I grew up in New York City, between Harlem and the Bronx. Growing up as a boy, we were taught that men had to be tough, had to be strong, had to be courageous, dominating -- no pain, no emotions, with the exception of anger -- and definitely no fear; that men are in charge, which means women are not; that men lead, and you should just follow and do what we say; that men are superior; women are inferior; that men are strong; women are weak; that women are of less value, property of men, and objects, particularly sexual objects. I've later come to know that to be the collective socialization of men, better known as the "man box." See this man box has in it all the ingredients of how we define what it means to be a man. Now I also want to say, without a doubt, there are some wonderful, wonderful, absolutely wonderful things about being a man. But at the same time, there's some stuff that's just straight up twisted, and we really need to begin to challenge, look at it and really get in the process of deconstructing, redefining, what we come to know as manhood.
Sono cresciuto a New York, tra Harlem e il Bronx. Crescendo, da ragazzi, ci veniva insegnato che gli uomini dovevano essere duri, forti, dovevano essere coraggiosi, dominanti -- nessuna sofferenza o emozione, ad eccezione della rabbia -- e soprattutto nessuna paura -- [ci insegnavano che] gli uomini sono in carica, il che significa che le donne non lo sono, che gli uomini conducono, e voi dovreste semplicemente seguirci e fare quello che noi diciamo; che gli uomini sono superiori, le donne inferiori; che gli uomini sono forti, le donne sono deboli; che le donne valgono di meno -- [e che sono] proprietà degli uomini -- ed oggetti, in particolare, oggetti sessuali. Sono in seguito venuto a sapere che ciò viene chiamato la socializzazione collectiva degli uomini, meglio conosciuta come "le regole che inscatolano l'uomo". Vedete, queste "regole che inscatolano l'uomo" hanno in sé tutti gli ingredienti per definire cosa significa essere un uomo. Voglio anche dire ora, senza ombra di dubbio, che vi sono alcune cose meravigliose, assolutamente meravigliose, dell'essere uomo. Ma allo stesso tempo, certa roba, non è altro che semplicemente sbagliata. E dobbiamo davvero iniziare a sfidare, guardare attentamente, ed iniziare il processo di disfare, ridefinire quello che conosciamo come mascolinità.
This is my two at home, Kendall and Jay. They're 11 and 12. Kendall's 15 months older than Jay. There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I, we just got real busy and whip, bam, boom: Kendall and Jay. (Laughter) And when they were about five and six, four and five, Jay could come to me, come to me crying. It didn't matter what she was crying about, she could get on my knee, she could snot my sleeve up, just cry, cry it out. Daddy's got you. That's all that's important.
Questi sono i piccoli di casa, Kendall e Jay. Hanno 11 e 12 anni. Kendall ha 15 mesi in piú di Jay. Ci fu in effetti un periodo in cui mia moglie Tammie ed io, siamo stati molto impegnati e VA VA VUUM... Kendall e Jay. (Risate) E quando avevano circa cinque e sei anni, o quattro e cinque, Jay poteva venire da me, piangendo. Non importava per cosa piangesse, poteva salire sulle mie ginocchia, poteva usare la mia manica per soffiarsi il naso, e semplicemente piangere, piangere disperatamente. Sei col papà. Questo è tutto ciò che conta,
Now Kendall on the other hand -- and like I said, he's only 15 months older than her -- he'd come to me crying, it's like as soon as I would hear him cry, a clock would go off. I would give the boy probably about 30 seconds, which means, by the time he got to me, I was already saying things like, "Why are you crying? Hold your head up. Look at me. Explain to me what's wrong. Tell me what's wrong. I can't understand you. Why are you crying?" And out of my own frustration of my role and responsibility of building him up as a man to fit into these guidelines and these structures that are defining this man box, I would find myself saying things like, "Just go in your room. Just go on, go on in your room. Sit down, get yourself together and come back and talk to me when you can talk to me like a --" what? (Audience: Man.) Like a man. And he's five years old. And as I grow in life, I would say to myself, "My God, what's wrong with me? What am I doing? Why would I do this?" And I think back. I think back to my father.
D'altra parte Kendall, che come ho detto ha solo 15 mesi in più di lei -- veniva da me piangendo, ed improvvisamente al sentirlo piangere, un meccanismo scattava. Avrei concesso al bambino circa 30 secondi, ossia, dal momento che arrivava da me, gli stavo già dicendo Tira su la testa. Guardami. Spiegami cosa c'è. Dimmi cosa e successo. Non riesco a capirti. Perché piangi?" E a causa della mia frustrazione, del mio ruolo e della mia responsabilità, di farlo crescere come un uomo affinché ricadesse nelle linee guida e strutture che definiscono le regole che inscatolano l'uomo, mi trovavo a dire cose del tipo, "Vai nella tua stanza. Vai, vai nella tua stanza. Siediti, ricomponiti e torna da me e parlami quando sarai in grado di parlarmi come un -- "Cosa? (Audience: Uomo) "come un uomo." Ed ha solo cinque anni. E col passare degli anni, mi dicevo " Dio mio, perché sono cosí? Cosa sto facendo? Perché lo faccio?" E torno indietro. Torno indietro col pensiero a mio padre.
