By 2010, Detroit had become the poster child for an American city in crisis. There was a housing collapse, an auto industry collapse, and the population had plummeted by 25 percent between 2000 and 2010, and many people were beginning to write it off, as it had topped the list of American shrinking cities. By 2010, I had also been asked by the Kresge Foundation and the city of Detroit to join them in leading a citywide planning process for the city to create a shared vision for its future. I come to this work as an architect and an urban planner, and I've spent my career working in other contested cities, like Chicago, my hometown; Harlem, which is my current home; Washington, D.C.; and Newark, New Jersey. All of these cities, to me, still had a number of unresolved issues related to urban justice, issues of equity, inclusion and access.
Por volta de 2010, Detroit tornou-se símbolo da cidade americana em crise. Houve um colapso habitacional, um colapso na indústria automotiva, declínio da população em 25% entre 2000 e 2010, e muitos abandonaram a cidade, levando-a ao topo da lista de cidades que mais “encolheram". Em 2010, recebi um convite da Fundação Kresge e da cidade de Detroit para me unir a eles na condução de um processo de planejamento para criar uma visão compartilhada de futuro para cidade. Cheguei ao projeto como arquiteta e urbanista, e passei a carreira trabalhado em cidades controvertidas, como Chicago, minha cidade natal; Harlem, onde moro atualmente; Washington DC e Newark em New Jersey. Para mim, essas cidades ainda tinham problemas relacionados à justiça urbana, questões de igualdade, inclusão e acessibilidade.
Now by 2010, as well, popular design magazines were also beginning to take a closer look at cities like Detroit, and devoting whole issues to "fixing the city." I was asked by a good friend, Fred Bernstein, to do an interview for the October issue of Architect magazine, and he and I kind of had a good chuckle when we saw the magazine released with the title, "Can This Planner Save Detroit?" So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now, because obviously, it's completely absurd that a single person, let alone a planner, could save a city. But I'm also smiling because I thought it represented a sense of hopefulness that our profession could play a role in helping the city to think about how it would recover from its severe crisis. So I'd like to spend a little bit of time this afternoon and tell you a little bit about our process for fixing the city, a little bit about Detroit, and I want to do that through the voices of Detroiters.
Também por volta de 2010, as famosas revistas de <i>design</i> começaram a prestar mais atenção em cidades como Detroit e dedicavam edições inteiras à "reestruturação da cidade". Meu grande amigo, Fred Bernstein, pediu-me uma entrevista para a edição de outubro da revista “Architect” e demos boas risadas ao vermos a revista sair com o título: "Esta urbanista conseguirá salvar Detroit?" Sorrio meio sem graça, agora, porque, obviamente, é um absurdo uma única pessoa, ainda mais uma urbanista, conseguir salvar uma cidade. Mas também sorrio ao pensar que isso representou a esperança de que nossa profissão poderia cumprir o papel de ajudar a cidade a pensar em como recuperar-se da grave crise. Eu queria passar um tempo desta tarde contando sobre nosso processo de reestruturação da cidade, falar sobre Detroit e farei isso através das vozes dos moradores de Detroit.
So we began our process in September of 2010. It's just after a special mayoral election, and word has gotten out that there is going to be this citywide planning process, which brings a lot of anxiety and fears among Detroiters. We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this to introduce the planning process, and people came out from all over the city, including areas that were stable neighborhoods, as well as areas that were beginning to see a lot of vacancy. And most of our audience was representative of the 82 percent African-American population in the city at that time. So obviously, we have a Q&A portion of our program, and people line up to mics to ask questions. Many of them step very firmly to the mic, put their hands across their chest, and go, "I know you people are trying to move me out of my house, right?"
Começamos o processo em setembro de 2010, logo após a eleição extraordinária para prefeito, e, então, espalhou-se a ideia de que haveria um processo de planejamento para toda a cidade, o que provocou muita ansiedade e receio entre os moradores. Planejamos reuniões com a comunidade, em salas como esta, para apresentar o planejamento, e veio gente de todos os cantos da cidade, incluindo áreas com bairros mais estáveis, assim como de lugares que começavam a ter muita desocupação. A maior parte da plateia era representativa dos 82% de afro-americanos na população da cidade, naquela época. Tínhamos uma seção de perguntas e respostas no programa e houve fila para as perguntas. Muitos chegaram bem firmes ao microfone, cruzaram os braços e disseram: "Vocês estão tentando me despejar de casa, certo?"
