I grew up in New York City, between Harlem and the Bronx. Growing up as a boy, we were taught that men had to be tough, had to be strong, had to be courageous, dominating -- no pain, no emotions, with the exception of anger -- and definitely no fear; that men are in charge, which means women are not; that men lead, and you should just follow and do what we say; that men are superior; women are inferior; that men are strong; women are weak; that women are of less value, property of men, and objects, particularly sexual objects. I've later come to know that to be the collective socialization of men, better known as the "man box." See this man box has in it all the ingredients of how we define what it means to be a man. Now I also want to say, without a doubt, there are some wonderful, wonderful, absolutely wonderful things about being a man. But at the same time, there's some stuff that's just straight up twisted, and we really need to begin to challenge, look at it and really get in the process of deconstructing, redefining, what we come to know as manhood.
Crecí en Nueva York entre Harlem y el Bronx. Al crecer entre niños se nos enseñó que los hombres tenían que ser duros y fuertes, tenían que ser valientes, dominadores, que no tiene dolores ni emociones, a excepción de la ira, y, definitivamente, no tienen miedo; que los hombres mandan, o sea que las mujeres no; que los hombres guían y que Uds deberían seguir simplemente lo que decimos; los hombres son superiores, las mujeres inferiores; que los hombres son fuertes y las mujeres débiles; que las mujeres valen menos, son propiedad del hombre, objetos, sobre todo objetos sexuales. Más tarde me enteré que eso era la socialización colectiva de los hombres más conocida como "kit de masculinidad". Este kit contiene todos los ingredientes de lo que definimos que es ser hombre. También quiero decir que, sin lugar a dudas, hay algo maravilloso, maravilloso, absolutamente maravilloso, en ser hombres. Pero al mismo tiempo hay algunas cosas que se han ido de cauce. Y realmente tenemos que empezar, ponernos a ver eso y realmente llegar a deconstruir, a redefinir, nuestra idea de masculinidad.
This is my two at home, Kendall and Jay. They're 11 and 12. Kendall's 15 months older than Jay. There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I, we just got real busy and whip, bam, boom: Kendall and Jay. (Laughter) And when they were about five and six, four and five, Jay could come to me, come to me crying. It didn't matter what she was crying about, she could get on my knee, she could snot my sleeve up, just cry, cry it out. Daddy's got you. That's all that's important.
Estos son mis dos hijos: Kendall y Jay. Tienen 11 y 12 años. Kendall tiene 15 meses más que Jay. Hubo un período en que mi esposa, Tammie, y yo estábamos muy ocupados y entre una cosa y otra: Kendall y Jay. (Risas) Y cuando tenían unos 5 y 6 años, 4 y 5 años, Jay se me acercaría a mí, vendría llorando. No importaba el motivo por el que lloraba ella se sentaba en mi rodilla, moqueaba en mi manga, lloraba, lloraba con ganas. Papá está aquí. Eso es lo que importa.
Now Kendall on the other hand -- and like I said, he's only 15 months older than her -- he'd come to me crying, it's like as soon as I would hear him cry, a clock would go off. I would give the boy probably about 30 seconds, which means, by the time he got to me, I was already saying things like, "Why are you crying? Hold your head up. Look at me. Explain to me what's wrong. Tell me what's wrong. I can't understand you. Why are you crying?" And out of my own frustration of my role and responsibility of building him up as a man to fit into these guidelines and these structures that are defining this man box, I would find myself saying things like, "Just go in your room. Just go on, go on in your room. Sit down, get yourself together and come back and talk to me when you can talk to me like a --" what? (Audience: Man.) Like a man. And he's five years old. And as I grow in life, I would say to myself, "My God, what's wrong with me? What am I doing? Why would I do this?" And I think back. I think back to my father.
Y Kendall por otro lado, como dije, él tiene sólo 15 meses más que ella, también venía llorando y tan pronto como lo escuchaba llorar se me activaba un cronómetro interno. Le daba al niño quizá unos 30 segundos, el tiempo que tardaba en venir a mí, y ya le estaba diciendo algo como: "¿Por qué lloras? Levanta la cabeza. Mírame. Explícame cuál es el problema. Cuál es el problema. No logro entenderte. ¿Por qué estás llorando?" Y preso de mi propia frustración, de mi rol y responsabilidad para educarlo como a un hombre, para encajar en estas reglas y estas estructuras que definen el ser hombre me encontré a mí mismo diciendo cosas como: "Ve a tu habitación. Sigue allí, quédate en tu cuarto. Siéntate hasta que se te pase, y luego ven a contarme cuando puedas hablar como un..." ¿Qué? (Audiencia: Hombre) "como un hombre". Y tenía sólo 5 años. Con el tiempo en la vida llegué a preguntarme "Dios mío, ¿qué me pasa? ¿Qué estoy haciendo? ¿Por qué lo hago?" Y me acordé. Me acordé de mi padre.
