Ich wuchs in New York City auf, zwischen Harlem und der Bronx. Als kleinen Jungen wurde uns beigebracht, dass Männer knallhart und stark sein müssen, couragiert, dominierend - kein Schmerz, keine Emotionen, mit Ausnahme von Wut - und definitiv keine Angst - und dass Männer das Sagen haben, was bedeutet, dass Frauen es nicht haben; dass Männer führen, und dass man dem folgen und das tun sollte, was wir sagen; dass Männer übergeordnet, Frauen untergeordnet sind; dass Männer stark, Frauen schwach sind; dass Frauen minderwertiger sind - Eigentum der Männer - und bloße Objekte, insbesondere Sex-Objekte. Später kam ich zu der Erkenntnis: All das war die gesammelte Sozialisierung des Mannes, besser bekannt als die "Männer-Kiste". Diese Männer-Kiste beinhaltet all die Zutaten, über die wir definieren, was es heißt, ein Mann zu sein. Ich will aber auch zugeben, dass es ohne Zweifel auch einige wunderbare, wunderbare, absolut wunderbare Dinge am Mann-Sein gibt. Aber gleichzeitig sind da einige Dinge, die ernsthaft verdreht sind. Und wir müssen uns wirklich langsam daran machen, einmal genauer hinzusehen und wirklich damit zu beginnen, das zu analysieren und neu zu definieren, was wir als Männlichkeit kennen.
I grew up in New York City, between Harlem and the Bronx. Growing up as a boy, we were taught that men had to be tough, had to be strong, had to be courageous, dominating -- no pain, no emotions, with the exception of anger -- and definitely no fear; that men are in charge, which means women are not; that men lead, and you should just follow and do what we say; that men are superior; women are inferior; that men are strong; women are weak; that women are of less value, property of men, and objects, particularly sexual objects. I've later come to know that to be the collective socialization of men, better known as the "man box." See this man box has in it all the ingredients of how we define what it means to be a man. Now I also want to say, without a doubt, there are some wonderful, wonderful, absolutely wonderful things about being a man. But at the same time, there's some stuff that's just straight up twisted, and we really need to begin to challenge, look at it and really get in the process of deconstructing, redefining, what we come to know as manhood.
Das sind meine zwei zu Hause, Kendall und Jay. Sie sind 11 und 12. Kendall ist 15 Monate älter als Jay. Es gab eine Zeit, da waren meine Frau Tammie und ich sehr beschäftigt, und plötzlich, klatsch, bumm, peng, waren da Kendall und Jay. (Gelächter) Und als sie ca. fünf und sechs waren, vier und fünf, konnte Jay weinend zu mir kommen. Egal, warum sie weinte, sie konnte sich auf mein Knie setzen, in meinen Ärmel schneuzen, sich einfach ausheulen. Papa hält dich. Das ist alles, was zählt.
This is my two at home, Kendall and Jay. They're 11 and 12. Kendall's 15 months older than Jay. There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I, we just got real busy and whip, bam, boom: Kendall and Jay. (Laughter) And when they were about five and six, four and five, Jay could come to me, come to me crying. It didn't matter what she was crying about, she could get on my knee, she could snot my sleeve up, just cry, cry it out. Daddy's got you. That's all that's important.
Wenn aber Kendall - und wie gesagt, er war nur 15 Monate älter als sie - weinend zu mir kam, dann war es, sobald ich ihn weinen hörte, als liefe eine innere Stoppuhr bei mir los. Ich gab dem Jungen jedesmal etwa 30 Sekunden Zeit, das heißt, noch während er auf dem Weg zu mir war, sagte ich bereits Sätze wie: "Warum weinst du? Nimm den Kopf hoch! Sieh mich an! Erklär mir, was los ist! Sag mir, was los ist! Ich kann dich nicht verstehen. Warum heulst du?" Und aus meiner eigenen Frustration über meine Rolle und Verantwortung, aus ihm einen Mann zu machen, der genau in die Vorgaben und Strukturen passt, die diese Männer-Kiste ausmachen, ertappte ich mich regelmäßig dabei, Dinge zu sagen wie: "Geh einfach in dein Zimmer! Los, geh in dein Zimmer! Setz dich hin, reiß dich zusammen und komm zurück und rede mit mir wenn du reden kannst wie ein ..." Was? (Publikum: Mann.) "Wie ein Mann." Und da war er fünf Jahre alt. Aber als ich älter wurde, sagte ich mir: "Mein Gott, was ist los mit mir? Was tu ich da? Warum? Und ich erinnerte mich an meinen Vater.
