In February of 2021, I landed in Atlanta, Georgia. To be back in Georgia, the ancestral homelands of my people, gave me very mixed emotions. At that time, I was living in Tulsa, Oklahoma, where I was serving as chief of staff to the Principal Chief of the Muscogee (Creek) Nation, the tribe who’s Indigenous to this area. And we were in Georgia that day for a meeting in Macon at the Ocmulgee Mounds. This area of Macon grew up along the beautiful Ocmulgee River. This area has over 17,000 years of human history and was the former capital city of our tribal towns, the Atlanta of its day.
A febbraio 2021 sono atterrata ad Atlanta, in Georgia. Tornare in Georgia, patria ancestrale del mio popolo, ha suscitato in me emozioni molto contrastanti. All’epoca vivevo a Tulsa, in Oklahoma, dove ero il capo di gabinetto del principale capo della nazione Muscogee Creek, la tribù indigena di questa zona. E quel giorno eravamo in Georgia per un incontro a Macon, presso gli Ocmulgee Mounds. Questa zona di Macon si è sviluppata intorno al bellissimo fiume Ocmulgee. Questa zona ha oltre 17.000 anni di storia ed era l’antica capitale delle nostre città tribali. L’Atlanta del suo tempo.
Now, you would think that to be back in the homelands would bring feelings of peace and joy. But for many of us, there is still a deep-rooted hurt connected to this land, a hurt that comes from knowing that your family were forcibly required to leave their homes. Yet everywhere you go in this state, you see our words, our language that serve as a blueprint to this state, etched on this landscape. Words like Towaliga or Dalwa-leg-it’s, Tybee or Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee. They serve as a whisper from our ancestors who were once here.
Ora, pensereste che tornare in patria susciti sentimenti di pace e gioia. Ma per molti di noi, c’è ancora un dolore profondo legato a questa terra, un dolore che deriva dal sapere che la tua famiglia è stata costretta a lasciare la propria casa con la forza. Eppure, ovunque andiate in questo Stato, vedete le nostre parole, la nostra lingua, fungere da modello per lo Stato, impresse su questo territorio. Parole come Towaliga o Dalwa-leg-it's, Tybee o Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee. Come un sussurro dei nostri antenati che un tempo vivevano qui.
(Speaks Yuchi)
(Parla yuchi)
Good morning. My name is Tracie Revis. I am a Yuchi woman and of the Muscogee (Creek) Nation. My Yuchi name is sahAsAfanE. I’m D@th@, or wolf clan, and come from the Polecat Ceremonial Ground. And you're all on my family's ancestral lands. Lands that I and others are working to reclaim.
Buongiorno, mi chiamo Tracie Revis. Sono una donna yuchi e appartengo alla nazione Muscogee Creek. Il mio nome yuchi è sahAsAfanE. Sono del D@th@, il clan del lupo, e vengo dal Polecat Ceremonial Ground. E siete tutti nelle terre ancestrali della mia famiglia. Terre che io e altri stiamo cercando di rivendicare.
Now all too often, Indigenous stories often have stories of colonization and forced removal.
Troppo spesso, le storie sugli indigeni sono storie di colonizzazione e allontanamento forzato.
(Video) (Singing)
(Video) (Canto corale)
The Trail of Tears, or The Road of Misery removed tens of thousands of Indigenous people from their ancestral lands. The violence of the 1830s Indian Removal Act did not end when we made it into Oklahoma, and for many of us, removal is not that far removed. Its impact has stretched throughout generations.
Il Sentiero delle lacrime o la Strada della sofferenza hanno rimosso decine di migliaia di indigeni dalle loro terre ancestrali. La violenza dell’Indian Removal Act degli anni Trenta dell’Ottocento non è finita quando siamo arrivati in Oklahoma e, per molti di noi, l’espulsione non è un concetto poi così remoto. Il suo impatto si è esteso nel corso delle generazioni.
My grandmother, my father, my aunts and uncles were all sent to the government-run Indian boarding schools. My grandmother, whose first language was Yuchi, was only allowed to speak English in these schools and had to relearn her native tongue as an adult. Now to be clear, we call these buildings “schools,” but they really served as a place to silence the community and to steal the future culture from generations. And as the first generation of my family to not have been sent to these government-run schools, I still did not escape the impacts of this trauma.
Mia nonna, mio padre, le mie zie e i miei zii sono stati tutti mandati nei collegi per indigeni del governo. Mia nonna, la cui prima lingua era lo yuchi, poteva parlare solo inglese in queste scuole e ha dovuto reimparare la sua lingua madre da adulta. Per essere chiari, chiamiamo questi edifici “collegi”, ma in realtà servivano come luoghi in cui mettere a tacere la comunità e per rubare la cultura del futuro alle generazioni. Pur essendo la prima della mia famiglia a non essere stata mandata in questi collegi, non sono comunque sfuggita all’impatto di questo trauma.
But back to Georgia. So that day, we're at the Ocmulgee Mounds National Historical Park. And we began to walk out to one of the mound sites. And as we cross a bridge, immediately my heart skips a beat and I smell a medicine, or a plant that we still use today in our annual ceremonies, E’apane, or our Green Corn. And immediately I am transformed, because I know in that moment that my ancestors are still here. And it was like taking a black and white photo and turning it into color. It was vibrant and real, and it was now.