There was a time in my life where we had a very troubled experience in our family. My brother, Henry, he died tragically when we were teenagers. We lived in New York City, as I said. We lived in the Bronx at the time, and the burial was in a place called Long Island, it was about two hours outside of the city. And as we were preparing to come back from the burial, the cars stopped at the bathroom to let folks take care of themselves before the long ride back to the city. And the limousine empties out. My mother, my sister, my auntie, they all get out, but my father and I stayed in the limousine, and no sooner than the women got out, he burst out crying. He didn't want cry in front of me, but he knew he wasn't going to make it back to the city, and it was better me than to allow himself to express these feelings and emotions in front of the women. And this is a man who, 10 minutes ago, had just put his teenage son in the ground -- something I just can't even imagine. The thing that sticks with me the most is that he was apologizing to me for crying in front of me, and at the same time, he was also giving me props, lifting me up, for not crying.
Hubo una época en mi vida en la que tuvimos una experiencia familiar traumática. Mi hermano, Henry, murió trágicamente cuando éramos adolescentes. Vivíamos en Nueva York, como dije. En ese momento vivíamos en el Bronx. El entierro fue en un lugar llamado Long Island, a unas 2 horas de distancia. Y mientras nos preparábamos para regresar del entierro los coches se detuvieron en un baño para dejar que la gente fuese antes de emprender el largo viaje de regreso. La limusina quedó vacía. Bajaron mi madre, mi hermana, mi tía, todos. Pero quedamos mi padre y yo. Y tan pronto como se bajaron las mujeres él empezó a llorar. No quería llorar delante de mí. Pero sabía que no lo iba a hacer en el camino de regreso y era mejor que lo viera yo que permitirse expresar estos sentimientos y emociones delante de las mujeres. Y este era un hombre que hacía 10 minutos había enterrado a su hijo adolescente; algo que yo ni siquiera puedo imaginar. Lo que más se me quedó fueron sus disculpas por llorar delante de mí. Y al mismo tiempo, me felicitaba, me alababa, por no llorar.
I come to also look at this as this fear that we have as men, this fear that just has us paralyzed, holding us hostage to this man box. I can remember speaking to a 12-year-old boy, a football player, and I asked him, I said, "How would you feel if, in front of all the players, your coach told you you were playing like a girl?" Now I expected him to say something like, I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that. No, the boy said to me -- the boy said to me, "It would destroy me." And I said to myself, "God, if it would destroy him to be called a girl, what are we then teaching him about girls?"
Ahora llego a ver esto como ese miedo que tenemos los hombres, ese temor que nos paraliza, que nos hace rehenes de este kit masculino. Recuerdo haber hablado con un niño de 12 años, jugador de fútbol, y le pregunté, le dije: "¿Cómo te sentirías si... ...delante del equipo... ...el entrenador te dijera que jugaste como una niña?" Yo esperaba que me dijera algo como que estaría triste, furioso, enojado o algo así. No, el niño me dijo... el niño me dijo: "Me destruiría". Y pensé para mis adentros: "Dios, si lo destruiría que lo llamen niña, ¿qué le estamos enseñando... ...sobre las niñas?"
(Applause)
(Aplausos)
It took me back to a time when I was about 12 years old. I grew up in tenement buildings in the inner city. At this time we're living in the Bronx, and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny. He was about 16 years old, and we were all about 12 years old -- younger guys. And he was hanging out with all us younger guys. And this guy, he was up to a lot of no good. He was the kind of kid who parents would have to wonder, "What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?" And he did spend a lot of time up to no good. He was a troubled kid. His mother had died from a heroin overdose. He was being raised by his grandmother. His father wasn't on the set. His grandmother had two jobs. He was home alone a lot. But I've got to tell you, we young guys, we looked up to this dude, man. He was cool. He was fine. That's what the sisters said, "He was fine." He was having sex. We all looked up to him.
