في فبراير من عام 2021، هبطتُ في أتلانتا، جورجيا. كي أعود إلى جورجيا، موطن أجداد شعبي، منحني ذلك مشاعر مختلطة للغاية. في ذلك الوقت، كنت أعيش في تولسا، أوكلاهوما، حيث كنت أشغل منصب كبير مستشاري زعيم القبيلة لأمة موسكوجي (كريك)، القبيلة التي تسكن هذه المنطقة. وكنا في جورجيا في ذلك اليوم لعقد اجتماع في ماكون في تلال أوكمولجي. نشأت هذه المنطقة من ماكون على طول نهر أوكمولجي الجميل. هذه المنطقة لديها تاريخ يمتد لأكثر من 17000 سنة في تاريخ البشرية وكانت العاصمة السابقة لمدننا القبلية، كان تدعى أتلانتا في يومها.
In February of 2021, I landed in Atlanta, Georgia. To be back in Georgia, the ancestral homelands of my people, gave me very mixed emotions. At that time, I was living in Tulsa, Oklahoma, where I was serving as chief of staff to the Principal Chief of the Muscogee (Creek) Nation, the tribe who’s Indigenous to this area. And we were in Georgia that day for a meeting in Macon at the Ocmulgee Mounds. This area of Macon grew up along the beautiful Ocmulgee River. This area has over 17,000 years of human history and was the former capital city of our tribal towns, the Atlanta of its day.
الآن، قد تعتقدون أن العودة إلى الأوطان من شأنه أن يجلب مشاعر السلام والفرح. ولكن بالنسبة للكثيرين منا، لا يزال هناك جرح عميق الجذور مرتبط بهذه الأرض، الجرح الذي يأتي من معرفة أن عائلتك أُجبرت على مغادرة أوطانهم بالقوة. ومع ذلك، في كل مكان تذهب إليه في هذه الولاية، ترى كلماتنا ولغتنا التي تكون بمثابة مسودَّة لهذه الولاية، محفورة على تضاريسها. كلمات مثل Towaliga أو Dalwa-leg-it's، Tybee أو Dabe، Coweta، Muscogee، Ocmulgee. إنها بمثابة همس من أسلافنا الذين كانوا هنا ذات يوم.
Now, you would think that to be back in the homelands would bring feelings of peace and joy. But for many of us, there is still a deep-rooted hurt connected to this land, a hurt that comes from knowing that your family were forcibly required to leave their homes. Yet everywhere you go in this state, you see our words, our language that serve as a blueprint to this state, etched on this landscape. Words like Towaliga or Dalwa-leg-it’s, Tybee or Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee. They serve as a whisper from our ancestors who were once here.
(تتحدث بلغة يوتشي)
(Speaks Yuchi)
صباح الخير. اسمي تريسي ريفيس. أنا امرأة من قبيلة يوتشي ومن قبيلة موسكوجي (كريك). اسمي بلغة يوتشي هو sahAsAfanE. أمداثا ، أو عشيرة الذئاب، والتي تعود لأرض احتفالات بوليكات. وأنتم جميعاً على أرض أجداد عائلتي. الأراضي التي أعمل أنا وآخرون على استعادتها.
Good morning. My name is Tracie Revis. I am a Yuchi woman and of the Muscogee (Creek) Nation. My Yuchi name is sahAsAfanE. I’m D@th@, or wolf clan, and come from the Polecat Ceremonial Ground. And you're all on my family's ancestral lands. Lands that I and others are working to reclaim.
الآن في كثير من الأحيان، غالبًا ما تحتوي قصص السكان الأصليين على قصص الاستعمار والترحيل القسري.
Now all too often, Indigenous stories often have stories of colonization and forced removal.
(فيديو) (غناء)
(Video) (Singing)
ازال درب الدموع أو طريق البؤس عشرات الآلاف من السكان الأصليين من أراضي أجدادهم. عنف قانون الترحيل الهندي في ثلاثينيات القرن التاسع عشر لم ينته عندما وصلنا إلى أوكلاهوما، وبالنسبة للكثيرين منا، فإن الترحيل ليست ببعيد. وقد امتد تأثيرها عبر الأجيال.