Now Kendall on the other hand -- and like I said, he's only 15 months older than her -- he'd come to me crying, it's like as soon as I would hear him cry, a clock would go off. I would give the boy probably about 30 seconds, which means, by the time he got to me, I was already saying things like, "Why are you crying? Hold your head up. Look at me. Explain to me what's wrong. Tell me what's wrong. I can't understand you. Why are you crying?" And out of my own frustration of my role and responsibility of building him up as a man to fit into these guidelines and these structures that are defining this man box, I would find myself saying things like, "Just go in your room. Just go on, go on in your room. Sit down, get yourself together and come back and talk to me when you can talk to me like a --" what? (Audience: Man.) Like a man. And he's five years old. And as I grow in life, I would say to myself, "My God, what's wrong with me? What am I doing? Why would I do this?" And I think back. I think back to my father.
Es gab eine Zeit in meinem Leben, als wir sehr leidvolle Erfahrungen in unserer Familie machten. Mein Bruder, Henry, starb auf tragische Weise, als wir Teenager waren. Wie gesagt, wir lebten in New York City. Wir lebten damals in der Bronx. Und die Beerdigung war auf Long Island, etwa zwei Stunden außerhalb der Stadt. Und als wir dann nach Hause zurückfahren wollten, hielten wir mit den Autos noch einmal vor der Toilette, damit jeder noch einmal austreten konnte, bevor wir den langen Rückweg antraten. Und alle verließen den Wagen. Meine Mutter, Schwester, Tantchen, alle stiegen aus, Nur mein Vater und ich blieben im Auto. Und kaum dass die Frauen draußen waren, brach mein Vater in Tränen aus. Er wollte nicht vor mir weinen. Aber er wusste, dass er es nicht bis in die Stadt schaffen würde und dass es besser war, vor mir als vor den Frauen seine Gefühle und Emotionen zu zeigen. Ein Mann, der zehn Minuten zuvor seinen halbwüchsigen Sohn beerdigt hatte - etwas, das ich mir nicht mal vorstellen kann. Was mich daran bis heute am meisten beschäftigt, ist, dass er sich bei mir für sein Weinen in meiner Gegenwart entschuldigte. Und gleichzeitig dankte er mir und lobte mich, weil ich nicht weinte.
There was a time in my life where we had a very troubled experience in our family. My brother, Henry, he died tragically when we were teenagers. We lived in New York City, as I said. We lived in the Bronx at the time, and the burial was in a place called Long Island, it was about two hours outside of the city. And as we were preparing to come back from the burial, the cars stopped at the bathroom to let folks take care of themselves before the long ride back to the city. And the limousine empties out. My mother, my sister, my auntie, they all get out, but my father and I stayed in the limousine, and no sooner than the women got out, he burst out crying. He didn't want cry in front of me, but he knew he wasn't going to make it back to the city, and it was better me than to allow himself to express these feelings and emotions in front of the women. And this is a man who, 10 minutes ago, had just put his teenage son in the ground -- something I just can't even imagine. The thing that sticks with me the most is that he was apologizing to me for crying in front of me, and at the same time, he was also giving me props, lifting me up, for not crying.