Y esto me remonta a una época en que yo tendría unos 12 años. Crecí en un edificio modesto del núcleo urbano pobre. En ese entonces vivíamos en el Bronx. Y en el edificio al lado de donde vivía había un chico llamado Johnny. Tenía unos 16 años, y todos nosotros teníamos unos 12 años, chicos jóvenes. Y él pasaba el rato con nosotros. Y este muchacho no andaba en cosas buenas. Era el tipo de muchacho que los padres preguntarían: "¿Qué hace este muchacho de 16 años con estos chicos de 12? Y pasaba mucho tiempo en cosas no muy buenas. Era un chico con problemas. Su madre había muerto por sobredosis de heroína. Había sido criado por su abuela. Su padre estaba ausente. Su abuela tenía dos empleos. Él pasaba mucho tiempo solo en casa. Pero tengo que decirles, los jóvenes admirábamos a este chico. Era genial. Era magnífico. Era lo que las hermanas decían: "Es magnífico". Tenía relaciones sexuales. Todos lo admirábamos.
So one day, I'm out in front of the house doing something -- just playing around, doing something -- I don't know what. He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony." They called me Anthony growing up as a kid. "Hey Anthony, come on upstairs." Johnny call, you go. So I run right upstairs. As he opens the door, he says to me, "Do you want some?" Now I immediately knew what he meant. Because for me growing up at that time, and our relationship with this man box, "Do you want some?" meant one of two things: sex or drugs -- and we weren't doing drugs. Now my box, my card, my man box card, was immediately in jeopardy. Two things: One, I never had sex. We don't talk about that as men. You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life, the first time you had sex. For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two. There ain't no first time. (Laughter) The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any. That's even worse. We're supposed to always be on the prowl. Women are objects, especially sexual objects.
Así que un día yo estaba en frente de su casa haciendo algo jugando, haciendo algo, no sé qué. Él miró por la ventana, me pidió que subiera; dijo: "Hola Anthony". Me llamaban Anthony de niño. "Hola Anthony, vamos arriba". Johnny llamaba y uno iba. Subí corriendo las escaleras. Al abrir la puerta me dice: "¿Quieres?" Y de inmediato supe a qué se refería. Porque para mí en ese momento, relacionándonos en ese entorno de masculinidad "querer" significaba una de dos cosas: sexo o droga; y no andábamos en las drogas. Mi kit, mi credencial, mi credencial de masculinidad estaba en peligro inminente. Dos cosas: una, nunca había tenido sexo; pero un hombre nunca cuenta eso. Uno le contaba al amigo más querido y cercano, bajo juramento secreto, la primera vez que tenía sexo. Para los demás íbamos por ahí como si hubiésemos tenido sexo desde los 2 años. No había primera vez. (Risas) La otra cosa que no le podía contar es que yo no quería. Eso era peor aún. Se suponía que siempre estábamos al acecho. Las mujeres son objetos, sobre todo objetos sexuales.
Anyway, so I couldn't tell him any of that. So, like my mother would say, make a long story short, I just simply said to Johnny, "Yes." He told me to go in his room. I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila. She's 16 years old. She's nude. She's what I know today to be mentally ill, higher-functioning at times than others. We had a whole choice of inappropriate names for her. Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her. Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her. Because, while Sheila never said no, she also never said yes.
Como sea, no podía contarle nada de eso. Así que, como diría mi madre, para hacerla corta, yo simplemete le dije "sí" a Johnny. Él me pidió que entrase en su habitación. Entré a su habitación. En su cama había una chica del barrio llamada Sheila. Tenía 16 años. Estaba desnuda. Era lo que hoy se conoce como enferma mental; más lúcida algunas veces que otras. Teníamos un amplio abanico de nombres inadecuados para ella. Como sea, Johnny acababa de tener sexo con ella. Bueno, en realidad la había violado pero él decía que habían tenido sexo. Porque mientras Sheila nunca decía que no, tampoco decía que sí.
So he was offering me the opportunity to do the same. So when I go in the room, I close the door. Folks, I'm petrified. I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room and see that I'm not doing anything, and I stand there long enough that I could have actually done something. So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do; I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room. So in my 12 years of wisdom, I zip my pants down, I walk out into the room, and lo and behold to me, while I was in the room with Sheila, Johnny was back at the window calling guys up. So now there's a living room full of guys. It was like the waiting room in the doctor's office. And they asked me how was it, and I say to them, "It was good," and I zip my pants up in front of them, and I head for the door.