The Trail of Tears, or The Road of Misery removed tens of thousands of Indigenous people from their ancestral lands. The violence of the 1830s Indian Removal Act did not end when we made it into Oklahoma, and for many of us, removal is not that far removed. Its impact has stretched throughout generations.
جدتي، والدي، تم ترحيل عماتي وأعمامتي جميعًا إلى المدارس الداخلية الهندية التي تديرها الحكومة. جدتي، التي كانت لغتها الأولى يوتشي، لم يُسمح لها إلا بالتحدث باللغة الإنجليزية في هذه المدارس وكان عليها أن تعلم لغتها الأم كشخص بالغ. الآن لنكون واضحين، نسمي هذه المباني “المدارس“، لكنهم في الواقع كانوا بمثابة مكان لإسكات المجتمع وسرقة ثقافة المستقبل من الأجيال. وبصفتي الجيل الأول من عائلتي الذي لم يتم إرساله إلى هذه المدارس التي تديرها الحكومة، ما زلت لم أفلت من آثار هذه الصدمة.
My grandmother, my father, my aunts and uncles were all sent to the government-run Indian boarding schools. My grandmother, whose first language was Yuchi, was only allowed to speak English in these schools and had to relearn her native tongue as an adult. Now to be clear, we call these buildings “schools,” but they really served as a place to silence the community and to steal the future culture from generations. And as the first generation of my family to not have been sent to these government-run schools, I still did not escape the impacts of this trauma.
و لكن لنعد إلى جورجيا. لذلك، في ذلك اليوم، كنا في حديقة أوكمولجي ماوندز التاريخية الوطنية. وبدأنا بالخروج إلى أحد مواقع التلال. وكلما عبرنا جسرا، على الفور وكأن قلبي يفقد نبضة من نبضاته وأشم رائحة دواء، أو نبتة لا نزال نستخدمها حتى اليوم في احتفالاتنا السنوية، إيباني، أو الذرة الخضراء. وعلى الفور أتغير من هيئة لأخرى، لأنني أعلم في تلك اللحظة أن أسلافي ما زالوا هنا. وكان الأمر أشبه بالتقاط صورة بالأبيض والأسود وتحويلها إلى صورة ملونة. لقد كانت نابضة بالحياة وحقيقية، وهي كذلك الآن.
But back to Georgia. So that day, we're at the Ocmulgee Mounds National Historical Park. And we began to walk out to one of the mound sites. And as we cross a bridge, immediately my heart skips a beat and I smell a medicine, or a plant that we still use today in our annual ceremonies, E’apane, or our Green Corn. And immediately I am transformed, because I know in that moment that my ancestors are still here. And it was like taking a black and white photo and turning it into color. It was vibrant and real, and it was now.
وعندما بدأنا بالخروج إلى موقع تل آخر، أسمع صوتا بداخلي يقول: “كيف سيكون شعورك لو كنت تعيش مرة أخرى في هذه الأراضي؟ أن أكون هنا في الوطن؟" وبينما نسير أبعد قليلاً إلى موقع تل آخر، وأسمع صوتًا آخر يقول: "نحن بحاجة إلى إنشاء علاقة مع هذا المجتمع، ونحن بحاجة للشفاء معا." وبعد مرور عام واحد، ها أنا أعيش الآن في ماكون، جورجيا.
And as we began to walk out to another mound site, I hear a voice inside of me that says, "What would it feel like to ever live back in these lands? To be here in the homeland?" And as we walk a little farther into another mound site, I hear another voice that says, "We need to create a relationship with this community, and we need to heal together." Fast-forward one year later, I am now living in Macon, Georgia.
(تصفيق)
(Applause)
أنا بفخر بمثابة مدير الدعوة إلى حديقة أوكمولجي الوطنية ومبادرة المحافظة عليها. أعمل كل يوم لإعادة الصوت القبلي إلى هذه الأراضي، وأن أجعل أمتي وقبيلتي إدارة مشتركة، كل ذلك أثناء إنشاء أول حديقة ومحمية وطنية في جورجيا.