There was a time in my life where we had a very troubled experience in our family. My brother, Henry, he died tragically when we were teenagers. We lived in New York City, as I said. We lived in the Bronx at the time, and the burial was in a place called Long Island, it was about two hours outside of the city. And as we were preparing to come back from the burial, the cars stopped at the bathroom to let folks take care of themselves before the long ride back to the city. And the limousine empties out. My mother, my sister, my auntie, they all get out, but my father and I stayed in the limousine, and no sooner than the women got out, he burst out crying. He didn't want cry in front of me, but he knew he wasn't going to make it back to the city, and it was better me than to allow himself to express these feelings and emotions in front of the women. And this is a man who, 10 minutes ago, had just put his teenage son in the ground -- something I just can't even imagine. The thing that sticks with me the most is that he was apologizing to me for crying in front of me, and at the same time, he was also giving me props, lifting me up, for not crying.
Ci fu un periodo nella mia vita nel quale capitò una cosa atroce nella nostra famiglia. Mio fratello, Henry, morí tragicamente quando eravamo ragazzini. Abitavamo a New York, come vi ho detto, Abitavamo nel Bronx a quel tempo. E il funerale si svolse in un posto chiamato Long Island, a circa due ore di distanza dalla città. E come ci accingevamo a rientrare dal funerale, le macchine si fermarono davanti ai servizi per far sí che le persone potessero rinfrescarsi prima del lungo rientro in città. E la limousine si svuota. Mia madre, mia sorella, mia zia: scendono tutte ma mio padre ed io restiamo nella limousine. E non appena le donne sono fuori, scoppia a piangere. Non voleva piangere davanti a me. Ma sapeva che non ce l'avrebbe fatta fino all'arrivo in città, ed era meglio davanti a me, che concedersi di esprimere questi sentimenti ed emozioni davanti alle donne. E questo è un uomo che, appena 10 minuti prima, ha sepolto il proprio figlio adolescente sottoterra -- qualcosa che non posso nemmeno immaginare. la cosa che mi è rimasta più impressa è che si stesse scusando con me per il pianto davanti a me. Ed allo stesso tempo, mi stava anche mostrando il suo rispetto, per non aver pianto.
I come to also look at this as this fear that we have as men, this fear that just has us paralyzed, holding us hostage to this man box. I can remember speaking to a 12-year-old boy, a football player, and I asked him, I said, "How would you feel if, in front of all the players, your coach told you you were playing like a girl?" Now I expected him to say something like, I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that. No, the boy said to me -- the boy said to me, "It would destroy me." And I said to myself, "God, if it would destroy him to be called a girl, what are we then teaching him about girls?"
Ho iniziato a vedere tutto questo, questa paura che abbiamo come uomini questa paura che ci paralizza tenendoci in ostaggio di queste regole che inscatolano l'uomo. Mi ricordo di aver parlato ad un ragazzino di 12 anni, un giocatore di calcio, e di avergli chiesto: "Come ti sentiresti se, di fronte agli altri giocatori, il tuo allenatore ti dicesse che stai giocando come una ragazza?" Mi sarei aspettato che dicesse qualcosa del tipo: "sarei triste, in collera, mi arrabbierei", o qualcosa del genere. No, il ragazzo mi disse -- il ragazzo mi disse, "Mi distruggerebbe. " E mi dissi, "Cielo, se distruggesse lui essere chiamato 'una ragazza', che cosa gli stiamo insegnando sulle ragazze?"
(Applause)
(Applausi)
It took me back to a time when I was about 12 years old. I grew up in tenement buildings in the inner city. At this time we're living in the Bronx, and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny. He was about 16 years old, and we were all about 12 years old -- younger guys. And he was hanging out with all us younger guys. And this guy, he was up to a lot of no good. He was the kind of kid who parents would have to wonder, "What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?" And he did spend a lot of time up to no good. He was a troubled kid. His mother had died from a heroin overdose. He was being raised by his grandmother. His father wasn't on the set. His grandmother had two jobs. He was home alone a lot. But I've got to tell you, we young guys, we looked up to this dude, man. He was cool. He was fine. That's what the sisters said, "He was fine." He was having sex. We all looked up to him.
