I grew up in New York City, between Harlem and the Bronx. Growing up as a boy, we were taught that men had to be tough, had to be strong, had to be courageous, dominating -- no pain, no emotions, with the exception of anger -- and definitely no fear; that men are in charge, which means women are not; that men lead, and you should just follow and do what we say; that men are superior; women are inferior; that men are strong; women are weak; that women are of less value, property of men, and objects, particularly sexual objects. I've later come to know that to be the collective socialization of men, better known as the "man box." See this man box has in it all the ingredients of how we define what it means to be a man. Now I also want to say, without a doubt, there are some wonderful, wonderful, absolutely wonderful things about being a man. But at the same time, there's some stuff that's just straight up twisted, and we really need to begin to challenge, look at it and really get in the process of deconstructing, redefining, what we come to know as manhood.
Nasci na cidade de Nova Iorque entre o Harlem e o Bronx. Quando era miúdo, éramos ensinados que homens tinham de ser duros, tinham de ser fortes, tinham de ser corajosos, dominadores — sem dor, sem emoções, à exceção da raiva e definitivamente, sem medo — que os homens estão no comando, o que quer dizer que as mulheres não estão, que os homens lideram, e vocês têm de seguir e fazer aquilo que vos dissermos, que os homens são superiores, as mulheres, inferiores, que os homens são fortes, as mulheres são fracas, que as mulheres valem menos, são propriedade dos homens, são objetos, em particular, objetos sexuais. Eu vim a reconhecer nisso, mais tarde, uma mentalidade social coletiva nos homens mais conhecida por "caixa masculina". Esta caixa masculina contém todos os ingredientes que usamos para definir o que significa ser homem. Quero também dizer, sem dúvida, que há coisas maravilhosas, absolutamente maravilhosas em ser-se homem. Mas ao mesmo tempo, algumas coisas são francamente retorcidas. E precisamos realmente de começar a contestá-las, a observá-las e envolvermo-nos no processo de desconstruir, de redefinir o que nos ensinaram como masculinidade.
This is my two at home, Kendall and Jay. They're 11 and 12. Kendall's 15 months older than Jay. There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I, we just got real busy and whip, bam, boom: Kendall and Jay. (Laughter) And when they were about five and six, four and five, Jay could come to me, come to me crying. It didn't matter what she was crying about, she could get on my knee, she could snot my sleeve up, just cry, cry it out. Daddy's got you. That's all that's important.
Estes são os meus filhos, Kendall e Jay. Têm 11 e 12 anos. O Kendal é 15 meses mais velho que a Jay. Houve uma altura da minha vida em que a minha mulher, Tammie, e eu, não andámos a perder tempo, e catrapumba: Kendall e a Jay. (Risos) Quando eles tinham uns cinco ou seis anos, quarto ou cinco anos, a Jay vinha ter comigo, a chorar. Não importava porque é que estava a chorar, podia sentar-se ao meu colo, encher-me a manga de baba, e chorar, chorar à vontade. O papá está aqui. É tudo o que importa.
Now Kendall on the other hand -- and like I said, he's only 15 months older than her -- he'd come to me crying, it's like as soon as I would hear him cry, a clock would go off. I would give the boy probably about 30 seconds, which means, by the time he got to me, I was already saying things like, "Why are you crying? Hold your head up. Look at me. Explain to me what's wrong. Tell me what's wrong. I can't understand you. Why are you crying?" And out of my own frustration of my role and responsibility of building him up as a man to fit into these guidelines and these structures that are defining this man box, I would find myself saying things like, "Just go in your room. Just go on, go on in your room. Sit down, get yourself together and come back and talk to me when you can talk to me like a --" what? (Audience: Man.) Like a man. And he's five years old. And as I grow in life, I would say to myself, "My God, what's wrong with me? What am I doing? Why would I do this?" And I think back. I think back to my father.
