So, I have a friend. She's an actress, she's in her 60s. She's super bright, badass, emotionally intelligent. And a couple of days before Christmas, she was at the post office. It was really crowded, as it is around the holidays, and she was filling out some forms and she was really focused. And out of nowhere, someone moved her out of the way -- just physically put their hands on her and moved her out of the way. He apparently needed something that she was blocking, so he moved her. Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ... Either way, she was focused, she was filling out the form. And the next thing you know, there were hands on her, and she was being moved out of the way. He then got what he was reaching for, whatever she was blocking, and went on his merry way.
제 친구 한 명은 60대의 배우입니다. 매우 밝고 거칠고 자신의 감성을 잘 압니다. 크리스마스를 앞두고 그녀는 우체국에 갔습니다. 휴일 전이라 매우 복잡하였고 그녀는 양식을 작성하고 있었습니다. 그 친구는 매우 집중했죠. 어디선지 모르게, 누군가 그녀를 밀어냈습니다. 그녀의 몸에 손을 대어 다른 곳으로 밀어냈습니다. 그는 분명히 그녀가 막고 있는 무언가가 필요했습니다. 그래서 그녀를 옮긴 거죠. 어쩌면 그 사람이 뭐라고 말했을 수 있고, 말하지 않았거나, 그녀가 못 들었을 수도 있죠. 어느 쪽이던, 그녀는 집중했고, 양식을 작성하고 있었습니다. 그리고는 그녀에게 손이 닿았습니다. 그리고 그녀는 밀려나게 되었죠. 그는 손을 뻗어 원하는 것을 가졌고 그녀가 막고 있던 게 무엇이든 간에요. 그리고는 유유히 자기 길을 갔습니다.
She said that she was shocked at first -- yeah. And then a fury rose up in her that she could not explain: not annoyance, not frustration, but "fury" was the word that she used. And she went on to say, "I mean, I wanted to get physical. I don't know -- I was furious. And I don't know why. I mean, he didn't hit me. He didn't hurt me, he didn't violate me. He moved me, and I wanted to hurt him, or at the very least, run after him and yell in his face."
그녀는 처음에 너무나 충격을 받았다고 했습니다. 네. 그리고는 설명할 수 없는 분노가 치밀어 올랐습니다. 짜증이 아니라 답답함이 아니라 "분노"라는 단어를 사용했습니다. 그리고 말하기를 "난 정말 병원에 가서 검사 받고 싶었어. 모르겠어, 난 분노했어. 이유를 모르겠어. 그 사람이 나를 친 것도 아니고 다치게 하지 않았어. 나에게 폭력을 행사하지 않았어. 나를 옮겼지. 그리고 난 그를 한 대 치고 싶었어. 아니면 최소한 그를 따라가서 그 얼굴에 소리 지르고 싶었어."
So later, I was left pondering this fury, and looking for an explanation as to why, even in her telling of it, I felt fury, too, and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately. I feel like this is the point in the room where all the men are getting a little bit uncomfortable.
나중에 저는 이 분노에 대해 곰곰이 생각해보았습니다. 그녀가 말하는 동안에도 왜 그런지 이유를 찾으려 했죠. 저 역시 분노를 느꼈습니다. 왜 이 단어가 최근에 많이 듣는 단어와 감정일까요. 이렇게 느낀 것이 오늘의 요지입니다. 남성분들은 조금 불편하겠지만요.
(Laughter)
(웃음)
It's OK. Stay with me.
괜찮아요. 저와 함께 하시죠.
This fury is something that I have been chomping on since the last US presidential election. And it seems that many women have. This fury was not my friend's alone. Her fury was ignited by lifetimes of men helping themselves to women's bodies without consent. There's a culture of men helping themselves to women, and in this case, in a seemingly innocuous way, where a woman's body is like a saltshaker: "Get out of the way so I can get to the fries" --
이 분노는 지난 미국 대통령 선거부터 제가 곱씹어왔던 것입니다. 많은 여성들도 그런 것처럼 보입니다. 제 친구만 이런 분노를 하는 게 아닙니다. 그녀의 분노는 동의 없이 평생 여성의 몸을 마음대로 하는 남성들에 의해 타올랐습니다. 남성이 여성에게 마음대로 하는 문화가 있습니다. 이 경우는 겉으로는 악의가 없는 것 같지만 여성의 몸을 소금통으로 취급하는 것과 같습니다. "내 튀김 먹게 비켜,"
(Laughter)
(웃음)
to the most egregious, violent and horrific situations.
가장 지독하고 폭력적이고 끔찍한 상황입니다.