Heute betrachte ich auch das als jene Angst, die wir als Männer haben, diese Angst, die uns einfach lähmt und uns zu Geiseln dieser Männer-Kiste macht. Ich erinnere mich, wie ich einmal mit einem zwölfjährigen Jungen, einem Football-Spieler, sprach und ihn fragte: "Wie würdest du dich fühlen, wenn dein Trainer vor allen Spielern zu dir sagte, dass du wie ein Mädchen spielst?" Ich erwartete, dass er z.B. sagen würde: "Ich wäre traurig, rasend, wütend" oder etwas ähnliches. Nein, der Junge sagte zu mir - der Junge sagte zu mir: "Das würde mich vernichten." Und ich sagte mir: "Wenn es ihn vernichten würde, ein Mädchen genannt zu werden, was, um Himmels willen, bringen wir ihm da nur über Mädchen bei?"
I come to also look at this as this fear that we have as men, this fear that just has us paralyzed, holding us hostage to this man box. I can remember speaking to a 12-year-old boy, a football player, and I asked him, I said, "How would you feel if, in front of all the players, your coach told you you were playing like a girl?" Now I expected him to say something like, I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that. No, the boy said to me -- the boy said to me, "It would destroy me." And I said to myself, "God, if it would destroy him to be called a girl, what are we then teaching him about girls?"
(Beifall)
(Applause)
Das versetze mich in die Zeit zurück, als ich 12 Jahre alt war. Ich wuchs in Miethäusern in der Innenstadt auf. Zu dieser Zeit lebten wir in der Bronx. Und im Nachbarhaus gab es einen Typen namens Johnny. Er war so 16 Jahre alt, und wir waren alle ungefähr 12 Jahre alt - jüngere Kerle. Und er hing mit uns jüngeren Kerlen rum. Dieser Typ hatte mit allerlei schrägen Sachen zu tun. Er war die Art von Kind, bei dem sich Eltern fragten: "Was macht dieser 16jährige mit den 12jährigen Jungs?" Er verbrachte viel Zeit damit, krumme Dinger zu drehen. Er war ein Sorgenkind. Seine Mutter war an einer Überdosis Heroin gestorben. Seine Großmutter zog ihn groß. Einen Vater gab es nicht. Die Großmutter hatte zwei Jobs. Er war viel allein zu Hause. Aber ich muss Ihnen sagen, wir jungen Burschen schauten auf zu diesem Kerl. Er war cool. Er war okay. Wie die Schwestern sagten, "Er war okay." Er hatte schon Sex. Wir alle schauten zu ihm auf.
It took me back to a time when I was about 12 years old. I grew up in tenement buildings in the inner city. At this time we're living in the Bronx, and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny. He was about 16 years old, and we were all about 12 years old -- younger guys. And he was hanging out with all us younger guys. And this guy, he was up to a lot of no good. He was the kind of kid who parents would have to wonder, "What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?" And he did spend a lot of time up to no good. He was a troubled kid. His mother had died from a heroin overdose. He was being raised by his grandmother. His father wasn't on the set. His grandmother had two jobs. He was home alone a lot. But I've got to tell you, we young guys, we looked up to this dude, man. He was cool. He was fine. That's what the sisters said, "He was fine." He was having sex. We all looked up to him.
Eines Tages - ich machte gerade irgendwas vor dem Haus, rumspielen, irgendwas, ich weiß nicht was - da schaut er aus seinem Fenster und ruft mich hoch. Er rief: "Hey Antony." Sie nannten mich als Kind Anthony. "Hey Anthony, komm mal hoch." Wenn Johnny ruft, gehst du. Ich rannte schnurstracks hoch. Als er die Tür öffnete, sagte er zu mir, "Willst du?" Ich wusste sofort, was er meinte. Denn für mich, der in dieser Zeit heranwuchs und in dieser Männer-Kisten-Beziehung lebte, hieß die Frage: "Willst du?" entweder Sex oder Drogen - und Drogen nahmen wir nicht. Nun war also meine Kiste, meine Karte, Männer-Kisten-Karte in unmittelbarer Gefahr. Zwei Dinge: Erstens, ich hatte noch nie Sex. Darüber spricht man als Mann nicht. Vom ersten Sex erzählt man nur seinem allerengsten Freund, und der muss vorher lebenslange Geheimhaltung schwören. Für alle anderen tun wir so, als hätten wir Sex, seitdem wir zwei sind. Es gibt kein erstes Mal. (Gelächter) Zweitens, ich konnte ihm nicht sagen, dass ich keinen Sex wollte. Und das ist noch schlimmer, denn man erwartet von uns, dass wir stets auf der Pirsch sind. Frauen sind Objekte, vornehmlich Sexobjekte.
