I grew up in New York City, between Harlem and the Bronx. Growing up as a boy, we were taught that men had to be tough, had to be strong, had to be courageous, dominating -- no pain, no emotions, with the exception of anger -- and definitely no fear; that men are in charge, which means women are not; that men lead, and you should just follow and do what we say; that men are superior; women are inferior; that men are strong; women are weak; that women are of less value, property of men, and objects, particularly sexual objects. I've later come to know that to be the collective socialization of men, better known as the "man box." See this man box has in it all the ingredients of how we define what it means to be a man. Now I also want to say, without a doubt, there are some wonderful, wonderful, absolutely wonderful things about being a man. But at the same time, there's some stuff that's just straight up twisted, and we really need to begin to challenge, look at it and really get in the process of deconstructing, redefining, what we come to know as manhood.
J'ai grandi à New York, entre Harlem et le Bronx En tant que garçon, quand je grandissais, on nous apprenait que les hommes devaient être durs, devaient être forts, devaient être courageux, dominants -- pas de douleur, pas d'émotions, à l'exception de la colère -- et c'est sûr, pas de peur -- et que les hommes commandent, ce qui signifie que les femmes, non; que les hommes dirigent, et que vous devriez juste suivre et faire ce que nous disons; que les hommes sont supérieurs, les femmes sont inférieures; que les hommes sont forts, les femmes sont faibles; que les femmes ont moins de valeur -- la propriété des hommes -- et des objets, en particulier des objets sexuels. Plus tard, j'ai appris que c'était la socialisation collective des hommes, plus connue sous le nom de "boîte à hommes." Vous voyez cette boîte à hommes contient tous les ingrédients de la façon dont nous définissons ce que c'est qu'être un homme. Et je veux aussi dire, sans aucun doute, il y a des choses absolument merveilleuses, merveilleuses dans le fait d'être un homme. Mais en même temps, il y a des trucs qui sont totalement tordus. Et nous devons vraiment commencer à remettre ça en question, à l'examiner et vraiment nous mettre à le déconstruire, le redéfinir, ce que nous en venons à appeler la virilité.
This is my two at home, Kendall and Jay. They're 11 and 12. Kendall's 15 months older than Jay. There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I, we just got real busy and whip, bam, boom: Kendall and Jay. (Laughter) And when they were about five and six, four and five, Jay could come to me, come to me crying. It didn't matter what she was crying about, she could get on my knee, she could snot my sleeve up, just cry, cry it out. Daddy's got you. That's all that's important.
Voilà mes deux enfants chez moi, Kendall et Jay. ils ont 11 et 12 ans. Kendall a 15 mois de plus que Jay. Il y a eu un moment où ma femme, elle s'appelle Tammy, et moi, nous étions vraiment occupés, et vlan : Kendall et Jay (Rires) Et quand ils avaient environ 5 ou 6 ans, 4 et 5 ans, Jay venait me voir, elle venait me voir en pleurant. Ce pourquoi elle pleurait n'avait pas d'importance, elle pouvait s'asseoir sur mes genoux, elle pouvait s'essuyer sur ma manche, et pleurer un grand coup. Papa est là. C'est tout ce qui compte.
Now Kendall on the other hand -- and like I said, he's only 15 months older than her -- he'd come to me crying, it's like as soon as I would hear him cry, a clock would go off. I would give the boy probably about 30 seconds, which means, by the time he got to me, I was already saying things like, "Why are you crying? Hold your head up. Look at me. Explain to me what's wrong. Tell me what's wrong. I can't understand you. Why are you crying?" And out of my own frustration of my role and responsibility of building him up as a man to fit into these guidelines and these structures that are defining this man box, I would find myself saying things like, "Just go in your room. Just go on, go on in your room. Sit down, get yourself together and come back and talk to me when you can talk to me like a --" what? (Audience: Man.) Like a man. And he's five years old. And as I grow in life, I would say to myself, "My God, what's wrong with me? What am I doing? Why would I do this?" And I think back. I think back to my father.
Par contre, Kendall -- et comme je l'ai dit, il a seulement 15 mois de plus qu'elle -- il venait me voir en pleurant, c'est comme si dès que je l'entendais pleurer, un réveil sonnait. Je lui donnerais probablement environ 30 secondes ce qui signifie que quand il arrivait jusqu'à moi, j'étais déjà en train de dire des choses comme, "Pourquoi pleures-tu?" Relève la tête. Regarde-moi. Explique-moi ce qui ne va pas. Dis-moi ce qui ne va pas. Je ne te comprend pas. Pourquoi pleures-tu?" Et par ma propre frustration envers mon rôle et ma responsabilité de le faire devenir un homme pour se conformer à ces grandes lignes et à ces structures qui définissent cette boîte à hommes, je me retrouvais à dire des trucs comme, "Va dans ta chambre, allez, va dans ta chambre. Assieds-toi, ressaisis-toi et reviens me parler quand tu pourras me parler comme un --" Quoi? (public: Homme.) "comme un homme." Et il a 5 ans. Et en avançant dans ma vie, je me disais, "Mon dieu, qu'est-ce qui ne va pas chez moi? Qu'est-ce que je fais? Pourquoi je ferais ça?" Et je repense. Je repense à mon père.