I imagine that some of you are wondering what the connection is between the innocuous and the horrific, two things that seem to be on opposite ends of the spectrum. Well, the common thread is the spectrum. The innocuous makes space for the horrific. And women have to live with the effects of both and everything in between.
여러분 중 누군가는 악의 없는 것과 끔찍한 것 간의 연결고리가 무엇인지 궁금해 할 것이라 생각합니다. 두 가지가 스펙트럼 상의 양단에 있는 것처럼 보이지요. 네, 공통점은 스펙트럼입니다. 악의 없는 것이 공간을 끔찍하게 만듭니다. 그리고 여성은 둘 다 그리고 그 사이에 있는 모든 것과 살아야 합니다.
Fellas, can you imagine you're just on your phone, and someone walks up to you and just takes it out of your hand? And they're like, "OK dude, I don't know why you're getting so upset, I want to make a phone call. I'm going to give it back to you as soon as I'm done. Whatever." And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands -- I don't know -- once a day, twice a day, random times. And the explanation is, "Yeah, well, I mean, you got a fancy case," or "You shouldn't have taken it out of your pocket," or "Yep. Yeah. That's just the way it is." But somehow, no one ever talks about the person who took the cell phone. Overly simplified, I get it, but you see where I'm going. Men are so used to helping themselves, that it's like ... they can't help themselves. And not because men are fundamentally less moral, but because this is a very big blind spot for most men.
여러분 전화를 받고 있는데 누군가가 와서 여러분 손에서 폰을 가져가는 것을 상상할 수 있나요? 그리고서 이렇게 말한다면 "좋아, 왜 그렇게 화났는지 잘 모르겠는데. 난 전화를 하고 싶거든. 통화 끝나고 바로 줄 거야. 어쨌든." 누군가가 여러분의 손에서 휴대폰을 가져 간다고 상상해 보세요. 글쎄, 하루에 한 번 하루에 두 번 수시로 그리고 설명은 이렇죠. "아, 케이스가 멋지네." 혹은 "주머니에 넣었으면 안 가져갔지." 혹은 "응, 그래. 원래 그런 거야." 하지만 왠지, 휴대폰을 가져간 사람에 대해서는 아무도 말하지 않습니다. 지나치게 단순화한 것 저도 알아요. 하지만 제가 뭘 말하려는지 알 겁니다. 남성들은 마음대로 하는데 매우 익숙합니다. 스스로 어쩔 수 없나봅니다. 남성이 근본적으로 덜 도덕적이어서가 아니라 대부분 남성들의 가장 큰 맹점입니다.
When someone helps themselves to a woman, it not only triggers discomfort and distress, but the unspoken experiences of our mothers' lives, sisters' lives and generations of women before us. That's lifetimes of women dealing with men who assume they know better for us than we know for ourselves, being the property of husbands, landowners, and having old, white men tell us the fate of our lady parts; lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire, instead of bodies that we get to wield and use as we choose; lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not, we still have to tolerate harassment, assault and even worse; lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt, manipulated and moved and like objects that are not deserving of respect; lifetimes of not being able to express the anger of our bodies. It's no wonder we feel this fury. And if you add in the history of race -- which is a whole other talk -- it gets exponentially more complicated.
누군가가 여성에게 마음대로 할 때 불편과 고통뿐 아니라 우리 엄마들 삶의 무언의 경험을 유도합니다. 여동생의 삶 그리고 이전 여성 세대 삶의 경험을 유도합니다. 그것은 평생 여성이 남성을 대처해 온 방식입니다. 우리가 스스로를 아는 것보다 그들이 우리에게 더 좋은 것을 안다 생각하는 남편의 소유물이 되고 지주의 소유물이 되는 것 늙은 백인 남성이 우리에게 여성의 운명에 대해 말합니다. 평생 우리의 몸은 사랑과 욕망의 대상이 됩니다. 우리가 선택한 대로 몸을 움직이고 사용하는 대신에요. 그들의 법칙에 따르는지 아닌지 평생 알면서도 우리는 여전히 희롱 폭행을 참아야 합니다. 더 나쁘게는 평생 우리의 몸이 맞고 다치는 소유물로 사용되고 조종되고 옮겨집니다. 존중할 가치가 없는 물건처럼 말입니다. 우리 몸의 화를 표현할 수 없는 삶이죠. 이런 분노를 느끼는 게 당연하죠. 인종의 역사를 추가한다면 완전 다른 이야기이지만 기하급수적으로 더 복잡해집니다.