So one day, I'm out in front of the house doing something -- just playing around, doing something -- I don't know what. He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony." They called me Anthony growing up as a kid. "Hey Anthony, come on upstairs." Johnny call, you go. So I run right upstairs. As he opens the door, he says to me, "Do you want some?" Now I immediately knew what he meant. Because for me growing up at that time, and our relationship with this man box, "Do you want some?" meant one of two things: sex or drugs -- and we weren't doing drugs. Now my box, my card, my man box card, was immediately in jeopardy. Two things: One, I never had sex. We don't talk about that as men. You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life, the first time you had sex. For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two. There ain't no first time. (Laughter) The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any. That's even worse. We're supposed to always be on the prowl. Women are objects, especially sexual objects.
Egal, ich konnte ihm nichts davon erzählen. Um, wie meine Mutter sagen würde, die Sache kurz zu machen: Ich habe einfach "ja" zu Johnny gesagt. Er schickte mich in sein Zimmer. Ich gehe hinein, und da liegt auf seinem Bett ein Mädchen aus der Nachbarschaft, Sheila. Sie ist 16 Jahre alt. Sie ist nackt. Sie ist, wie ich heute weiß, psychisch krank, mit Höhen und Tiefen. Wir hatten eine ganze Reihe unpassender Namen für sie. Jedenfalls hatte Johnny gerade Sex mit ihr gehabt. Eigentlich hatte er sie vergewaltigt, aber er sagte, er hatte Sex mit ihr. Denn da Sheila nie nein sagte, sagte sie auch nie ja.
Anyway, so I couldn't tell him any of that. So, like my mother would say, make a long story short, I just simply said to Johnny, "Yes." He told me to go in his room. I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila. She's 16 years old. She's nude. She's what I know today to be mentally ill, higher-functioning at times than others. We had a whole choice of inappropriate names for her. Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her. Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her. Because, while Sheila never said no, she also never said yes.
Er bot mir also die Gelegenheit an, dasselbe zu tun. Als ich ins Zimmer komme, schließe ich die Tür. Ich war wie gelähmt, Leute. Ich stelle mich mit dem Rücken gegen die Tür, damit Johnny nicht reinplatzt und sieht, dass ich nichts tue. Ich stehe da lange genug, um etwas getan haben zu können. Ich überlege nicht länger, was ich tun könnte, sondern nur noch, wie ich aus diesem Zimmer rauskomme. In meiner 12jährigen Weisheit öffne ich meinen Hosenstall und gehe raus aus dem Zimmer. Und siehe da, während ich bei Sheila im Zimmer war, war Johnny wieder am Fenster und rief Jungs hoch. Jetzt ist also das ganze Wohnzimmer voller Jungs. Es war wie das Wartezimmer beim Arzt. Und sie fragten mich, wie es war. Ich sagte ihnen: "Es war gut". Und ich schließe meine Hosenstall vor ihnen und gehe zur Tür.
So he was offering me the opportunity to do the same. So when I go in the room, I close the door. Folks, I'm petrified. I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room and see that I'm not doing anything, and I stand there long enough that I could have actually done something. So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do; I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room. So in my 12 years of wisdom, I zip my pants down, I walk out into the room, and lo and behold to me, while I was in the room with Sheila, Johnny was back at the window calling guys up. So now there's a living room full of guys. It was like the waiting room in the doctor's office. And they asked me how was it, and I say to them, "It was good," and I zip my pants up in front of them, and I head for the door.
