I grew up in New York City, between Harlem and the Bronx. Growing up as a boy, we were taught that men had to be tough, had to be strong, had to be courageous, dominating -- no pain, no emotions, with the exception of anger -- and definitely no fear; that men are in charge, which means women are not; that men lead, and you should just follow and do what we say; that men are superior; women are inferior; that men are strong; women are weak; that women are of less value, property of men, and objects, particularly sexual objects. I've later come to know that to be the collective socialization of men, better known as the "man box." See this man box has in it all the ingredients of how we define what it means to be a man. Now I also want to say, without a doubt, there are some wonderful, wonderful, absolutely wonderful things about being a man. But at the same time, there's some stuff that's just straight up twisted, and we really need to begin to challenge, look at it and really get in the process of deconstructing, redefining, what we come to know as manhood.
من در نیویورک بزرگ شدم. بین هارلم و برانکس. بعنوان یک پسر، در دورانی که بزرگ میشدم، به ما یاد دادند که مردها میبایست خشن، قوی، دلیر و حکمفرما باشند -- بدون درد، بدون احساسات، به استثناء عصبانیت -- و قطعا بدون ترس -- که مردها مسئول و عهده دارند، بمعنی اینکه زنها نیستند؛ که مردها هدایت میکنند، و شما فقط باید پیروی کنید و هر چه ما میگوییم را انجام دهید؛ که مردها ارشدند و زنها زیردست؛ مردها قوی اند و زنها ضعیف؛ و زنها کمتر ارزش دارند -- دارایي مردها هستند -- صرفا اشیاء هستند، بخصوص بعنوان موضوع جنسی. بعدها متوجه شده ام که اینها همه اجتماعی کردن اشتراکي مردها است، که بهتر بعنوان "در چهارچوب مرد محصور شدن" معروف است. این چهارچوب، دارای تمام عناصرهایی است که مرد بودن را برای ما تعریف میکند. میخواهم اینرا هم بگویم، که بدون شک، چیزهای بسیار عالي، کاملا عالی درباره مرد بودن وجود دارند. ولی هم زمان، چیزهایی وجود دارند که کاملا پیچیده و منحرف هستند. و ما احتیاج به این داریم که دقیقا به این موضوع نگاه کنیم و آنرا به چالش بکشیم ، و واقعا شروع به ویران کردن و دوباره تعریف کردن عقیده ای که آنرا مردانگي میدانیم شویم.
This is my two at home, Kendall and Jay. They're 11 and 12. Kendall's 15 months older than Jay. There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I, we just got real busy and whip, bam, boom: Kendall and Jay. (Laughter) And when they were about five and six, four and five, Jay could come to me, come to me crying. It didn't matter what she was crying about, she could get on my knee, she could snot my sleeve up, just cry, cry it out. Daddy's got you. That's all that's important.
این دو، پسرم کِندال و دخترم جِی هستند. یازده ساله و دوازده ساله اند. کِندال پانزده ماه از جِی بزرگتر است. زمانی بود که همسرم، تَمی، و من بسیار مشغول شدیم و ویم، بَم، بوم: کِندال و جِی. (خنده) و زمانی که آنها پنج و شش ساله بودند، چهار و پنج ساله، جِی میتوانست، گریه کنان بیاد پیشم. مهم نبود که برای چی گریه میکرد، روی زانویم مینشست و آستین پیراهنم را با آب بینیش کثیف میکرد، فقط گریه میکرد. بابا هوات رو داره. این تنها چیز مهمی بود.
Now Kendall on the other hand -- and like I said, he's only 15 months older than her -- he'd come to me crying, it's like as soon as I would hear him cry, a clock would go off. I would give the boy probably about 30 seconds, which means, by the time he got to me, I was already saying things like, "Why are you crying? Hold your head up. Look at me. Explain to me what's wrong. Tell me what's wrong. I can't understand you. Why are you crying?" And out of my own frustration of my role and responsibility of building him up as a man to fit into these guidelines and these structures that are defining this man box, I would find myself saying things like, "Just go in your room. Just go on, go on in your room. Sit down, get yourself together and come back and talk to me when you can talk to me like a --" what? (Audience: Man.) Like a man. And he's five years old. And as I grow in life, I would say to myself, "My God, what's wrong with me? What am I doing? Why would I do this?" And I think back. I think back to my father.