When women get manhandled, we start to rationalize, try to figure out the ways that it was -- "It was probably our fault. You know what? He probably said something, and I didn't hear him. I'm just overreacting. I'm totally overreacting." No. No. No. No, no, no, no, no. Women have been trained to think that we are overreacting or that we're being too sensitive or unreasonable. We try to make sense of nonsense, and we swallow the furious feelings. We try to put them into some hidden place in our minds, but they don't go away. That fury sits deep inside as we practice our smiles -- (Giggling) "Yes, of course" -- and try to be pleasant. "I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course," because apparently, women aren't supposed to get angry.
남성이 여성을 건드리면, 우리는 합리화하기 시작합니다. 원래 그렇다고 생각하려 하고 "우리의 잘못일 거야. 아마도 뭔가 말했는데 내가 못 들은 거겠지. 내가 과잉반응한 거야. 완전 오버야." 아니. 아니. 아니. 아니. 아니. 아니. 아니. 아니에요. 여성은 우리가 과잉반응 한 것이라고 생각하도록 훈련받았습니다. 혹은 우리가 너무 민감하거나 비이성적인 것입니다. 우리는 말도 안 되는 것을 말이 되게 하려 합니다. 그리고 분노의 감정을 삼킵니다. 우리 마음에 숨겨진 곳 어딘가 두려 하지만 사라지지 않습니다. 그 분노는 우리가 미소를 연습할 때 내면 깊은 곳에 있죠. (낄낄) "네, 물론" 그리고 즐거운 척 합니다. "네." (낄낄) "네, 네, 물론이죠," 왜냐면 분명히, 여성은 화내면 안되니까요.
That fury that my friend felt holds centuries of never being able to directly address or express our indignation, our frustration and our rage. When someone thinks they can help themselves to our bodies, it not only ignites the current fury, but it lights up the past. What seems like a benign moment at the post office is actually an anger grenade. Well, kaboom!
내 친구가 느낀 그 분노는 수 세기에 걸친 것입니다. 결코 직접 처리하거나 분함을 답답함을 격분함을 표현할 수 없는 거죠. 누군가가 우리의 몸을 자기 마음대로 할 수 있다고 생각한다면 그것은 현재의 분노를 일깨우는 것 뿐 아니라 과거도 불지피는 것입니다. 우체국에서의 아무일 아닌 듯 보이는 순간은 실제로는 분노 수류탄입니다. 음 우르르 꽝!
Today, the global collection of women's experiences can no longer be ignored. Time's up on thinking that we're overreacting or "This is just the way it is." Time's up on women being held responsible for men's bad behavior. It is men's responsibility to change men's bad behavior.
오늘날 전세계 여성들의 경험은 더 이상 무시될 수 없습니다. 우리가 과잉 반응했다는 혹은 "원래 그런 거야." 라는 생각을 멈추고 남성의 나쁜 행동이 여성 책임이란 것을 멈춰야 합니다. 남성의 나쁜 행동을 바꾸는 것은 남성의 책임입니다.
(Applause)
(박수)
Our culture is shifting, and it's time. So my fellow women and our gentle men, as we are here together within this particular window of this large-scale movement towards women's equality, and as we envision a future that does not yet exist, we both have different invitations.
우리 문화는 바뀌고 있습니다. 그리고 이제는 바뀔 때죠. 여성 여러분 그리고 신사 여러분 지금 우리가 여기 함께 있기 때문에 이러한 여성 평등을 향한 대규모 운동 그리고 지금까지 없었던 미래를 조망하면서 우리 모두는 각자 다른 초대를 받았습니다.
Men, I call you in as allies, as we work together towards change. May you be accountable and self-reflective, compassionate and open. May you ask how you can support a woman and be of service to change. And may you get help if you need it.
남성 여러분 저는 여러분을 동지로 초대합니다. 변화를 위해 함께 해야 하기 때문입니다. 여러분이 책임 있고, 스스로 성찰할 수 있고 자애롭고, 개방적이길 바랍니다. 어떻게 여성을 지원할지 묻고 변화에 도움이 될 수 있길 바랍니다. 그리고 여러분이 필요시 도움 받을 수 있길 바랍니다.
And women, I encourage you to acknowledge your fury. Give it language. Share it in safe places of identification and in safe ways. Your fury is not something to be afraid of. It holds lifetimes of wisdom. Let it breathe and listen.
그리고 여성 여러분 저는 여러분이 분노를 인정하고 말로 할 수 있길 바랍니다. 안전한 곳에서 안전한 방식으로 공유하세요. 여러분의 분노는 두려워 할 것이 아닙니다. 그것은 평생의 지혜를 가집니다. 숨쉬게 하고 들어보세요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause) Thank you. (Applause)
(박수) 감사합니다. (박수)