafoje, tutsimple la mirindaj koloroj, kiujn la pentristo uzas, kaj la lumo, kiu falas sur ŝia vizaĝo. Tamen, mi pensas, ke io alia revenigis min jaron post jaro, kaj tio estas ŝia mieno, la konflikto legebla sur ŝia vizaĝo. Mi ne povas decidi ĉu ŝi estas gaja aŭ ne, kaj mia opinio estas ŝanĝanta. Pro tio, mi ĉiam revenas al ĝi.
One day, 16 years after I had this poster on my wall, I lay in bed and looked at her, and I suddenly thought, I wonder what the painter did to her to make her look like that. And it was the first time I'd ever thought that the expression on her face is actually reflecting how she feels about him. Always before I'd thought of it as a portrait of a girl. Now I began to think of it as a portrait of a relationship. And I thought, well, what is that relationship?
Iam, 16 jarojn post kiam mi surmurigis la afiŝon, kuŝante sur mia lito, mi rigardis ĝin kaj subite demandis min: "Kion faris la pentristo, por ke ŝi tiel mienu?" Unuan fojon mi pensis, ke ŝia mieno rekte respegulas kion ŝi sentas pri li. Antaŭe, mi ĉiam vidis ĝin kiel portreto de junulino. Ekde tiam, mi vidis ĝin kiel portreto de interrilato. Kaj la tuja demando estis: kia interrilato?
So I went to find out. I did some research and discovered, we have no idea who she is. In fact, we don't know who any of the models in any of Vermeer's paintings are, and we know very little about Vermeer himself. Which made me go, "Yippee!" I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
Mi do strebis trovi respondon. Mi faris esploreton kaj malkovris, ke oni ne scias kiu ŝi estis. Verdire, oni ne konas iun el la modeloj de <i>Vermeer</i>, kaj tre malmulte pri <i>Vermeer</i> mem. Mia reago estis: "Hura! Mi povas fari kion ajn mi volas, eltrovi kian ajn rakonton".
So here's how I came up with the story. First of all, I thought, I've got to get her into the house. How does Vermeer know her? Well, there've been suggestions that she is his 12-year-old daughter. The daughter at the time was 12 when he painted the painting. And I thought, no, it's a very intimate look, but it's not a look a daughter gives her father. For one thing, in Dutch painting of the time, if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability. It would have been inappropriate for Vermeer to paint his daughter like that.
Sekve, jen kiel mi imagis la aferon. Unue, mi pensis: "Ŝi devas eniri la domon". Kiel <i>Vermeer</i> konatiĝis kun ŝi? Nu, oni konjektis, ke ŝi estas lia 12-jara filino. Lia filino estis ja 12-jara kiam li faris tiun portreton. Tamen, ŝajnis al mi tre intima rigardo, ne rigardo, kiun filino ĵetus al patro. Sciu, ke en la nederlanda pentrarto tiu-epoka, virino malfermanta la buŝon montras seksan disponeblecon. Ne estintus taŭge de <i>Vermeer</i> tiel portreti sian filinon.
So it's not his daughter, but it's somebody close to him, physically close to him. Well, who else would be in the house? A servant, a lovely servant. So, she's in the house. How do we get her into the studio? We don't know very much about Vermeer, but the little bits that we do know, one thing we know is that he married a Catholic woman, they lived with her mother in a house where he had his own room where he -- his studio. He also had 11 children. It would have been a chaotic, noisy household. And if you've seen Vermeer's paintings before, you know that they're incredibly calm and quiet.
Do: ne lia filino, sed iu tre intima, fizike proksima al li. Kiu alia loĝis en tiu domo? Servistino, belega servistino. Bone, ŝi estas endome. Kiel igi ŝin eniri la atelieron? Malmulton oni konas pri <i>Vermeer</i>, sed detalo ja konata de estas, ke li edziniĝis kun katolikulinon, kies patrino loĝis kun la geedzoj, en domo kie li havis propran ĉambron – lia ateliero. Ankaŭ, li havis 11 geinfanojn. Sendube, la domo estis ĥaosa kaj bruega. Se vi iam vidis la pentraĵojn de <i>Vermeer</i> antaŭe, vi scias kiel ili ŝajnas trankvilaj kaj kvietaj.
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around? Well, he compartmentalizes his life. He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here. Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean." She's in the studio. He's got her in the studio, they're together. And he decides to paint her.