There was a time in my life where we had a very troubled experience in our family. My brother, Henry, he died tragically when we were teenagers. We lived in New York City, as I said. We lived in the Bronx at the time, and the burial was in a place called Long Island, it was about two hours outside of the city. And as we were preparing to come back from the burial, the cars stopped at the bathroom to let folks take care of themselves before the long ride back to the city. And the limousine empties out. My mother, my sister, my auntie, they all get out, but my father and I stayed in the limousine, and no sooner than the women got out, he burst out crying. He didn't want cry in front of me, but he knew he wasn't going to make it back to the city, and it was better me than to allow himself to express these feelings and emotions in front of the women. And this is a man who, 10 minutes ago, had just put his teenage son in the ground -- something I just can't even imagine. The thing that sticks with me the most is that he was apologizing to me for crying in front of me, and at the same time, he was also giving me props, lifting me up, for not crying.
Il fut un temps dans ma vie où nous avons vécu une mauvaise période dans ma famille. Mon frère, Henry, est mort de façon tragique quand nous étions adolescents. Nous vivions à New York, comme je l'ai dit. Nous habitions dans le Bronx à l'époque. Et l'enterrement s'est déroulé dans un endroit appelé Long Island, c'était à environ deux heures de la ville. Et alors que nous nous apprêtions à revenir de l'enterrement, les voitures se sont arrêtées à des toilettes pour permettre aux gens de se rafraichir avant le long trajet retour vers la ville. Et la limousine s'est vidée. Ma mère, ma soeur, ma tante, elles sont toutes sorties, mais mon père et moi sommes restés dans la limousine. Et à peine les femmes sorties, il a éclaté en sanglots. Il ne voulait pas pleurer devant moi. Mais il savait qu'il ne tiendrait jusqu'à ce qu'on soit de retour en ville, et il valait mieux que ce soit moi plutôt que de se laisser aller à exprimer ces sentiments et ces émotions devant les femmes. Et c'est un homme qui 10 minutes plus tôt, avait enterré son fils adolescent -- quelque chose que je ne peux même pas imaginer. Ce qui m'a le plus marqué c'est qu'il s'excusait parce qu'il pleurait devant moi. Et en même temps, il me donnait son soutien, me remontait le moral, pour que je ne pleure pas.
I come to also look at this as this fear that we have as men, this fear that just has us paralyzed, holding us hostage to this man box. I can remember speaking to a 12-year-old boy, a football player, and I asked him, I said, "How would you feel if, in front of all the players, your coach told you you were playing like a girl?" Now I expected him to say something like, I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that. No, the boy said to me -- the boy said to me, "It would destroy me." And I said to myself, "God, if it would destroy him to be called a girl, what are we then teaching him about girls?"
J'en viens à considérer ça aussi comme la peur que nous avons en tant qu'hommes, cette peur qui nous paralyse, nous garde en otage de cette boîte à hommes. Je me rappelle avoir parlé à un garçon de 12 ans, un footballer, et je lui ai demandé, j'ai dit, "Comment te sentirais-tu si, devant tous les joueurs, ton entraineur te disait que tu jouais comme une fille?" Et je m'attendais à ce qu'il me dise quelque chose comme, je serais triste, je serais en colère, je serais fou de rage, ou quelque chose comme ça. Non, le garçon m'a dit -- le garçon m'a dit, "Ça me démolirait." Et je me suis dit, "mon dieu, si ça le démolirait d'être traité de fille, alors qu'est-ce que nous lui enseignons sur les filles?"
(Applause)
(Applaudissements)
It took me back to a time when I was about 12 years old. I grew up in tenement buildings in the inner city. At this time we're living in the Bronx, and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny. He was about 16 years old, and we were all about 12 years old -- younger guys. And he was hanging out with all us younger guys. And this guy, he was up to a lot of no good. He was the kind of kid who parents would have to wonder, "What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?" And he did spend a lot of time up to no good. He was a troubled kid. His mother had died from a heroin overdose. He was being raised by his grandmother. His father wasn't on the set. His grandmother had two jobs. He was home alone a lot. But I've got to tell you, we young guys, we looked up to this dude, man. He was cool. He was fine. That's what the sisters said, "He was fine." He was having sex. We all looked up to him.