ولی از آن جهت، کِندال -- همانطوی که گفتم، او فقط پانزده ماه از جِی بزرگتر است -- میامد پیشم گریه کنان، مثل این میماند که همینکه گریه اش را میشنیدم، ساعتی در من زنگ میزد. شاید به او بیشتر از سی سانیه محل نمیگذاشتم، به این معنی، که تا به من میرسید، من شروع کرده بودم به گفتن چیزهایی مانند: "چرا گریه میکنی؟ سرت را بالا نگه دار. بمن نگاه کن. بهم بگو که چی شده. بگو چی شده. متوجه نمیشم. چرا گریه میکنی؟" و از رنجش نقش و مسئولیت خودم بعنوان اینکه از او مردی بسازم تا بین این رهنمونها، و ترکیباتی که این "چهارچوب مرد" را تعریف میکنند، بگنجد، خود را در حال گفتن چیزهایی پیدا میکردم مانند: "برو تو اتاقت. برو، برو تو اتاقت. بنشین، خودت را رو به راه کن بعد برگرد و با من صحبت کن وقتی که توانستی با من صحبت کنی ؛ مثل..... چی ؟! (حضار: "مرد".) "مثل یک مرد." و او پنج سالش بیش نبود. بارها در طي زندگیم، بخودم میگفتم، "خدای من، من چمه؟ چکار دارم میکنم؟ چرا همچین کاری را کردم؟ به گذشته فکر میکنم. بیاد پدرم.
There was a time in my life where we had a very troubled experience in our family. My brother, Henry, he died tragically when we were teenagers. We lived in New York City, as I said. We lived in the Bronx at the time, and the burial was in a place called Long Island, it was about two hours outside of the city. And as we were preparing to come back from the burial, the cars stopped at the bathroom to let folks take care of themselves before the long ride back to the city. And the limousine empties out. My mother, my sister, my auntie, they all get out, but my father and I stayed in the limousine, and no sooner than the women got out, he burst out crying. He didn't want cry in front of me, but he knew he wasn't going to make it back to the city, and it was better me than to allow himself to express these feelings and emotions in front of the women. And this is a man who, 10 minutes ago, had just put his teenage son in the ground -- something I just can't even imagine. The thing that sticks with me the most is that he was apologizing to me for crying in front of me, and at the same time, he was also giving me props, lifting me up, for not crying.
زمانی در زندگی من بوده که تجربیات بسیار دشواری در خانواده ی ما وجود داشت. برادرم، هِنری، در زمانی که ما نوجوان بودیم، بنحو تراژدي مُرد. همانطوری که گفتم، ما در نیویورک زندگی میکردیم. در آن زمان، در برانکس زندگی میکردیم. و مراسم دفن هِنری در لانگ آیلند بود، حدود دو ساعت بیرون از شهر. همینکه مشغول تدارکات بودیم تا از مراسم برگردیم، ماشینها جفت دستشوییها متوقف شدند که اجازه داده بشه تا همه خودشانرا برای سواري طولانی بسوی شهر آماده کنند. لموزین خالی شد. مادرم، خواهرم، خاله ام، همه از ماشین خارج شدند، ولی من و پردم در داخل لموزین ماندیم. همینکه خانمها پاشون را از ماشین گذاشتند بیرون، پدرم زد زیر گریه. نمیخواست جلوی من گریه کنه. ولی میدانست که بدون گریه نمیتوانست به شهر برگردد، بهتر بود که من این را مشاهده کنم تا اینکه احساساتش را جلوی خانمها نشان دهد. و این مردیست که ده دقیقه ی پیش از آن، پسر نوجوانش را در خاک دفن کرده بود -- من حتی قادر به تصور آن نیستم. چیزی که بیشتر از همه چیز در ذهنم مانده این است که او داشت از من عذر خواهی میکرد که داشت جلوی من گریه میکرد. و همزمان داشت مرا تشویق میکرد، تقویتم میکرد، چون گریه نمیکردم.