I proudly serve as the director of advocacy to the Ocmulgee National Park and Preserve Initiative. I work every day to bring the tribal voice back to these lands, and to make my nation, my tribe, a co-manager, all while creating Georgia's first national park and preserve.
(تصفيق)
(Applause)
في سبتمبر من عام 2022، تمت زيارة تلال أوكمولجي لأول مرة على الإطلاق من قبل وزير الداخلية، الذي صادف أنه الوزير ديب هالاند، أول وزير من السكان الأصليين.
In September of 2022, the Ocmulgee Mounds had its first visit ever from a Secretary of the Interior, who happened to be Secretary Deb Haaland, the first Indigenous secretary.
(تصفيق)
(Applause)
وفي ذلك اليوم كانت في جورجيا لننظر إلى بعض الأراضي التي حصلنا عليها للتو وكنا نتبرع من أجل توسيع الحديقة. وبينما نذهب لننظر إلى قطعة الأرض هذه، وهي قطعة أرض مقدسة للغاية... وكان من المقرر أن تكون أرضا صناعية. هذه الأرض التي كانت مقدسة للغاية، تم اغتصابها، والطغيان عليها، لقد تم تجريدها بالكامل حتى من الرمال وفي ذلك اليوم شاهدت الوزيرة تنحني وتضع يدها على الأرض على ندبة تشكلت من عوامل التعرية. وفي تلك اللحظة عرفت أنها فهمت ما كنت أفهمه. وعندما بدأنا بالعودة، قالت: "إنهم ما زالوا هنا، وأسلافك ما زالوا هنا، وستعود الأرض مع من وما تحتاجه لشفاءها.” ولا يمكنني الرد عليها إلا بـ “نعم سيدتي“.
And that day, she’s in Georgia to look at some land that we had just acquired and we were donating toward the expansion of the park. And as we go to look at this piece of land that is a very sacred piece of land ... It was slated for industrialization. This land that was very sacred, had been raped, overmined, stripped all the way down to the silt. And that day I watched the secretary bend down and place her hand on the ground on an erosion scar. And it was in that moment that I knew that she understood what I had come to understand. And as we began to walk back, she says, "They are still here, your ancestors are still here, and the land will bring back who and what it needs to heal it." To which I can only reply, "Yes, ma'am."
(ضحك)
(Laughter)
إذا علمتني رحلتي أي شيء، فهو أنه إذا اعتنيت بهذه الأرض، سوف تعتني بك. هذه الأرض التي أعادتني إلى المنزل. في ولاية جورجيا، ليس لدينا أي قبائل معترف بها فيدراليًا، لكن في مدينة ماكون، حيث قمنا الآن بإنشاء علاقات، نحن نرى أنفسنا خارج المشهد الطبيعي. عندما نستعيد أسماءنا وكلماتنا، نحن نرى أنفسنا في جزء من الثقافة. لقد أصدرنا مؤخرًا تشريعًا في المدينة وهذا يتطلب أن يكون علمنا القبلي، علمنا السيادي، تحلق بشكل دائم فوق قاعة المدينة.
If my journey has taught me anything, it's that if you take care of this land, it will take care of you. This land that brought me home. In the state of Georgia, we have zero federally recognized tribes, but in the city of Macon, where we have now created a relationship, we are seeing ourselves beyond the landscape. As we reclaim our names and our words, we are seeing ourself in a part of the culture. Recently, we passed legislation in the city that requires that our tribal flag, our sovereign flag, permanently fly over City Hall.
(تصفيق)
(Applause)
شكرًا لكم.
Thank you.
في أرض لم يكن من المفترض أن نعود إليها أبدًا، فهذا أمر قوي للغاية. واليوم، بينما نواصل شفاء المجتمع، هذه الأرض تشفينا. وبهذا أقول شكرا لكم. مفتو.
In a land we were never meant to return, this is extremely powerful. Today, as we continue to heal a community, this land is healing us. And with that, I say thank you, mvto.
(تصفيق)
(Applause)