Por eso me estaba ofreciendo la oportunidad de hacer lo mismo. Cuando entré al cuarto, cerré la puerta. Amigos, estaba petrificado. Estaba de espaldas a la puerta para que Johnny no pudiera irrumpir en el cuarto y ver que no estaba haciendo nada. Y permanecí allí el tiempo suficiente como para que hubiera pasado algo. Así que ahora no estaba tratando de imaginar qué hacer sino de pensar cómo iba a salir de esta habitación. Así que con mis 12 años de sabiduría bajé el cierre del pantalón y salí de la habitación. Y para mi sorpresa, mientras yo estaba en el cuarto con Sheila, Johnny regresó a la ventana y trajo a los muchachos. Así que ahora la sala de estar estaba llena. Era como la sala de espera del consultorio médico. Y me preguntaron cómo estuvo. Y yo les dije "Estuvo bien". Y subí el cierre del pantalón frente a ellos y me dirigí hacia la puerta.
Now I say this all with remorse, and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time, but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited, because I didn't get caught. But I knew I felt bad about what was happening. This fear, getting outside the man box, totally enveloped me. It was way more important to me, about me and my man box card than about Sheila and what was happening to her.
Ahora digo esto con remordimiento, y sentía un tremendo remordimiento en ese momento, pero estaba en conflicto porque, aunque sentía remordimiento, me emocioné porque no me descubrieron; pero sabía que me sentía mal por lo sucedido. Este temor de salirme de la norma de masculinidad me envolvió por completo. Eran mucho más importantes para mí mis credenciales de masculinidad que lo de Sheila y lo que le estaba sucediendo.
See collectively, we as men are taught to have less value in women, to view them as property and the objects of men. We see that as an equation that equals violence against women. We as men, good men, the large majority of men, we operate on the foundation of this whole collective socialization. We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it. You see, we have to come to understand that less value, property and objectification is the foundation and the violence can't happen without it. So we're very much a part of the solution as well as the problem. The center for disease control says that men's violence against women is at epidemic proportions, is the number one health concern for women in this country and abroad.
Visto colectivamente, como hombres, se nos enseña a menospreciar a las mujeres, a verlas como propiedad y objeto de los hombres. Es como una ecuación que equivale a la violencia contra la mujer. Como hombres, buenos hombres, la gran mayoría de los hombres, operamos en base a esta socialización colectiva. Es como que nos vemos separados, pero somos una parte muy importante de eso. Como ven, tenemos que llegar a entender que el menosprecio, la propiedad y la cosificación son la base y la violencia no puede ocurrir sin eso. Por eso somos gran parte de la solución así como del problema. El Centro de Control de Enfermedades dice que la violencia masculina contra las mujeres ya es epidémica; es el problema de salud principal de las mujeres, en el país (EEUU) y en el extranjero.
So quickly, I'd like to just say, this is the love of my life, my daughter Jay. The world I envision for her -- how do I want men to be acting and behaving? I need you on board. I need you with me. I need you working with me and me working with you on how we raise our sons and teach them to be men -- that it's okay to not be dominating, that it's okay to have feelings and emotions, that it's okay to promote equality, that it's okay to have women who are just friends and that's it, that it's okay to be whole, that my liberation as a man is tied to your liberation as a woman. (Applause)
Rápidamente, me gustaría decir solamente que este es el amor de mi vida, mi hija Jay. El mundo que imagino para ella: ¿Cómo me gustaría que actúen y se comporten los hombres? Te necesito a bordo. Te necesito conmigo. Necesito que trabajes conmigo y yo trabajar contigo en la manera de criar a los hijos y de enseñarles a ser hombres, que está bien no ser dominantes, que está bien tener sentimientos y emociones, que está bien promover la igualdad, que está bien tener mujeres amigas y sólo eso, que está bien ser íntegro, que mi liberación como hombre está ligada a tu liberación como mujer.
I remember asking a nine-year-old boy, I asked a nine-year-old boy, "What would life be like for you, if you didn't have to adhere to this man box?" He said to me, "I would be free."
Recuerdo haberle preguntado a un niño de 9 años: "¿Qué sería la vida para ti si no tuvieses que adherir a esta norma de masculinidad? Y me dijo: "Sería libre".
Thank you folks.
Gracias a todos.
(Applause)
(Aplausos)