Kiel pentristo kreas bildojn tiajn kun 11 kriaĉantaj geinfanoj? Nu, li partigis sian vivon. Enirante sian atelieron, li ordonas: "Neniu eniru ĉi tien. nek la edzino, nek la buboj… Bone, krom la servistino, kiu venu por ordigi". Jen ŝi estas en la ateliero. Li sukcesis: kune ili estas. Kaj li decidas portreti ŝin.
He has her wear very plain clothes. Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials. This is very plain; the only thing that isn't plain is her pearl earring. Now, if she's a servant, there is no way she could afford a pair of pearl earrings. So those are not her pearl earrings. Whose are they? We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes. Amongst them a yellow coat with white fur, a yellow and black bodice, and you see these clothes on lots of other paintings, different women in the paintings, Vermeer's paintings. So clearly, her clothes were lent to various different women. It's not such a leap of faith to take that that pearl earring actually belongs to his wife.
Li vestigas ŝin per tre ordinaraj vestaĵoj. Ĉiuj virinoj, aŭ preskaŭ, ĉe la pentraĵoj de <i>Vermeer</i> surhavas veluron, silkon, peltoj, tre luksajn ŝtofojn. Sed, tiuj ĉi estas tre ordinaraj. La sola neordinaraĵo estas la perla orelringo. Sed servistino neniel povus akiri paron de perl-ornamaĵoj. Ili certe ne apartenas al ŝi. Sed al kiu? Bonŝance, estas listo de vestaĵoj de la edzino Katarina, en kiu troviĝas flava mantelo kun blanka pelto, flava kaj nigra korsaĵo, kaj oni vidas tiujn en pluraj el la aliaj pentraĵoj, sur diversaj virinoj en la pentraĵoj fare de <i>Vermeer</i>. Sendube, ŝiaj vestaĵoj estis pruntedonitaj al diversaj virinoj. Ne estas troigo supozi, ke tiu perla orelringo fakte apartenas al lia edzino.
So we've got all the elements for our story. She's in the studio with him for a long time. These paintings took a long time to make. They would have spent the time alone, all that time. She's wearing his wife's pearl earring. She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted. And does the wife know? Maybe not. And if she doesn't, well -- that's the story.
Jen ni havas ĉiujn elementojn de nia rakonto. Ŝi povas resti en la ateliero longtempo. Oni bezonis ja tempegon por fari pentraĵojn. Ili restis kune, tute solaj tiun tempon. Ŝi surhavas la ornamaĵon de la edzino. Rava ŝi estas. Klare, ŝi amas lin, kaj sentas konflikton. Kaj ĉu prikonscias tion la edzino? Eble ne. Kaj se ne, nu… Ĉi tie finiĝas la rakonto.
(Laughter)
(Ridoj)
The next painting I'm going to talk about is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin. He's an 18th-century French painter best known for his still lifes, but he did occasionally paint people. And in fact, he painted four versions of this painting, different boys building houses of cards, all concentrated. I like this version the best, because some of the boys are older and some are younger, and to me, this one, like Goldilocks's porridge, is just right.
Nun, ni vidu pentraĵon titolitan "Knabo konstruanta ludkartdomon" fare de <i>Chardin</i>. Oni pli bone konas la aĵpentraĵojn de tiu 18-jarcenta franca pentristo, sed li kelkfoje portretis. Fakte, li pentris kvar versionojn de tiu ĉi portreto, pri knabo kiu faras kartdomon, tre serioze. Mi preferas tiun ĉi version, ĉar kelkaj knaboj estas pli aĝaj, kelkaj, pli junaj, kaj laŭ mi, kiel en la rakonto pri la tri ursoj, la kaĉo ĝuste taŭgas.
He's not quite a child, and he's not quite a man. He's absolutely balanced between innocence and experience, and that made me stop in my tracks in front of this painting. And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit. The light comes in from the left, his face is bathed in this glowing light. It's right in the center of the painting, and you look at it, and I found that when I was looking at it, I was standing there going, "Look at me. Please look at me." And he didn't look at me. He was still looking at his cards, and that's one of the seductive elements of this painting is, he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us. And that is, to me, the sign of a masterpiece, of a painting when there's a lack of resolution. He's never going to look at me.
Ne ankoraŭ viro. Ne plu vera knabo. Li situiĝas ekzakte inter senartifikeco kaj sperto, kaj tio igis min halti antaŭ tiu ĉi pentraĵo, kaj rigardi lian vizaĝon. Ĝi estas Vermeer-ecan pentraĵon La lumo venas de la maldekstra flanko. Liajn trajtojn ĝi delikate prilumas. Li staras ĝuste meze de la pentraĵo. Mi rigardis lin, kaj mi malkovris, ke farante tion, mi estis pensanta: "Rigardu min, rigardu min, mi petas". Sed li ne movis. Li nur priatentis siajn kartojn, kaj jen unu el la allogaĵoj de la pentraĵo: li tiom pensas pri sia ludo, ke li ne direktas la rigardon al ni. Miavide, tio estas la stampo de majstroverko, de pentraĵo, kiam malĉeestas konkludo. Li neniam rigardos min.
