By 2010, Detroit had become the poster child for an American city in crisis. There was a housing collapse, an auto industry collapse, and the population had plummeted by 25 percent between 2000 and 2010, and many people were beginning to write it off, as it had topped the list of American shrinking cities. By 2010, I had also been asked by the Kresge Foundation and the city of Detroit to join them in leading a citywide planning process for the city to create a shared vision for its future. I come to this work as an architect and an urban planner, and I've spent my career working in other contested cities, like Chicago, my hometown; Harlem, which is my current home; Washington, D.C.; and Newark, New Jersey. All of these cities, to me, still had a number of unresolved issues related to urban justice, issues of equity, inclusion and access.
2010 년에, 디트로이트는 경제 위기의 상징이 되었습니다. 부동산 가격이 폭락하고, 자동차 산업이 무너지고, 2000년과 2010년 사이 인구가 25%로 줄어들었죠. 게다가 많은 사람들이 도시에 대한 기대를 버리기 시작했고 미국의 망해가는 도시 목록의 첫번째 자리를 차지했습니다. 2010년이 되던 해에 저는 크래스키 재단 및 디트로이트 시에서 미래에 대해 일관성 있는 청사진을 만들 수 있도록 도시 전체 기획에 참여해 달라고 요청 받았습니다. 저는 이 일에서 건축가와 도시 계획자로써의 역할을 맡았습니다. 그전에 저는 다른 도시들에서도 일했습니다. 제 고향인 시카고, 제가 지금 살고 있는 할렘, 워싱턴 D.C.와 뉴와크, 그리고 뉴저지 등에서 말이죠. 이 도시들은 모두 제 관점에선 정의에 관련된 문제들, 형평성, 배타성 및 접근성 등의 여러가지 문제들이 존재하는 곳들입니다.
Now by 2010, as well, popular design magazines were also beginning to take a closer look at cities like Detroit, and devoting whole issues to "fixing the city." I was asked by a good friend, Fred Bernstein, to do an interview for the October issue of Architect magazine, and he and I kind of had a good chuckle when we saw the magazine released with the title, "Can This Planner Save Detroit?" So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now, because obviously, it's completely absurd that a single person, let alone a planner, could save a city. But I'm also smiling because I thought it represented a sense of hopefulness that our profession could play a role in helping the city to think about how it would recover from its severe crisis. So I'd like to spend a little bit of time this afternoon and tell you a little bit about our process for fixing the city, a little bit about Detroit, and I want to do that through the voices of Detroiters.
2010년이 되자 인기 있는 디자인 잡지들도 디트로이트와 같은 도시들에 관심을 기울이기 시작했고, 한 부 전체를 "도시 재개발"에 할애하기 시작했습니다. 저는 가까운 친구인 프레드 번스타인에게 한 건축 잡지의 10 월호 10 월호 인터뷰 요청을 받았습니다. 그와 저는 "이들은 과연 디트로이트를 되살릴 수 있을까?"라는 제목이 실린 잡지를 보았을 때 배꼽을 잡고 웃을 수 밖에 없었고, 지금은 약간 씁슬한 웃음을 지을 수 밖에 없습니다. 한 사람, 한 기획자가 도시 전체를 되살린다는 것은 분명히 어리석은 생각이기 때문이고, 제 웃음의 또 다른 이유는 저희가 하는 일이 디트로이트를 심각한 위기에서 복구하는데 큰 역할을 할 수 있을 것이라는 희망의 메시지를 상징했기 때문입니다. 그래서 오늘 오후, 조금의 시간을 빌어 여러분들에게 도시를 개발하는 과정과 디트로이트에 대한 약간의 얘기를 설명드리는 시간을 갖고자 합니다. 특히 디트로이트 시민들의 관점에서 전해드리고 싶네요.
So we began our process in September of 2010. It's just after a special mayoral election, and word has gotten out that there is going to be this citywide planning process, which brings a lot of anxiety and fears among Detroiters. We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this to introduce the planning process, and people came out from all over the city, including areas that were stable neighborhoods, as well as areas that were beginning to see a lot of vacancy. And most of our audience was representative of the 82 percent African-American population in the city at that time. So obviously, we have a Q&A portion of our program, and people line up to mics to ask questions. Many of them step very firmly to the mic, put their hands across their chest, and go, "I know you people are trying to move me out of my house, right?"