So that question is really powerful, and it was certainly powerful to us in the moment, when you connect it to the stories that some Detroiters had, and actually a lot of African-Americans' families have had that are living in Midwestern cities like Detroit. Many of them told us the stories about how they came to own their home through their grandparents or great-grandparents, who were one of 1.6 million people who migrated from the rural South to the industrial North, as depicted in this painting by Jacob Lawrence, "The Great Migration." They came to Detroit for a better way of life. Many found work in the automobile industry, the Ford Motor Company, as depicted in this mural by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art. The fruits of their labors would afford them a home, for many the first piece of property that they would ever know, and a community with other first-time African-American home buyers. The first couple of decades of their life in the North is quite well, up until about 1950, which coincides with the city's peak population at 1.8 million people. Now it's at this time that Detroit begins to see a second kind of migration, a migration to the suburbs. Between 1950 and 2000, the region grows by 30 percent. But this time, the migration leaves African-Americans in place, as families and businesses flee the city, leaving the city pretty desolate of people as well as jobs. During that same period, between 1950 and 2000, 2010, the city loses 60 percent of its population, and today it hovers at above 700,000.
Essa é uma pergunta muito contundente, e certamente foi contundente para nós na época, quando a relacionamos às histórias de alguns moradores de Detroit, e, na verdade, de muitas famílias afro-americanas que vivem em cidades no centro-oeste, como Detroit. Muitos deles nos contaram histórias sobre como adquiriram a casa própria através dos avós ou bisavós, que estavam entre o 1,6 milhão de pessoas que migraram do sul rural para o norte industrial, como mostra este quadro de Jacob Lawrence, "A Grande Migração." Eles vieram para Detroit em busca de uma vida melhor. Muitos encontraram trabalho na indústria automotiva, na “Ford Motor”, como mostra este mural de Diego Rivera, no Instituto de Arte de Detroit. O fruto do trabalho proporcionou-lhes a compra da casa própria, para muitos, o primeiro imóvel que tiveram, e uma comunidade com outros primeiros proprietários afro-americanos. As primeiras décadas de vida no norte foram muito boas, até 1950, coincidindo com o auge populacional da cidade, de 1,8 milhão de habitantes. Na época, Detroit começava a ver um segundo tipo de migração: a migração para o subúrbio. Entre 1950 e 2000, a região cresceu 30%. Mas dessa vez, a migração manteve os afro-americanos no lugar, enquanto famílias e empresas abandonaram a cidade, deixando-a desolada de pessoas e empregos. Durante o mesmo período, entre 1950 e 2000, 2010, a cidade perdeu 60% dos seus habitantes e, hoje, mantém-se acima dos 700 mil.
The audience members who come and talk to us that night tell us the stories of what it's like to live in a city with such depleted population. Many tell us that they're one of only a few homes on their block that are occupied, and that they can see several abandoned homes from where they sit on their porches. Citywide, there are 80,000 vacant homes. They can also see vacant property. They're beginning to see illegal activities on these properties, like illegal dumping, and they know that because the city has lost so much population, their costs for water, electricity, gas are rising, because there are not enough people to pay property taxes to help support the services that they need. Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
Os presentes à plateia daquela noite, contaram histórias sobre a vida em uma cidade com uma população tão reduzida. Contaram que eram dos poucos cujas casas estavam ocupadas na sua quadra e que podiam ver muitas casas abandonadas de onde se sentavam nas varandas. Há 80 mil casas vazias na cidade. Eles também conseguem ver imóveis vagos. Começam a ver atividades ilegais nos imóveis, como despejos ilegais, e sabem que, como a cidade perdeu tantos habitantes, os custos com água, energia elétrica e gás estão aumentando, porque não há gente suficiente para pagar os tributos e ajudar a manter os serviços básicos. Em toda a cidade existem cerca de 100 mil lotes vagos.
Now, to quickly give you all a sense of a scale, because I know that sounds like a big number, but I don't think you quite understand until you look at the city map. So the city is 139 square miles. You can fit Boston, San Francisco, and the island of Manhattan within its footprint. So if we take all of that vacant and abandoned property and we smush it together, it looks like about 20 square miles, and that's roughly equivalent to the size of the island we're sitting on today, Manhattan, at 22 square miles. So it's a lot of vacancy.
Para dar uma noção da proporção, pois sei que parece muito, mas talvez entendam melhor através do mapa da cidade. A cidade tem 360 km². Dá para pôr Boston, São Francisco e a ilha de Manhattan em seu interior. Então, se pegarmos todos os imóveis vagos e abandonados e colocarmos juntos, vamos ter uns 52 km², que é quase o equivalente ao tamanho da ilha de Manhattan, onde estamos, que tem 57 km². É muito espaço vago.