Ça m'a ramené à une époque quand j'avais environ 12 ans. J'ai grandi dans un HLM du centre ville. A l'époque nous habitions dans le Bronx. Et dans l'immeuble voisin du mien il y avait un gars appelé Johnny. Il avait environ 16 ans, et nous avions tous environ 12 ans -- on était plus jeunes. Et il traînait avec nous les plus jeunes. Et ce gars, il mijotait toujours des sales coups. C'était le genre de gars dont les parents se demandaient, "Qu'est-ce que ce gars de 16 ans fait avec ces gamins de 12 ans?" Et il passait beaucoup de temps à mijoter des salles coups. C'était un gars à problèmes. Sa mère était morte d'une overdose d'héroïne. Il était élevé par sa grand-mère. Son père était absent. Sa grand-mère avait deux boulots. Il était souvent seul chez lui. Mais je dois vous dire, nous les jeunes, nous admirions ce type. Il était cool, il était super. C'es ce que les filles disaient, "Il était super." Il couchait. Nous l'admirions tous.
So one day, I'm out in front of the house doing something -- just playing around, doing something -- I don't know what. He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony." They called me Anthony growing up as a kid. "Hey Anthony, come on upstairs." Johnny call, you go. So I run right upstairs. As he opens the door, he says to me, "Do you want some?" Now I immediately knew what he meant. Because for me growing up at that time, and our relationship with this man box, "Do you want some?" meant one of two things: sex or drugs -- and we weren't doing drugs. Now my box, my card, my man box card, was immediately in jeopardy. Two things: One, I never had sex. We don't talk about that as men. You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life, the first time you had sex. For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two. There ain't no first time. (Laughter) The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any. That's even worse. We're supposed to always be on the prowl. Women are objects, especially sexual objects.
Alors un jour, je suis devant la maison à faire quelque chose -- en train de jouer, de faire quelque chose -- je ne sais pas quoi. Il regarde par la fenêtre, il m'appelle pour que je monte, il a dit, " Hé, Anthony." On m'appelait Anthony quand j'étais gamin. "Hé Anthony, monte." Johnny t'appelle, tu y vas. Alors j'ai monté les escaliers en courant. Quand il ouvre la porte, il me dit, "Tu en veux?" Et j'ai tout de suite su ce qu'il voulait dire. Parce que pour moi qui grandissais à cette époque-là, et notre relation avec cette boîte à hommes, tu en veux signifiait deux choses, du sexe ou de la drogue -- et nous ne nous droguions pas. Et ma boîte, carte, ma carte de boîte à hommes, était immédiatement en danger. Deux choses : un, je n'avais jamais eu de rapport sexuel. On ne parle pas de ça en tant qu'homme. On le dit seulement à son ami le plus cher et le plus proche, qui jure de garder le secret toute sa vie, la première fois qu'on couche. Pour tous les autres, on fait comme si on couchait depuis qu'on a deux ans. Il n'y a pas de première fois. (Rires) L'autre chose que je ne pouvais pas lui dire, c'est que je n'en voulais pas. C'est encore pire. On est censé être toujours en chasse. Les femmes sont des objets, en particulier des objets sexuels.
Anyway, so I couldn't tell him any of that. So, like my mother would say, make a long story short, I just simply said to Johnny, "Yes." He told me to go in his room. I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila. She's 16 years old. She's nude. She's what I know today to be mentally ill, higher-functioning at times than others. We had a whole choice of inappropriate names for her. Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her. Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her. Because, while Sheila never said no, she also never said yes.
Et donc je ne pouvais rien lui dire de tout ça. Donc, comme dirait ma mère, pour faire court, j'ai simplement dit à Johnny, "Oui." Il m'a dit d'aller dans sa chambre. Je vais dans sa chambre. Sur son lit, il y a une fille du quartier appelée Sheila. Elle a 16 ans. Elle est nue. Elle est ce que je sais aujourd'hui être une malade mentale, qui fonctionne plus vite à certains moments plutôt qu'à d'autres. Nous avions toute une panoplie de noms désobligeants pour la nommer. Et Johnny venait juste d'avoir un rapport sexuel avec elle. En fait, il l'avait violée, mais il disait qu'il avait couché avec elle. Parce que, si Sheila ne disait jamais non, elle ne disait jamais non plus oui.
So he was offering me the opportunity to do the same. So when I go in the room, I close the door. Folks, I'm petrified. I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room and see that I'm not doing anything, and I stand there long enough that I could have actually done something. So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do; I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room. So in my 12 years of wisdom, I zip my pants down, I walk out into the room, and lo and behold to me, while I was in the room with Sheila, Johnny was back at the window calling guys up. So now there's a living room full of guys. It was like the waiting room in the doctor's office. And they asked me how was it, and I say to them, "It was good," and I zip my pants up in front of them, and I head for the door.