저희는 이 작업을 2010년 9월에 시작했습니다. 특별 시장선거 바로 직후였죠. 그리고 디트로이트 시민들 사이에서 많은 불안과 두려움을 불러온 범도시적인 계획이 진행될 것이라는 소식이 이미 퍼진 상태였습니다. 저희 계획을 소개하기위해, 저희는 지금 이 곳 같은 공간에서 많은 수의 지역 모임을 개최했고, 안정적인 삶을 유지하고 있던 지역에서부터 공동화 현상을 보이기 시작한 지역들까지 도시 곳곳에서 많은 사람들이 몰려들었습니다. 그리고 우리 관객의 대부분은 당시 도시에 거주하던 인구의 82%를 차지하던 흑인 대표였습니다. 당연히 모임에선 질문 응답 색션이 있었고, 사람들은 질문을 위해 마이크 앞에 줄을 섰습니다. 많은 사람들이 마이크에 매우 가깝게 서서 손을 가슴에 올린 뒤, "우리를 집에서 쫒아내려고 하는거지?" 라더군요.
So that question is really powerful, and it was certainly powerful to us in the moment, when you connect it to the stories that some Detroiters had, and actually a lot of African-Americans' families have had that are living in Midwestern cities like Detroit. Many of them told us the stories about how they came to own their home through their grandparents or great-grandparents, who were one of 1.6 million people who migrated from the rural South to the industrial North, as depicted in this painting by Jacob Lawrence, "The Great Migration." They came to Detroit for a better way of life. Many found work in the automobile industry, the Ford Motor Company, as depicted in this mural by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art. The fruits of their labors would afford them a home, for many the first piece of property that they would ever know, and a community with other first-time African-American home buyers. The first couple of decades of their life in the North is quite well, up until about 1950, which coincides with the city's peak population at 1.8 million people. Now it's at this time that Detroit begins to see a second kind of migration, a migration to the suburbs. Between 1950 and 2000, the region grows by 30 percent. But this time, the migration leaves African-Americans in place, as families and businesses flee the city, leaving the city pretty desolate of people as well as jobs. During that same period, between 1950 and 2000, 2010, the city loses 60 percent of its population, and today it hovers at above 700,000.
정말 강렬한 질문이었고, 이 질문은 일부 디트로이드 시민들과 디트로이드 같은 중서부 도시에 살고 있는 많은 흑인 가족들의 실제 이야기와 연결시켰을 때 우리에게 특히 더 강하게 다가왔습니다. 그들 중 많은 사람들이 우리에게 제이콥 로렌스에 의해 "대이동" 이란 제목의 그림에 묘사된 대로 시골 남쪽에서 산업적인 북쪽으로 이주했던 160만명의 사람들 중에 하나였던 그들의 조부모님 또는 증조부모님들을 거쳐 어떻게 그들만의 집을 어떻게 얻게 되었는지에 대해 얘기해주었습니다. 그들은 더 나은 삶의 방식을 위해 디트로이트에 왔습니다. 디트로이드 예술 학회 건물에 전시된 디에고 리 베라의 벽화에 묘사된대로, 많은 사람들은 포드 자동차 회사 같은 자동차 산업에 종사했습니다. 노동의 결과 많은이들에게 그들이 아는 단 하나의 재산인 집을 살 수 있었고, 흑인들의 공동체를 만들었습니다. 디트로이트 시의 인구가 최고점인 180 만에 이르기까지는 북부에서의 처음 몇십 년은 꽤 잘 지나갔습니다. 이제 디트로이트 시는 두 번째 유형의 이주를 보게 됩니다. 그것이 바로 교외로의 이동입니다. 1950년과 2000년 사이 이 지역 규모는 30퍼센트가 늘어났지만 이번에는 인구유출로 흑인들이 그 자리에 남겨집니다. 가족들과 기업들이 도시를 떠나자 도시는 직업과 사람들이 부족해져 갑니다. 그리고 같은 기간, 1950년과 2000년, 2010년 사이 디트로이트시는 인구의 60%를 잃었습니다. 그리고 오늘 디트로이트 시 인구는 칠십만 정도에 머무릅니다.
The audience members who come and talk to us that night tell us the stories of what it's like to live in a city with such depleted population. Many tell us that they're one of only a few homes on their block that are occupied, and that they can see several abandoned homes from where they sit on their porches. Citywide, there are 80,000 vacant homes. They can also see vacant property. They're beginning to see illegal activities on these properties, like illegal dumping, and they know that because the city has lost so much population, their costs for water, electricity, gas are rising, because there are not enough people to pay property taxes to help support the services that they need. Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
그날 밤 우리와 얘기를 나누었던 청중들은 인구가 이렇게 적은 도시에 사는게 어떤지에 대한 이야기들을 해주셨습니다. 많은 이들이 자신들의 집은 블럭 전체에 사람이 사는 몇 안되는 집 중에 하나이며, 현관에서 볼 때 몇 개의 방치된 집들도 보인다고 얘기합니다. 현재 도시 전체에 8만호의 빈 집들이 있습니다. 비어있는 땅들도 있습니다. 이런 곳에서 일어나는 불법 투기와 같은 행위들 또한 목격할 수 있습니다. 그리고 너무나 많은 인구가 빠져나가 물, 전기, 그리고 가스 비용이 점점 높아져만 갑니다.. 왜냐하면 시민들을 위한 지원과 서비스가 필요로 하는 제산세를 낼만한 충분한 인구가 없기 때문이죠. 도시 전체에 대략 10만 구역의 빈 땅이 있습니다.