Já o Kendall, por seu turno — como disse, é apenas 15 meses mais velho que a Jay — vinha ter comigo a chorar, e era como se, mal o ouvia chorar, um relógio disparasse. Dava ao rapaz uns 30 segundos, o que significava que, quando ele chegava ao pé de mim, eu já lhe perguntava coisas como: "Porque estás a chorar? "Queixo para cima! Olha para mim. "Explica-me o que se passa. "Conta-me o que se passa, não te compreendo. "Porque estás a chorar?" Por causa da minha frustração, do meu papel e responsabilidade de o educar como um homem para se encaixar nas linhas mestras nas estruturas que definem essa caixa masculina, acabava por lhe dizer coisas como, "Vai mas é para o teu quarto! "Vai lá, vai para o teu quarto! "Senta-te! "Recompõe-te "e só venhas falar comigo quando conseguires falar "como um..." quê? Audiência: Um homem. "Como um homem." E ele tinha cinco anos. À medida que crescia na minha vida dizia para mim mesmo: "Meu Deus, que se passa comigo? "Que é que estou a fazer? Porque é que estou a fazer isto?" E penso no passado. Lembro-me como era com o meu pai.
There was a time in my life where we had a very troubled experience in our family. My brother, Henry, he died tragically when we were teenagers. We lived in New York City, as I said. We lived in the Bronx at the time, and the burial was in a place called Long Island, it was about two hours outside of the city. And as we were preparing to come back from the burial, the cars stopped at the bathroom to let folks take care of themselves before the long ride back to the city. And the limousine empties out. My mother, my sister, my auntie, they all get out, but my father and I stayed in the limousine, and no sooner than the women got out, he burst out crying. He didn't want cry in front of me, but he knew he wasn't going to make it back to the city, and it was better me than to allow himself to express these feelings and emotions in front of the women. And this is a man who, 10 minutes ago, had just put his teenage son in the ground -- something I just can't even imagine. The thing that sticks with me the most is that he was apologizing to me for crying in front of me, and at the same time, he was also giving me props, lifting me up, for not crying.
Houve um tempo na minha vida em que minha família se passou uma coisa traumática. O meu irmão, Henry, morreu de forma trágica quando éramos adolescentes. Vivíamos em Nova Iorque, como disse, no bairro do Bronx, na altura. O cemitério era num sítio chamado Long Island, a cerca de duas horas da cidade. Quando nos preparávamos para regressar do enterro, os carros fizeram uma paragem numa casa de banho para as pessoas se aliviarem antes da longa viagem de regresso. A limusine esvazia-se. A minha mãe, a minha irmã, a minha tia, saem todas, mas o meu pai e eu ficamos na limusine. Mal as mulheres saem, ele irrompeu em lágrimas. Ele não queria chorar à minha frente, mas sabia que não se ia aguentar até chegarmos à cidade, e achou preferível ser eu do que a permitir exprimir esses sentimentos e emoções em frente das mulheres. Era um homem que, 10 minutos antes, tinha colocado o seu filho adolescente debaixo da terra, uma coisa que nem consigo imaginar. Aquilo que mais me marcou em tudo isto foi o facto de ele me pedir desculpa por chorar à minha frente. Ao mesmo tempo, estava a felicitar-me, a elogiar-me, por eu não chorar.
I come to also look at this as this fear that we have as men, this fear that just has us paralyzed, holding us hostage to this man box. I can remember speaking to a 12-year-old boy, a football player, and I asked him, I said, "How would you feel if, in front of all the players, your coach told you you were playing like a girl?" Now I expected him to say something like, I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that. No, the boy said to me -- the boy said to me, "It would destroy me." And I said to myself, "God, if it would destroy him to be called a girl, what are we then teaching him about girls?"
E comecei a ver nisto o medo que temos, enquanto homens, um medo que simplesmente nos paralisa e nos deixa reféns dessa caixa masculina. Lembro-me de falar com um rapaz de 12 anos, jogador de futebol e perguntei-lhe: "Como te sentirias, se em frente de todos os jogadores, "o teu treinador te dissesse que estás a jogar como uma menina?" Estava à espera de uma resposta como: "Ficava triste, ficava furioso, irritado", algo do género. Mas não, o rapaz disse-me: "Isso ia destruir-me." E eu disse para mim mesmo: "Meu Deus, se o destruía ser chamado de rapariga, "o que é que lhe estamos a ensinar acerca das raparigas?"
(Applause)
(Aplausos)
It took me back to a time when I was about 12 years old. I grew up in tenement buildings in the inner city. At this time we're living in the Bronx, and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny. He was about 16 years old, and we were all about 12 years old -- younger guys. And he was hanging out with all us younger guys. And this guy, he was up to a lot of no good. He was the kind of kid who parents would have to wonder, "What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?" And he did spend a lot of time up to no good. He was a troubled kid. His mother had died from a heroin overdose. He was being raised by his grandmother. His father wasn't on the set. His grandmother had two jobs. He was home alone a lot. But I've got to tell you, we young guys, we looked up to this dude, man. He was cool. He was fine. That's what the sisters said, "He was fine." He was having sex. We all looked up to him.