Donc il m'offrait la possibilité de faire la même chose. Alors quand je rentre dans la chambre, je ferme la porte. Vous savez, je suis pétrifié. Je suis dos à la porte pour que Johnny ne fasse pas irruption dans la chambre et voit que je ne fais rien. Et je suis resté là debout assez longtemps pour avoir vraiment pu faire quelque chose. Et à présent je ne suis plus en train d'imaginer ce que je vais faire. J'essaye d'imaginer comment je vais sortir de cette chambre. Alors dans la sagesse de mes 12 ans, je baisse la braguette de mon pantalon, je rentre dans la chambre, Et oh surprise, pendant que j'étais dans la chambre avec Sheila, Johnny était de retour à la fenêtre et disait aux gars de monter. Et donc maintenant il y a un salon plein de gars. C'était comme la salle d'attente d'un médecin. Et il m'ont demandé comment c'était. Et je leur ait dit "C'était bien." Et j'ai remonté ma braguette devant eux, et je me suis dirigé vers la porte.
Now I say this all with remorse, and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time, but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited, because I didn't get caught. But I knew I felt bad about what was happening. This fear, getting outside the man box, totally enveloped me. It was way more important to me, about me and my man box card than about Sheila and what was happening to her.
Et je raconte ça avec remord, et je ressentais énormément de remord à l'époque, mais j'étais en contradiction avec moi-même, car je ressentais du remord, et en même temps j'étais excité, parce que je n'avais pas été pris, mais je savais que j'étais mal par rapport à ce qui se passait. Cette peur de sortir de la boîte à hommes m'enveloppait complètement. C'était bien plus important pour moi, moi et ma carte de boîte à hommes que Sheila et ce qui lui arrivait.
See collectively, we as men are taught to have less value in women, to view them as property and the objects of men. We see that as an equation that equals violence against women. We as men, good men, the large majority of men, we operate on the foundation of this whole collective socialization. We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it. You see, we have to come to understand that less value, property and objectification is the foundation and the violence can't happen without it. So we're very much a part of the solution as well as the problem. The center for disease control says that men's violence against women is at epidemic proportions, is the number one health concern for women in this country and abroad.
Vous voyez, collectivement, nous, en tant qu'hommes on nous apprend à voir moins de valeur dans les femmes, à les voir comme une propriété et les objets des hommes. Nous voyons ça comme un équation qui équivaut à la violence contre les femmes. Nous en tant qu'hommes, des hommes bons, la grande majorité des hommes, nous fonctionnons sur la base de cette socialisation collective. Nous nous voyons un peu à part, mais nous en faisons largement partie. Vous voyez, nous avons fini par comprendre que moindre valeur, propriété et transformation en objet sont la base et il ne peut pas y avoir de violence sans ça. Alors nous faisons autant partie de la solution que du problème. Le centre de surveillance des maladies dit que la violence des hommes contre les femmes a des proportions épidémiques, que c'est le problème de santé numéro un pour les femmes dans ce pays et à l'étranger.
So quickly, I'd like to just say, this is the love of my life, my daughter Jay. The world I envision for her -- how do I want men to be acting and behaving? I need you on board. I need you with me. I need you working with me and me working with you on how we raise our sons and teach them to be men -- that it's okay to not be dominating, that it's okay to have feelings and emotions, that it's okay to promote equality, that it's okay to have women who are just friends and that's it, that it's okay to be whole, that my liberation as a man is tied to your liberation as a woman. (Applause)
Donc rapidement, j'aimerais simplement dire, voici l'amour de ma vie, ma fille Jay. Le monde que je vois pour elle, comment est-ce que je veux que les hommes agissent et se comportent? J'ai besoin de votre aide. J'ai besoin que vous soyez avec moi. J'ai besoin que vous travailliez avec moi et que je travaille avec vous sur la façon dont nous élevons nos fils et dont nous leur apprenons à être des hommes -- que ce n'est pas une mauvaise chose de ne pas dominer, que ce n'est pas une mauvaise chose d'avoir des sentiments et des émotions, que ce n'est pas une mauvaise chose de faire la promotion de l'égalité, que ce n'est pas une mauvaise chose d'avoir des femmes qui ne soient que des amies et rien de plus, que ce n'est pas une mauvaise chose d'être entier, que ma libération en tant qu'homme est liée à votre libération en tant que femme.
I remember asking a nine-year-old boy, I asked a nine-year-old boy, "What would life be like for you, if you didn't have to adhere to this man box?" He said to me, "I would be free."
Je me souviens avoir demandé à un garçon de 9 ans, j'ai demandé à un garçon de 9 ans, "Qu'est-ce que serait la vie pour toi, si tu n'avais pas à adhérer à cette boîte à hommes?" Il m'a dit, "Je serais libre."
Thank you folks.
Merci à tous.
(Applause)
(Applaudissements)