I come to also look at this as this fear that we have as men, this fear that just has us paralyzed, holding us hostage to this man box. I can remember speaking to a 12-year-old boy, a football player, and I asked him, I said, "How would you feel if, in front of all the players, your coach told you you were playing like a girl?" Now I expected him to say something like, I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that. No, the boy said to me -- the boy said to me, "It would destroy me." And I said to myself, "God, if it would destroy him to be called a girl, what are we then teaching him about girls?"
همچنین به این نتیجه رسیده ام که این بیمی که ما مردها داریم، این بیمی که ما را فلج کرده است، بیمی است که ما را در این "چهارچوب مردانگی " گروگان گرفته است. بیاد دارم که از یک پسر دوازده ساله، یک بازیکن فوتبال، سؤال کردم که: اگر مربي تیم فوتبالت، جلوی تمامي بازیکننان، بهت بگه که مانند یک دختر بازی میکنی، چه احساسی خواهی داشت؟" توقع این را داشتم که چیزهایی مانند اینکه ناراحت خواهم بود، عصبانی خواهم شد و غیره بگوید. خیر، بمن گفت -- او بمن گفت: "مرا کاملا ویران خواهد کرد." بخودم گفتم "خدایا، اگر دختر بودن ویرانش میکند، پس ما چه چیزی را داریم درباره ی دخترها به او یاد میدهیم؟"
(Applause)
(تشویق حضار)
It took me back to a time when I was about 12 years old. I grew up in tenement buildings in the inner city. At this time we're living in the Bronx, and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny. He was about 16 years old, and we were all about 12 years old -- younger guys. And he was hanging out with all us younger guys. And this guy, he was up to a lot of no good. He was the kind of kid who parents would have to wonder, "What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?" And he did spend a lot of time up to no good. He was a troubled kid. His mother had died from a heroin overdose. He was being raised by his grandmother. His father wasn't on the set. His grandmother had two jobs. He was home alone a lot. But I've got to tell you, we young guys, we looked up to this dude, man. He was cool. He was fine. That's what the sisters said, "He was fine." He was having sex. We all looked up to him.
مرا بسوی زمانی برد که تقریبا دوازده سالم بود. من در یک ساختمان استيجاری در مرکز شهر بزرگ شدم. در برانکس زندگی میکردیم. در ساختمان جنبي ما، پسری زندگی میکرد بنام "جانی". تقریبا شانزده سالش بود، و ما همه تقریبا دوازده سالمان بود -- پسرهای جوانتر. و او دور ور ما جوانترها میگشت. و او بدنبال کارهای بد و بیهوده بود. بچه ای بود که والدینش دائما در تعجب بودند که: "این پسر شانزده ساله ما با این دوازده ساله ها چکار میکنه؟" او ولگرد بود و تمام وقتش را صرف کارهای بد و بیهوده صرف میکرد. یک بچه ی رنج کشیده ای بود. مادرش از زیادی استفاده کردن هروئین مُرد. مادربزرگش داشت او را بزرگ میکرد. از پدرش خبری نبود. مادربزرگش دو جا کار میکرد. زمانهای بسیاری را در خانه بتنهایی سپری میکرد. ولی باید بهتان بگویم که ما پسرهای جوان، با احترام به او نگاه میکردیم. خونسرد و خوشتیپ بود. دخترها همه میگفتند: "چقدر خوشتیپ است." مشغول روابط جنسی بود. همه با احترام به او نگاه میکردیم.
So one day, I'm out in front of the house doing something -- just playing around, doing something -- I don't know what. He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony." They called me Anthony growing up as a kid. "Hey Anthony, come on upstairs." Johnny call, you go. So I run right upstairs. As he opens the door, he says to me, "Do you want some?" Now I immediately knew what he meant. Because for me growing up at that time, and our relationship with this man box, "Do you want some?" meant one of two things: sex or drugs -- and we weren't doing drugs. Now my box, my card, my man box card, was immediately in jeopardy. Two things: One, I never had sex. We don't talk about that as men. You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life, the first time you had sex. For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two. There ain't no first time. (Laughter) The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any. That's even worse. We're supposed to always be on the prowl. Women are objects, especially sexual objects.