Ma torniamo in Georgia. Quel giorno, eravamo all’Ocmulgee Mounds National Historical Park e abbiamo iniziato a camminare verso uno dei tumuli. E mentre stavamo attraversando un ponte, ho sentito subito un tuffo al cuore quando ho sentito l’odore di una medicina, di una pianta che usiamo ancora oggi nella celebrazione annuale E’apane o nella Cerimonia del Mais Verde. E mi sono sentita subito trasformata, perché in quel momento sapevo che i miei antenati sono ancora qui. È stato come scattare una foto in bianco e nero e trasformarla in una a colori. Era brillante, reale ed era attuale.
And as we began to walk out to another mound site, I hear a voice inside of me that says, "What would it feel like to ever live back in these lands? To be here in the homeland?" And as we walk a little farther into another mound site, I hear another voice that says, "We need to create a relationship with this community, and we need to heal together." Fast-forward one year later, I am now living in Macon, Georgia.
E mentre ci avviavamo verso un altro tumulo, ho sentito una voce dentro di me che diceva: “Come sarebbe tornare a vivere in queste terre? Stare qui, nella mia patria?” E mentre ci avvicinavamo a un altro tumulo, ho sentito un’altra voce che diceva: “Dobbiamo creare un legame con questa comunità e dobbiamo guarire insieme”. Un anno dopo, mi sono trasferita a Macon, in Georgia.
(Applause)
(Applausi)
I proudly serve as the director of advocacy to the Ocmulgee National Park and Preserve Initiative. I work every day to bring the tribal voice back to these lands, and to make my nation, my tribe, a co-manager, all while creating Georgia's first national park and preserve.
Sono orgogliosa di essere la direttrice dell’advocacy dell’Ocmulgee National Park and Preserve Initiative. Lavoro ogni giorno per riportare la voce tribale in queste terre e per fare della mia nazione, della mia tribù, un co-gestore, il tutto creando al contempo il primo parco-riserva nazionale della Georgia.
(Applause)
(Applausi)
In September of 2022, the Ocmulgee Mounds had its first visit ever from a Secretary of the Interior, who happened to be Secretary Deb Haaland, the first Indigenous secretary.
A settembre 2022 gli Ocmulgee Mounds sono stati visitati per la prima volta da un Segretario degli Interni, che, caso vuole, era la Segretaria Deb Haaland, la prima Segretaria indigena.
(Applause)
(Applausi)
And that day, she’s in Georgia to look at some land that we had just acquired and we were donating toward the expansion of the park. And as we go to look at this piece of land that is a very sacred piece of land ... It was slated for industrialization. This land that was very sacred, had been raped, overmined, stripped all the way down to the silt. And that day I watched the secretary bend down and place her hand on the ground on an erosion scar. And it was in that moment that I knew that she understood what I had come to understand. And as we began to walk back, she says, "They are still here, your ancestors are still here, and the land will bring back who and what it needs to heal it." To which I can only reply, "Yes, ma'am."
Quel giorno, era in Georgia per un terreno che avevamo appena rilevato e che stavamo donando per l'espansione del parco. E mentre andavamo a vedere l’appezzamento, che è molto sacro... Era stato destinato all’industrializzazione. Questa terra, che era molto sacra, era stata violentata, minata all’estremo, spogliata fino al limo. Quel giorno ho visto la Segretaria chinarsi e appoggiare la mano a terra su una cicatrice da erosione. È stato in quel momento che ho capito che aveva capito ciò che avevo capito io. Incamminandoci per tornare indietro, mi ha detto: “Sono ancora qui. I tuoi antenati sono ancora qui. La terra riporterà a sé le persone e le cose di cui ha bisogno per guarire”. E io ho potuto solo rispondere: “Sì, signora”.
(Laughter)
(Risate)
If my journey has taught me anything, it's that if you take care of this land, it will take care of you. This land that brought me home. In the state of Georgia, we have zero federally recognized tribes, but in the city of Macon, where we have now created a relationship, we are seeing ourselves beyond the landscape. As we reclaim our names and our words, we are seeing ourself in a part of the culture. Recently, we passed legislation in the city that requires that our tribal flag, our sovereign flag, permanently fly over City Hall.
Ciò che il mio viaggio mi ha insegnato è che se ti prendi cura di questa terra, lei si prenderà cura di te. Questa terra mi ha riportato a casa. Nello Stato della Georgia, non ci sono tribù riconosciute a livello federale, ma nella città di Macon, dove abbiamo creato un legame, non ci vediamo più solo come un territorio. Mentre rivendichiamo i nostri nomi e le nostre parole, ci vediamo parte della cultura. Recentemente, abbiamo approvato una legge in città che prevede che la nostra bandiera tribale, la nostra bandiera sovrana, sventoli permanentemente sul municipio.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
In a land we were never meant to return, this is extremely powerful. Today, as we continue to heal a community, this land is healing us. And with that, I say thank you, mvto.
In una terra in cui non saremmo mai stati destinati a tornare, ciò è potente. Oggi, mentre continuiamo a guarire una comunità, questa terra sta guarendo noi. E con questo, vi ringrazio.
(Applause)
(Yuchi) Grazie.