Now some of our audience members also tell us about some of the positive things that are happening in their communities, and many of them are banding together to take control of some of the vacant lots, and they're starting community gardens, which are creating a great sense of community stewardship, but they're very, very clear to tell us that this is not enough, that they want to see their neighborhoods return to the way that their grandparents had found them.
Alguns dos presentes à nossa plateia também nos relataram coisas positivas que acontecem nas comunidades, e muitos estão formando grupos para assumir o controle dos lotes vagos, fazendo jardins comunitários, criando, assim, um sentido de administração comunitária, mas eles são muito claros ao dizerem que isso não basta, que querem ver a vizinhança voltar ao que era quando seus antepassados lá chegaram.
Now there's been a lot of speculation since 2010 about what to do with the vacant property, and a lot of that speculation has been around community gardening, or what we call urban agriculture. So many people would say to us, "What if you just take all that vacant land and you could make it farmland? It can provide fresh foods, and it can put Detroiters back to work too." When I hear that story, I always imagine the folks from the Great Migration rolling over in their graves, because you can imagine that they didn't sacrifice moving from the South to the North to create a better life for their families, only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle, especially in a city where they came with little less than a high school education or even a grammar school education and were able to afford the basic elements of the American dream: steady work and a home that they owned.
Desde 2010, tem havido muita especulação sobre o que fazer com os imóveis vazios, e muita especulação gira em torno dos jardins comunitários, ou agricultura urbana, como os chamamos. Então, muita gente nos diz: "E se pegarmos toda a terra desocupada e a cultivarmos? Ela forneceria alimentos frescos e os habitantes de Detroit teriam trabalho." Quando ouço essa história, imagino o pessoal da “Grande Migração” rolando no túmulo, porque, como podem imaginar, eles não se sacrificaram ao mudar do sul para o norte, criando uma vida melhor para suas famílias, só para ver seus sucessores retornarem à vida agrária, principalmente numa cidade, para onde vieram sem ter concluído o ensino médio, ou mesmo o fundamental e, ainda assim, foram capazes de proporcionar os elementos básicos do sonho americano: estabilidade no emprego e casa própria.
Now, there's a third wave of migration happening in Detroit: a new ascendant of cultural entrepreneurs. These folks see that same vacant land and those same abandoned homes as opportunity for new, entrepreneurial ideas and profit, so much so that former models can move to Detroit, buy property, start successful businesses and restaurants, and become successful community activists in their neighborhood, bringing about very positive change. Similarly, we have small manufacturing companies making conscious decisions to relocate to the city. This company, Shinola, which is a luxury watch and bicycle company, deliberately chose to relocate to Detroit, and they quote themselves by saying they were drawn to the global brand of Detroit's innovation. And they also knew that they can tap into a workforce that was still very skilled in how to make things. Now we have community stewardship happening in neighborhoods, we have cultural entrepreneurs making decisions to move to the city and create enterprises, and we have businesses relocating, and this is all in the context of what is no secret to us all, a city that's under the control of an emergency manager, and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
Agora, há uma terceira leva de migração ocorrendo em Detroit: uma nova ascensão de empreendedores culturais. Eles veem os mesmos terrenos vazios e casas abandonadas como uma nova oportunidade para ideias empreendedoras e lucrativas, de tal forma que ex-modelos podem mudar para Detroit, comprar propriedades, abrir negócios e restaurantes de sucesso, e tornarem-se ativistas comunitários de sucesso no bairro, trazendo uma mudança positiva. Temos, ao mesmo tempo, pequenas empresas de manufatura tomando decisões conscientes para realocarem-se na cidade. Shinola, uma empresa de relógios e bicicletas de luxo, escolheu realocar-se em Detroit e, segundo eles mesmos dizem, foram atraídos pela marca global da inovação de Detroit. E também sabiam que podiam aproveitar a mão de obra, bastante qualificada em produtos manufaturados. Agora temos administração comunitária implantada nos bairros, temos empreendedores culturais decidindo mudar para a cidade e criar empresas e temos negócios se realocando, e tudo isto em um contexto que não é segredo para ninguém: uma cidade que está sob uma gestão de emergências e que, em julho passado, entrou com pedido de falência.
So 2010, we started this process, and by 2013, we released Detroit Future City, which was our strategic plan to guide the city into a better and more prosperous and more sustainable existence -- not what it was, but what it could be, looking at new ways of economic growth, new forms of land use, more sustainable and denser neighborhoods, a reconfigured infrastructure and city service system, and a heightened capacity for civic leaders to take action and implement change. Three key imperatives were really important to our work. One was that the city itself wasn't necessarily too large, but the economy was too small. There are only 27 jobs per 100 people in Detroit, very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people. Secondly, there had to be an acceptance that we were not going to be able to use all of this vacant land in the way that we had before and maybe for some time to come. It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods as we had before, and urban agriculture, while a very productive and successful intervention happening in Detroit, was not the only answer, that what we had to do is look at these areas where we had significant vacancy but still had a significant number of population of what could be new, productive, innovative, and entrepreneurial uses that could stabilize those communities, where still nearly 300,000 residents lived.