پس یک روز، جلوی خونمون مشغول بکاری بودم -- مشغول بازی کردن -- بدقت یادم نمیاد. از پنجره اش صدایم کرد: "های اَنتونی." در زمان نوجوانیم، مرا اَنتونی صدا میکردند. "های اَنتونی، بیا بالا ." وقتی جانی صدا میزنه، تو باید بری. پس از پله ها دویدم به بالا . همینکه در را باز کرد از من پرسید: "میخواهی؟" من فورا میدانستم که منظورش چیست. با بزرگ شدن در آن زمان، بعلاوه رابطه ما با آن "چهارچوب"، "میخواهی؟" میتوانست فقط دو معنی داشته باشد، روابط جنسی یا مواد مخدره -- و ما مواد مخدره استفاده نمیکردیم. حال، چهارچوب من، کارتم، این کارت مردانه ، بلافاصله به خطر افتاده بود. دو چیز: یک، من هیج وقت روابط جنسی نداشتم. ما مردها درباره آن صحبت نمیکنیم. فقط با عزیزت یا نزدیکترین دوستت، آنهم بعد که آنها را برای راز نگه داشتن آن قسم دادیم، که اولین روابط جنسیت را درمیان میگذاری. با بقیه، جوری رفتار میکنیم که یعنی از سن دو سالگی مشغول روابط جنسی بوده ایم. اولین باری وجود ندارد. (خنده) چیز دیگر این بود که نمیتوانستم به او بگویم که نمیخواهم. آن حتی بدتر بود. ما میبایست همیشه در حال پرسه زدن باشیم. زنها صرفا اشیاء هستند، مخصوصا موضوع جنسی.
Anyway, so I couldn't tell him any of that. So, like my mother would say, make a long story short, I just simply said to Johnny, "Yes." He told me to go in his room. I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila. She's 16 years old. She's nude. She's what I know today to be mentally ill, higher-functioning at times than others. We had a whole choice of inappropriate names for her. Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her. Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her. Because, while Sheila never said no, she also never said yes.
بلاخره، نمیتوانستم هیچکدام از آنها را به او بگم. بقول مادرم، داستان بلند را خلاصه کنم. بسادگی به جانی گفتم: "آره." بمن گفت برم توی اتاقش. رفتم توی اتاقش. روی تختش دختر همسایه بود بنام ( شیلا ). شانزده سالش بود. لخت بود. بنظر کنوني من، او عقب افتاده بود، بعضی وقتها از بقیه بیشتر فعال بود. ما یک عالم اسمهای نامناسب برای او داشتیم. بهرصورت، جانی تازه با او یک روابط جنسی داشت. در واقع، ناموس او را تجاوز کرده بود ولی آنرا بعنوان روابط جنسی میدانست. چون، در حالی که شیلا هیج وقت به او نگفته بود نه، او بله نیز نگفته بود.
So he was offering me the opportunity to do the same. So when I go in the room, I close the door. Folks, I'm petrified. I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room and see that I'm not doing anything, and I stand there long enough that I could have actually done something. So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do; I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room. So in my 12 years of wisdom, I zip my pants down, I walk out into the room, and lo and behold to me, while I was in the room with Sheila, Johnny was back at the window calling guys up. So now there's a living room full of guys. It was like the waiting room in the doctor's office. And they asked me how was it, and I say to them, "It was good," and I zip my pants up in front of them, and I head for the door.
پس او داشت بمن فرصت همان کار را میداد. وقتی که وارد اتاقش شدم، در را پشت سرم بستم. هی ملت ! باور کنید از ترس سنگ شده بودم! پشت در وایستادم تا جانی نتونه در را باز کنه و ببینه که من داشتم هیچ کاری نمیکردم. زمان طولاني آنجا وایستادم که عملا وقت این بود تا بتوانم کاری کنم. دیگه مشغول سنجیدن اینکه چکار بکنم نبودم، سعی میکردم ببینم چطوری میتونم از آن اتاق فرار کنم. پس با عقل دوازده سالگیم، شلوارم را کندم، و از اتاق آمدم بیرون. داد و بیداد، دیدم که هنگامیکه من در اتاق با شیلا بودم، جانی از سر پنجره بقیه ی بچه ها را صدا کرده بود. پس، اتاق نشیمن پر از پسر شده بود. مانند اتاق انتظار دفتر دکتر. همه از من مبپرسیدند که چطور بود. پاسخ دادم: "خوب بود." و جلوی همه آنها شلوارم را پا کردم و بسوی در رفتم.