Ich erzähle das alles mit schlechtem Gewissen. Ich hatte damals enorme Gewissensbisse, aber ich war hin- und hergerissen, denn trotz meines schlechten Gewissens war ich froh, nicht erwischt worden zu sein. Aber ich merkte, dass ich mich angesichts dessen, was geschehen war, schlecht fühlte. Die Angst davor, aus der Männer-Kiste zu fallen, bestimmte mich total. Meine Männer-Kisten-Karte war mir viel wichtiger als Sheila und was mit ihr geschah.
Now I say this all with remorse, and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time, but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited, because I didn't get caught. But I knew I felt bad about what was happening. This fear, getting outside the man box, totally enveloped me. It was way more important to me, about me and my man box card than about Sheila and what was happening to her.
Als Gruppe wird uns Männern überall beigebracht, Frauen weniger Wert beizumessen, sie als Eigentum und Objekt des Mannes zu sehen. Wir setzen das mit Gewalt gegen Frauen gleich. Wir als Männer, gute Männer, die große Mehrheit der Männer, handeln auf der Basis dieser kollektiven Sozialisation. Wir denken zwar, wir seien anders, sind aber doch oft genauso. Wir müssen also verstehen lernen, dass weniger Wert, Eigentum und Objektdenken die Grundlage sind, und dass ohne sie keine Gewallt entstehen kann. Wir sind sowohl ein wichtiger Teil der Lösung als auch des Problems. Die Gesundheitsbehörde sagt, dass die männliche Gewalt gegen Frauen enorme Ausmaße angenommen hat und zur Nummer eins der Gesundheitsprobleme für Frauen in diesem Land und im Ausland geworden ist.
See collectively, we as men are taught to have less value in women, to view them as property and the objects of men. We see that as an equation that equals violence against women. We as men, good men, the large majority of men, we operate on the foundation of this whole collective socialization. We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it. You see, we have to come to understand that less value, property and objectification is the foundation and the violence can't happen without it. So we're very much a part of the solution as well as the problem. The center for disease control says that men's violence against women is at epidemic proportions, is the number one health concern for women in this country and abroad.
Ich möchte nur noch schnell sagen, dies ist die Liebe meines Lebens, meine Tochter Jay. Wie sollen sich Männer in der Welt verhalten, die ich mir für sie vorstelle? Ich brauche Sie an Bord. Ich brauche Sie an meiner Seite. Ich will, dass Sie mit mir und ich mit Ihnen daran arbeiten, wie wir unsere Söhne aufziehen, und ihnen beizubringen, Männer zu sein - dass es okay ist, nicht zu dominieren, dass es okay ist, Gefühle und Emotionen zu haben, dass es okay ist, Gleichberechtigung zu fördern, dass es okay ist, Frauen nur zum Freund (und nicht mehr) zu haben, dass es okay ist, eine Einheit zu sein, dass meine Befreiung als Mann eng verbunden ist mit Ihrer Befreiung als Frau.
So quickly, I'd like to just say, this is the love of my life, my daughter Jay. The world I envision for her -- how do I want men to be acting and behaving? I need you on board. I need you with me. I need you working with me and me working with you on how we raise our sons and teach them to be men -- that it's okay to not be dominating, that it's okay to have feelings and emotions, that it's okay to promote equality, that it's okay to have women who are just friends and that's it, that it's okay to be whole, that my liberation as a man is tied to your liberation as a woman. (Applause)
Ich erinnere mich, dass ich einmal einen 9jährigen Jungen fragte: "Wie würde das Leben für dich aussehen, wenn du nicht an dieser Männer-Kiste festhalten müsstest?" Er sagte zu mir: "Ich wäre frei."
I remember asking a nine-year-old boy, I asked a nine-year-old boy, "What would life be like for you, if you didn't have to adhere to this man box?" He said to me, "I would be free."
Danke, Leute.
Thank you folks.
(Beifall)
(Applause)