Começamos o processo em 2010 e, em 2013, lançamos o projeto “Detroit Future City”, que era o nosso plano estratégico para guiar a cidade à uma existência melhor, mais próspera e mais sustentável. Não como era, mas como poderá ser, analisando novos meios de crescimento econômico, novas formas de aproveitamento de solo, bairros mais sustentáveis e populosos, uma reconfiguração das infraestruturas e serviços da cidade e uma maior capacidade para os líderes civis decidirem e implementarem mudanças. Havia três pontos muito importantes para o nosso trabalho. Um era que a cidade em si não era muito grande, mas a economia era bem pequena. Em Detroit, há 27 empregos para cada 100 habitantes, muito diferente de Denver, Atlanta ou Filadélfia, onde existem de 35 a 70 empregos para cada 100 habitantes. Em segundo lugar, precisariam aceitar que não conseguiríamos usar todo o espaço vazio, como feito antes, e talvez levasse muito tempo. Os bairros não seriam tradicionalmente residenciais, como antes, e a agricultura urbana, embora fosse uma produtiva e bem-sucedida intervenção em Detroit, não era a única resposta, e teríamos que analisar essas áreas onde havia uma desocupação significativa, mas também uma população significativa, do que poderia ser um uso novo, produtivo, inovador e empresarial, para estabilizar essas comunidades onde viviam cerca de 300 mil pessoas.
So we came up with one neighborhood typology -- there are several -- called a live-make neighborhood, where folks could reappropriate abandoned structures and turn them into entrepreneurial enterprises, with a specific emphasis on looking at the, again, majority 82 percent African-American population. So they, too, could take businesses that they maybe were doing out of their home and grow them to more prosperous industries and actually acquire property so they were actually property owners as well as business owners in the communities with which they resided. Then we also wanted to look at other ways of using land in addition to growing food and transforming landscape into much more productive uses, so that it could be used for storm water management, for example, by using surface lakes and retention ponds, that created neighborhood amenities, places of recreation, and actually helped to elevate adjacent property levels. Or we could use it as research plots, where we can use it to remediate contaminated soils, or we could use it to generate energy.
Então, chegamos a uma tipologia de bairros... há muitas... chamada bairro "live-make", onde o pessoal podia se apropriar das estruturas abandonadas e transformá-las em projetos empreendedores, com uma ênfase especial nos 82% da população afro-americana. Para eles também terem seus negócios que talvez fossem feitos fora de casa, e os desenvolvessem em indústrias prósperas e até adquirissem imóveis para se tornarem donos dos seus próprios bens e negócios nas comunidades onde residem. Além disso, queríamos ver outras formas de uso do solo, além do cultivo de alimentos e transformação da paisagem em usos mais produtivos, como a gestão de águas pluviais, por exemplo, usando a superfície dos lagos e bacias de retenção, criando facilidades, lugares de recreação, e ajudando a elevar os níveis dos imóveis adjacentes. Ou podíamos utilizá-lo como área de pesquisa, para correção de solos contaminados, ou geração de energia.
So the descendants of the Great Migration could either become precision watchmakers at Shinola, like Willie H., who was featured in one of their ads last year, or they can actually grow a business that would service companies like Shinola. The good news is, there is a future for the next generation of Detroiters, both those there now and those that want to come.
Assim, os descendentes da Grande Migração poderiam se tornar produtores de relógios na Shinola, como Willie H., que fez parte de uma propaganda lá no ano passado, ou desenvolver um negócio que poderá servir a empresas como a Shinola. A boa notícia é que há um futuro para a próxima geração de moradores de Detroit, os que já estão lá e os que queiram ir para lá.
So no thank you, Mayor Menino, who recently was quoted as saying, "I'd blow up the place and start over." There are very important people, business and land assets in Detroit, and there are real opportunities there. So while Detroit might not be what it was, Detroit will not die.
Portanto, não obrigada, prefeito Thomas Menino, que recentemente disse: "Eu explodiria o lugar e começaria do zero." Há pessoas muito importantes, negócios e imóveis em Detroit e há verdadeiras oportunidades. Então, mesmo que Detroit não volte a ser como antes, ela não morrerá.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)