Isto levou-me a um tempo em que eu tinha os meus 12 anos. Cresci em bairros de apartamentos no centro da cidade. Nessa altura vivíamos no Bronx. No prédio ao lado da minha casa vivia um rapaz chamado Johnny. Tinha uns 16 anos, e nós tínhamos uns 12 — rapazes mais novos. E ele dava-se com estes miúdos mais novos. Esse rapaz andava metido em sarilhos. Era o tipo de miúdo que faz os pais perguntar: "O que faz este miúdo de 16 anos com todos estes de 12?" Ele estava sempre a meter-se em sarilhos. Era um miúdo perturbado. A mãe morrera com uma overdose de heroína. Era criado pela avó. Tinha um pai ausente. A avó tinha dois empregos. Ele vivia muito tempo sozinho. Mas deixem que vos diga, nós, os mais novos, admirávamos o tipo. Era fixe. Era bacano. Era assim que as manas o tratavam, "Era um bacano". Ele tinha relações sexuais. Nós admirávamo-lo.
So one day, I'm out in front of the house doing something -- just playing around, doing something -- I don't know what. He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony." They called me Anthony growing up as a kid. "Hey Anthony, come on upstairs." Johnny call, you go. So I run right upstairs. As he opens the door, he says to me, "Do you want some?" Now I immediately knew what he meant. Because for me growing up at that time, and our relationship with this man box, "Do you want some?" meant one of two things: sex or drugs -- and we weren't doing drugs. Now my box, my card, my man box card, was immediately in jeopardy. Two things: One, I never had sex. We don't talk about that as men. You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life, the first time you had sex. For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two. There ain't no first time. (Laughter) The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any. That's even worse. We're supposed to always be on the prowl. Women are objects, especially sexual objects.
Um dia, estava eu em frente da minha casa a brincar, ou outra coisa qualquer, não me recordo. Ele está à janela, e chama-me: "Anthony" — quando era miúdo, chamavam-me Anthony — "Anthony, anda cá acima". O Johnny chama, tu vais. Por isso, corro escada acima. Quando ele abre a porta, pergunta-me: "Queres?" Eu percebi logo o que ele queria dizer. Porque, quando eu estava a crescer, e no contexto dessa caixa masculina, "queres?" significava apenas duas coisas, sexo, ou drogas e nós não tomávamos drogas. A minha caixa, o meu cartão, o meu cartão da minha caixa de homem, ficou imediatamente em risco. Duas coisas, em primeiro, nunca tinha tido sexo. Não falamos disso, enquanto homens. Contamos ao nosso melhor amigo, sob juramento para toda a vida sobre a primeira vez. Para todos os outros, é como se tivéssemos sexo desde os dois anos, não há primeira vez! (Risos) A outra coisa que não podia dizer é que não queria ter sexo. Pior ainda. É suposto andarmos sempre à caça. As mulheres são objetos, objetos sexuais, em particular.
Anyway, so I couldn't tell him any of that. So, like my mother would say, make a long story short, I just simply said to Johnny, "Yes." He told me to go in his room. I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila. She's 16 years old. She's nude. She's what I know today to be mentally ill, higher-functioning at times than others. We had a whole choice of inappropriate names for her. Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her. Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her. Because, while Sheila never said no, she also never said yes.
Enfim, não lhe podia contar nada disto. E como diria a minha mãe, resumindo e concluindo, simplesmente disse ao Johnny que sim. Mandou-me ir para o seu quarto. Eu fui. Na cama dele estava uma miúda do bairro chamada Sheila. Tinha 16 anos. Estava nua. Tinha aquilo que eu hoje sei serem distúrbios mentais, uns dias mais funcional que outros. Tínhamos toda uma gama de palavras impróprias para ela. Mas, o Johnny tinha acabado de ter sexo com ela. Na verdade, ele violou-a, mas dizia que tinha tido sexo com ela. porque, apesar de a Sheila nunca dizer não, também nunca disse sim.
So he was offering me the opportunity to do the same. So when I go in the room, I close the door. Folks, I'm petrified. I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room and see that I'm not doing anything, and I stand there long enough that I could have actually done something. So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do; I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room. So in my 12 years of wisdom, I zip my pants down, I walk out into the room, and lo and behold to me, while I was in the room with Sheila, Johnny was back at the window calling guys up. So now there's a living room full of guys. It was like the waiting room in the doctor's office. And they asked me how was it, and I say to them, "It was good," and I zip my pants up in front of them, and I head for the door.