Mi portò indietro ad un tempo quando io avevo circa 12 anni. Sono cresciuto in una casa popolare, in un quartiere degradato. A quel tempo, abitavamo nel Bronx. E nel palazzo affianco a quello dove abitavo io, viveva un ragazzo che si chiamava Johnny. Aveva circa 16 anni, e noi avevamo tutti circa 12 anni -- ragazzini più piccoli. E lui andava in giro con tutti questi ragazzini più piccoli di lui. E questo ragazzo, aveva preso una direzione sbagliata. era il tipo di ragazzo i cui genitori dovevano chiedersi: "Cosa ci fa un ragazzo di 16 anni con tutti quei ragazzetti di 12?" E passava un sacco di tempo a far niente di buono. Aveva dei problemi. La madre era morte per un'overdose di eroina. Lo stava crescendo la nonna. Il padre non era presente. La nonna aveva due lavori. Passava tanto tempo da solo a casa. Ma, a dire la verità, noi ragazzini, lo guardavamo con rispetto questo tipo. Era fico. Era in gamba. Questo è ciò che le sorelle dicevano: "Era in gamba". Faceva sesso. Tutti lo rispettavamo.
So one day, I'm out in front of the house doing something -- just playing around, doing something -- I don't know what. He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony." They called me Anthony growing up as a kid. "Hey Anthony, come on upstairs." Johnny call, you go. So I run right upstairs. As he opens the door, he says to me, "Do you want some?" Now I immediately knew what he meant. Because for me growing up at that time, and our relationship with this man box, "Do you want some?" meant one of two things: sex or drugs -- and we weren't doing drugs. Now my box, my card, my man box card, was immediately in jeopardy. Two things: One, I never had sex. We don't talk about that as men. You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life, the first time you had sex. For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two. There ain't no first time. (Laughter) The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any. That's even worse. We're supposed to always be on the prowl. Women are objects, especially sexual objects.
Poi un giorno, sono davanti casa a fare qualcosa -- giocherellando, facendo qualcosa -- non so cosa. Lui guarda fuori dalla finestra e mi chiama su da lui, dicendo "Hey, Anthony." Mi chiamavano Anthony quando ero ragazzino. "Hey Anthony, vieni su da me." Johnny chiama, tu vai. Quindi salgo le scale di corsa. E come apre la porta dice: "Ne vuoi un po'?" Capii immediatamente cosa intendeva. Perché venire su a quei tempi, e grazie alla relazione con le regole che inscatolano l'uomo, "hai bisogno di qualcosa" significa una di due cose, sesso o droga -- e non facevamo uso di droga. A quel punto, la mia scatola, le regole che inscatolano l'uomo, era stata messa a rischio. Per due motivi: Uno, non avevo mai fatto sesso. Non parliamo di queste cose tra uomini. Lo dici solo ai tuoi amici più cari e più vicini, sotto giuramento sulla vita, la prima volta che hai fatto sesso. Per tutti gli altri, facciamo finta di aver fatto sesso dall'età di due anni. La prima volta non esiste. (Risate) L'altra cosa che non potevo dirgli era che non mi interessava. Questo è anche peggio. Ci si aspetta da noi che siamo sempre pronti. Le donne sono oggetti, ed in particolare, oggetti sessuali.
Anyway, so I couldn't tell him any of that. So, like my mother would say, make a long story short, I just simply said to Johnny, "Yes." He told me to go in his room. I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila. She's 16 years old. She's nude. She's what I know today to be mentally ill, higher-functioning at times than others. We had a whole choice of inappropriate names for her. Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her. Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her. Because, while Sheila never said no, she also never said yes.
Comunque, io non potevo dirgli niente di tutto questo. Per cui, per tagliar corto, come direbbe mia madre, a Johnny dissi semplicemente, "Si." Mi disse di andare in camera sua. Io vado nella sua stanza. Sul suo letto stava una ragazza del quartiere che si chiamava Sheila. Aveva 16 anni. Era nuda. Ed era quello che oggi definirei una persona malata di mente con momenti di lucidità a volte. Avevamo un'intera gamma di nomi inappropriati per riferirci a lei. Comunque. Johnny aveva appena finito di fare sesso con lei. O meglio, di violentarla, ma lui diceva di aver fatto sesso con lei. Perché Sheila non diceva mai di no, ma nemmeno di si.
So he was offering me the opportunity to do the same. So when I go in the room, I close the door. Folks, I'm petrified. I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room and see that I'm not doing anything, and I stand there long enough that I could have actually done something. So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do; I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room. So in my 12 years of wisdom, I zip my pants down, I walk out into the room, and lo and behold to me, while I was in the room with Sheila, Johnny was back at the window calling guys up. So now there's a living room full of guys. It was like the waiting room in the doctor's office. And they asked me how was it, and I say to them, "It was good," and I zip my pants up in front of them, and I head for the door.