So I was thinking of a story where, if I'm in this position, who could be there looking at him? Not the painter, I don't want to think about the painter. I'm thinking of an older version of himself. He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant, saying, "Look at me. I want to warn you about what you're about to go through. Please look at me." And he never does.
Do mi pripensis rakonton en kiu, konsiderante tiun situacion, iu estas tie, rigardante lin. Ne la pentristo. Mi ne volas pensi pri la pentristo. Mi pensas pri pliaĝa versio de li mem. Kiam plenkreskulo, pliaĝa servisto, kiu rigardas tiun junulon, diras: "Rigardu min. Mi volas averti vin pri kio atendas vin. Rigardu min, mi petas". Kaj li neniam faras.
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" -- we don't know if she's happy or sad. I've written an entire novel about her, and I still don't know if she's happy or sad. Again and again, back to the painting, looking for the answer, looking for the story to fill in that gap. And we may make a story, and it satisfies us momentarily, but not really, and we come back again and again.
Pri tiu malĉeesto de konkludo, ankaŭ ĉe "Junulino kun perla orelringo", oni ne scias ĉu ŝi estas feliĉa aŭ ne. Mi verkis tutan romanon pri ŝi, kaj ankoraŭ ne scias ĉu ŝi feliĉas aŭ ne. Mi senĉese revenas al la pentraĵo por havigi al mi la respondon, la rakonteron, kiu ŝtopos la mankon. Ni ja povas krei rakonton kelkatempe kontentigan, sed neniam definitive, kaj oni revenu ree al la pentraĵo.
The last painting I'm going to talk about is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
La lasta portreto pri kiu mi parolos titoliĝas "Sennomulo", fare de anonimulo. (Ridoj)
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery. They thought it was a man named Sir Thomas Overbury, and then they discovered that it wasn't him, and they have no idea who it is.
Tiu estas <i>Tudor</i>-familiana portreto aĉetita de la Nacia Portreta Muzeo. Oni pensis, ke temas pri Siro <i>Thomas Overbury</i>, sed oni poste malkovris ke ne, kaj nun oni malscias pri kiu temas.
Now, in the National Portrait Gallery, if you don't know the biography of the painting, it's kind of useless to you. They can't hang it on the wall, because they don't know who he is. So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage, along with quite a number of other orphans, some of them some beautiful paintings.
Nu, en la Nacia Portreta Muzeo, se oni ne konas la estintecon de pentraĵo, oni konsideras ĝin kiel orfon. Neeblas alkroĉi ĝin, ĉar oni ne scias pri kiu ĝi temas. Do bedaŭrinde, ĝi plejofte restas en la konservejo, kun nemalalta nombro de aliaj orfoj, foje tre admirindaj.
This painting made me stop in my tracks for three reasons: One is the disconnection between his mouth that's smiling and his eyes that are wistful. He's not happy, and why isn't he happy? The second thing that really attracted me were his bright red cheeks. He is blushing. He's blushing for his portrait being made! This must be a guy who blushes all the time. What is he thinking about that's making him blush? The third thing that made me stop in my tracks is his absolutely gorgeous doublet. Silk, gray, those beautiful buttons. And you know what it makes me think of, is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
Tiu ĉi pentraĵo haltigis min pro tri motivoj: unue estas la senrilato inter la buŝo, kiu ridetas, kaj la okuloj, kiuj sopiras. Li malĝojas, sed kial? La dua detalo, kiu altiris mian atenton estas liaj skarlataj vangoj. Li ruĝiĝas. Oni portretas li, kaj li ruĝiĝas! Li probable estas ulo plej ruĝiĝema. Pri kio li pensas por ruĝiĝi tiel? La tria detalo, kiu haltigis min estas la belega kamizolo. Silka, grizkolora kun belaj butonoj. Kaj ĉu vi scias pri kio tio pensigas min? Tio ŝajnas komforta kaj kvasta, kiel lanuga super littuko.