E estava a oferecer-me a oportunidade de fazer o mesmo. Eu entro no quarto, fecho a porta. Eu estava petrificado. Fico ali de costas contra a porta para o Johnny não entrar no quarto e ver que não estou a fazer nada. Fico ali tempo suficiente para ter feito qualquer coisa. Já não penso no que hei de fazer, mas sim em como sair daquele quarto. Na minha sabedoria de 12 anos, desabotoo as calças e vou até à sala. E para meu enorme espanto, enquanto eu estava no quarto com a Sheila, o Johnny estava de novo à janela a chamar mais rapazes. A sala de estar estava cheia deles. Parecia a sala de espera de um consultório. E eles perguntavam-me como tinha sido. E eu respondia "Foi bom". E abotoo as calças à frente deles, e saio porta fora.
Now I say this all with remorse, and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time, but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited, because I didn't get caught. But I knew I felt bad about what was happening. This fear, getting outside the man box, totally enveloped me. It was way more important to me, about me and my man box card than about Sheila and what was happening to her.
Conto tudo isto com remorsos, e sentia já remorsos enormes naquela altura, mas estava dividido porque, ao mesmo tempo que sentia remorsos, estava excitado por não ter sido apanhado, mas senti-me mal sobre o que se estava a passar. Este medo de sair da minha caixa masculina envolvia-me por completo. Era muito mais importante para mim eu e a minha caixa masculina de cartão que propriamente a Sheila e o que lhe estava a acontecer.
See collectively, we as men are taught to have less value in women, to view them as property and the objects of men. We see that as an equation that equals violence against women. We as men, good men, the large majority of men, we operate on the foundation of this whole collective socialization. We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it. You see, we have to come to understand that less value, property and objectification is the foundation and the violence can't happen without it. So we're very much a part of the solution as well as the problem. The center for disease control says that men's violence against women is at epidemic proportions, is the number one health concern for women in this country and abroad.
Porque, coletivamente, nós como homens somos ensinados a não dar valor às mulheres, a vê-las como propriedade e objetos dos homens. É uma equação que resulta na violência contra as mulheres. Nós como homens, bons homens, a grande maioria de nós, atua com base nesta socialização coletiva. Tendemos a ver-nos separados, mas continuamos uma parte disso. Temos de começar a compreender que essa desvalorização, sentido de posse e objetificação, são as fundações sem as quais a violência não pode atuar. Portanto, somos em larga escala parte da solução e também do problema. O centro de controlo de doenças diz que a violência contra as mulheres está numa proporção epidémica, e é a principal causa de preocupação na saúde das mulheres neste país e no estrangeiro.
So quickly, I'd like to just say, this is the love of my life, my daughter Jay. The world I envision for her -- how do I want men to be acting and behaving? I need you on board. I need you with me. I need you working with me and me working with you on how we raise our sons and teach them to be men -- that it's okay to not be dominating, that it's okay to have feelings and emotions, that it's okay to promote equality, that it's okay to have women who are just friends and that's it, that it's okay to be whole, that my liberation as a man is tied to your liberation as a woman. (Applause)
Portanto, rapidamente, gostava de dizer, este é o amor da minha vida, a minha filha, Jay. No mundo que imagino para ela, como quero eu ver os homens a comportar-se e agir? Preciso da vossa colaboração, que estejam comigo nisto. Preciso que trabalhem comigo e eu convosco na educação dos nossos filhos, a ensiná-los a ser homens, que não há mal em não ser dominante, que não há mal em ter sentimentos e emoções, que não há mal em promover a igualdade, que não há mal ter mulheres que são apenas amigas, sem mais nada, que não há mal em ser-se completo, e que a minha emancipação enquanto homem está ligada à vossa emancipação enquanto mulheres.
I remember asking a nine-year-old boy, I asked a nine-year-old boy, "What would life be like for you, if you didn't have to adhere to this man box?" He said to me, "I would be free."
(Aplausos) Lembro-me de perguntar a um rapaz de 9 anos, "Como seria a vida para ti se não tivesses de aderir a esta caixa masculina?" Ele respondeu: "Seria livre."
Thank you folks.
Muito obrigado a todos.
(Applause)
(Aplausos)