Mi stava pertanto offrendo l'opportunità di fare lo stesso. Per cui, quando entro nella stanza, chiudo la porta. Ragazzi, sono di pietra. Rimango in piedi, appoggiato alla porta, in modo tale che Johnny non possa entrare nella stanza e vedere che non sto facendo niente. E rimango lí in piedi abbastanza da far pensare che stessi facendo effettivamente qualcosa. A quel punto non sto più pensando a cosa fare, ma sto cercando di trovare un modo per uscire dalla stanza. E nella mia saggezza di dodicenne, abbasso la zip dei miei pantaloni, esco dalla stanza, ed ecco che, mentre ero nella stanza con Sheila, Johnny era tornato alla finestra a chiamare i ragazzi, per cui ora c'è un soggiorno pieno di ragazzi. sembrava di essere nella sala d'aspetto del dottore. E mi chiedono come è stato. E io rispondo, "Bello." E mi tiro su la zip davanti a loro, e mi dirigo verso la porta.
Now I say this all with remorse, and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time, but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited, because I didn't get caught. But I knew I felt bad about what was happening. This fear, getting outside the man box, totally enveloped me. It was way more important to me, about me and my man box card than about Sheila and what was happening to her.
Oggi dico tutto questo con rimorso, ed anche a quel tempo sentivo un tremendo rimorso, ma ero confuso, perché, sentivo sí rimorso, ma ero emozionato, perché non mi ero fatto beccare, ma sapevo che mi sentivo male per quello che stava succedendo. Questa paura di uscire dalle regole che inscatolano l'uomo mi avvolgeva per intero. Ed era molto più importante per me, io e le mie regole, di Sheila e di quello che le stava succedendo.
See collectively, we as men are taught to have less value in women, to view them as property and the objects of men. We see that as an equation that equals violence against women. We as men, good men, the large majority of men, we operate on the foundation of this whole collective socialization. We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it. You see, we have to come to understand that less value, property and objectification is the foundation and the violence can't happen without it. So we're very much a part of the solution as well as the problem. The center for disease control says that men's violence against women is at epidemic proportions, is the number one health concern for women in this country and abroad.
Vedete, tutti insieme, a noi, come uomini, ci viene insegnato di dar minor valore alle donne, di vederle come una proprietà e degli oggetti degli uomini. E vediamo tutto ciò come un equazione che implica la violenza sulle donne. Noi come uomini, brave persone, la maggioranza degli uomini, agiamo sulle basi di questa intera socializzazione collettiva. Ci vediamo come distinti da essa, ma ne siamo parte. Vedete, abbiamo finalmente capito che meno valore, proprietà ed oggettificazione sono la base e che la violenza non esiste senza di essa. Per cui siamo parte integrale della soluzione cosí come del problema. Il centro per il controllo sulla salute dice che la violenza degli uomini sulle donne ha raggiunto proporzioni epidemiche, ed è il problema "di salute" numero uno per le donne in questo Paese ed all'estero.
So quickly, I'd like to just say, this is the love of my life, my daughter Jay. The world I envision for her -- how do I want men to be acting and behaving? I need you on board. I need you with me. I need you working with me and me working with you on how we raise our sons and teach them to be men -- that it's okay to not be dominating, that it's okay to have feelings and emotions, that it's okay to promote equality, that it's okay to have women who are just friends and that's it, that it's okay to be whole, that my liberation as a man is tied to your liberation as a woman. (Applause)
Per cui velocemente, vorrei solo dire, questo è l'amore della mia vita, mia figlia Jay. Nel mondo che ho in testa per lei, come voglio che si comportino gli uomini? Ho bisogno che saltiate a bordo. Ho bisogno di voi. Ho bisogno che lavoriate con me ed io con voi su come tirare su i nostri figli ed insegnargli ad essere uomini -- e che va bene non essere dominanti, che va bene avere sentimenti ed emozioni, che va bene promuovere l'uguaglianza, e che va bene avere delle donne amiche, e solo amiche, e che va bene essere integri, che la mia liberazione in quanto uomo è legata alla tua liberazione come donna.
I remember asking a nine-year-old boy, I asked a nine-year-old boy, "What would life be like for you, if you didn't have to adhere to this man box?" He said to me, "I would be free."
Ricordo di aver chiesto una volta ad un bimbo di nove anni... chiesi ad un bimbo di nove anni, "Come sarebbe la vita per te, se non dovessi rispettare queste regole che inscatolano l'uomo? E mi disse, "Sarei libero."
Thank you folks.
Grazie a tutti.
(Applause)
(Applausi)