I kept thinking of beds and red cheeks, and of course I kept thinking of sex when I looked at him, and I thought, is that what he's thinking about? And I thought, if I'm going to make a story, what's the last thing I'm going to put in there? Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with? And I thought, well, Henry VIII, okay. He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir. Who is going to inherit his name and his fortune? You put all those together, and you've got your story to fill in that gap that makes you keep coming back. Now, here's the story. It's short.
Mi senĉese pensis pri litoj kaj ruĝaj vangoj, kaj kompreneble pri sekso, kaj mi pensis: "Ĉu pri tio li pensas?" Kaj mi diris min, se mi faru rakonton, kio estu la lasta sceno, kiun mi enmetos en ĝi? Nu, pri kio zorgus <i>Tudor</i>-familia ĝentlemano? Kaj la respondo estus – nu, Henriko la 8-a, bone. Li zorgus pri sia heredaĵo, sia heredonto. Kaj kiu heredos lian nomon kaj riĉaĵojn? Kun ĉiuj tiuj elementoj, oni fine konsistigas rakonton, kiu plenigos la mankon, kaj ĉiam revenigas homojn. Jen la rakonto. Mallonga.
"Rosy"
"Rozĉjo"
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me. It has a plain high collar, detachable sleeves and intricate buttons of twisted silk thread, set close together so that the fit is snug. The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed. Perhaps that was the intention. I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor. I knew even before I stood up to speak that my cheeks were inflamed. I have always flushed easily, from physical exertion, from wine, from high emotion.
Mi ankoraŭ surhavas la luksan blankan kamizolon, donacitan de Karolina. Ĝi havas altan kolumon, malligeblajn manikojn, kaj komplikajn butonojn el torditaj silkaj fadenoj, kudritaj por ke la vestaĵo sidu bonege sur mi. Ĝi pensigas min pri litkovrilo sur granda lito. Eble estas intence. Mi ĝin unuafoje uzis dum formala tagmanĝo, kiun ŝiaj gepatroj starigis niahonore. Mi sentis eĉ antaŭ ol leviĝi por diskuri, ke miaj vangoj estas ruĝegaj. Mi ĉiam ruĝiĝas facile, pro fizika strebo, vintrinkado aŭ emociiĝo.
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys, but not by George. Only George could call me Rosy. I would not allow anyone else. He managed to make the word tender. When I made the announcement, George did not turn rosy, but went pale as my doublet. He should not have been surprised. It has been a common assumption that I would one day marry his cousin. But it is difficult to hear the words aloud. I know, I could barely utter them.
Dum mia infanaĝo, moketis min miaj fratinoj kaj kunlernantoj, sed ne Georgo. Nur Georgo povis nomi min Rozĉjo. Mi ne permesis al iu alia. Iel, li faris la vorton tenera. Kiam mi anoncis mian edziĝon, Georgo ne ruĝiĝis, sed iĝis pala kiel mia kamizolo. Li ne estus devinta senti surprizon. Oni ĉiam antaŭvidis, ke mi iam edziĝus lian kuzinon. Sed malfacilas aŭdi la vortojn. Mi scias: mi apenaŭ kapablis eldiri ilin.
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden. Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale. We stood together and watched the maids cut lettuces. "What do you think of my doublet?" I asked.
Poste, mi trovis Georgon sur la teraso superanta la kuireja ĝardeno. Kvankam li drinkis la tutan posttagmezon, li estis plu pala. Kune, ni rigardis la servistinojn, kiuj rikoltis laktukojn. "Kion vi pensas pri mia kamizolo?" demandis mi.
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
Li ekrigardis min. "Ŝajnas kvazaŭ tiu kolumo strangolas vin."
"We will still see each other," I insisted. "We can still hunt and play cards and attend court. Nothing need change." George did not speak. "I am 23 years old. It is time for me to marry and produce an heir. It is expected of me."
"Ni plu vizitos unu la alian", mi insistis. "Ni povos ankoraŭ ĉasi, kartludi kaj kortegumi. "Nenio ŝanĝu." Georgo restis silenta. "23-jara mi estas. Alvenis la tempo por mi edziĝi kaj havi heredonton. Oni atendas tion de mi."
George drained another glass of claret and turned to me. "Congratulations on your upcoming nuptials, James. I'm sure you'll be content together." He never used my nickname again.
Georgo malplenigis alian glason de klareto kaj turnis sin al mi. "Gratulon pri la venonta nupto, Jakobo. "Mi certas, ke vi vivos kontentaj kune." Neniam plu li uzis mian moknomon.
Thank you.
Dankon.
(Applause)
(Aplaŭdoj)
Thank you.
Dankon.
(Applause)
(Aplaŭdoj)