Now I say this all with remorse, and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time, but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited, because I didn't get caught. But I knew I felt bad about what was happening. This fear, getting outside the man box, totally enveloped me. It was way more important to me, about me and my man box card than about Sheila and what was happening to her.
تمام اینرا با ندامت شرح میدهم، در آن زمان نیز احساس پشیماني عجیبی داشتم، ولی در تضاد بودم، چون در حالیکه پشیمان بودم، همزمان پر از هیجان بودم، چون کسی متوجه کارم نشد، ولی میدانستم که از اتفاقی که افتاده بود ناراحت هستم. ترس پا فرا گذاشتن از "چهارچوب" کاملا مرا فرا گرفته بود. برای من، خودم و چهارچوبم مهمتر بود تا شیلا و اتفاقی که داشت میافتاد.
See collectively, we as men are taught to have less value in women, to view them as property and the objects of men. We see that as an equation that equals violence against women. We as men, good men, the large majority of men, we operate on the foundation of this whole collective socialization. We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it. You see, we have to come to understand that less value, property and objectification is the foundation and the violence can't happen without it. So we're very much a part of the solution as well as the problem. The center for disease control says that men's violence against women is at epidemic proportions, is the number one health concern for women in this country and abroad.
ما مردها، مجتمعا آموخته ایم که زنها کم ارزش تر هستند، و آنها را باید بعنوان دارایی و اشیاء قضاوت کرد. ما این را بعنوان معادله ای که برابر با خشونت بسوی زنها است میدانیم. ما مردها، مردهای خوب، اکثریت مردها، پایه ی فعالیتمان کاملا زندگی اجتماعی و اشتراکي است. ما خودمان را بگونه ای سوا از این مشکلات میدانیم، ولی در اصل قسمتی از آنهاییم. میبینید، ما باید بفهمیم که ارزش کمتر، دارایی و پست کردن، همه پایه این روینه غلط هستند و بدون آنها خشونت اتفاق نمیافتد. پس ما هم راه حل هستیم و هم خود مشکلات. مرکز كنترل بيماري و پيشگيري میگوید که خشونت مردها بسوی زنان به درجه مسری در اجتماع رسیده است، و این خشونت، اولین اهمیت بهبودي زنان چه در این کشور و چه کشورهای دیگر میباشد.
So quickly, I'd like to just say, this is the love of my life, my daughter Jay. The world I envision for her -- how do I want men to be acting and behaving? I need you on board. I need you with me. I need you working with me and me working with you on how we raise our sons and teach them to be men -- that it's okay to not be dominating, that it's okay to have feelings and emotions, that it's okay to promote equality, that it's okay to have women who are just friends and that's it, that it's okay to be whole, that my liberation as a man is tied to your liberation as a woman. (Applause)
خب، میخواهم فقط بگویم، این عشق من است، دخترم جِی. دنیایی را که برای او در نظر دارم، مردها میبایست چطوری در آن رفتار کنند؟ من به کمک شما احتیاج دارم. ما باید با بکوشیم تا ببینیم چطوری پسرانمان را بزرگ کنیم و به آنها مرد بودن را بیاموزیم -- بیاموزیم که حکمفرمایی نکردن بد نیست، احساسات داشتن بد نیست، برابری را ترویج کردن بد نیست، بد نیست که زنان صرفا دوست ما باشند و بس، بد نیست که همدیگر را کامل کنیم، آزادي من بعنوان یک مرد، با آزادی شما بعنوان یک زن پیوسته است.
I remember asking a nine-year-old boy, I asked a nine-year-old boy, "What would life be like for you, if you didn't have to adhere to this man box?" He said to me, "I would be free."
بیاد دارم که از یک پسر نه ساله سؤالی کردم. از او پرسیدم، "زندگیت به چه وجه میبود، اگر تو وفادار به این "چهارچوب مردانه " نمی بودی ؟ گفت: "آزاد میبودم."
Thank you folks.
سپاسگذارم.
(Applause)
(تشویق حضار)