Now, to quickly give you all a sense of a scale, because I know that sounds like a big number, but I don't think you quite understand until you look at the city map. So the city is 139 square miles. You can fit Boston, San Francisco, and the island of Manhattan within its footprint. So if we take all of that vacant and abandoned property and we smush it together, it looks like about 20 square miles, and that's roughly equivalent to the size of the island we're sitting on today, Manhattan, at 22 square miles. So it's a lot of vacancy.
규모를 이해하실 수 있게 지도를 보여드릴께요. 이게 꽤 큰 숫자로 들리긴 하지만. 지도를 보기 전까지는 얼마나 엄청난 규모인지 알 수 없을 것 같네요. 자, 디트로이트 시는 139평방마일(360평방킬로)입니다. 이 규모안에는 보스턴, 샌프란시스코, 크리고 맨하탄 섬을 모두 끼워 넣을 수 있습니다. 그래서 우리가 그 방치된 소유지들을 모두 합친다면 그 규모는 약 20 평방마일(52평방킬로)에 이릅니다. 그 크기는 우리가 지금 모인 22 평방마일(57평방킬로)의 맨하탄과 비슷한 크기이죠. 꽤 많은 양의 빈 공간입니다.
Now some of our audience members also tell us about some of the positive things that are happening in their communities, and many of them are banding together to take control of some of the vacant lots, and they're starting community gardens, which are creating a great sense of community stewardship, but they're very, very clear to tell us that this is not enough, that they want to see their neighborhoods return to the way that their grandparents had found them.
우리 중 많은 이들은 그들의 지역 사회에서 일어나는 몇가지 긍정적인 일들에 대한 이야기도 들려주며 많은 이들이 주인없는 땅의 일부를 관리하기 위해 힘을 합치고 있습니다. 공동 책임의식 함양에 큰 역할을 하는 지역사회 정원도 만들기 시작했습니다. 하지만 그들은 이것으론 충분하지 않으며, 조부모들이 이 도시에 살기 시작했을 당시의 그 모습으로 되돌리고 싶다고 매우 명확하게 생각을 드러냈습니다.
Now there's been a lot of speculation since 2010 about what to do with the vacant property, and a lot of that speculation has been around community gardening, or what we call urban agriculture. So many people would say to us, "What if you just take all that vacant land and you could make it farmland? It can provide fresh foods, and it can put Detroiters back to work too." When I hear that story, I always imagine the folks from the Great Migration rolling over in their graves, because you can imagine that they didn't sacrifice moving from the South to the North to create a better life for their families, only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle, especially in a city where they came with little less than a high school education or even a grammar school education and were able to afford the basic elements of the American dream: steady work and a home that they owned.
2010년 이후 비어있는 땅들에 대한 어떤 조치를 취할 것인지에 대한 여러가지 추측이 있었습니다. 그리고 대부분의 추측은 지역사회 정원만들기 또는 도시농업이라고도 불리우는 일에 관한 것이었죠. 많은 사람들이 말하길, "저 비어있는 땅들을 모두 농지로 만들면 어떨까? 신선한 음식뿐만 아니라, 많은 시민들에게 일자리도 제공할 수 있어." 라고 했습니다. 저는 이 이야기를 들을 때 마다, 북부로의 대이동의 일부였던 수많은 사람들이 무덤에서 다시 일어나는 모습을 상상하게 됩니다. 그들의 가족들이 더 나은 삶을 살 수 있도록 하기 위해 남에서 북으로 올라왔습니다. 그들의 증손자들이 농업 생활 다시 돌아가는 모습을 보기 위해 여기에 온것이 아닙니다. 고등교육은 커녕 심지어는 초등교육 조차도 받지 못한채로 올라온 이들은 아메리칸드림의 기본적인 요소들을 일궈낼 수 있었습니다: 그것이 바로 꾸준한 노력과 집이였죠.
Now, there's a third wave of migration happening in Detroit: a new ascendant of cultural entrepreneurs. These folks see that same vacant land and those same abandoned homes as opportunity for new, entrepreneurial ideas and profit, so much so that former models can move to Detroit, buy property, start successful businesses and restaurants, and become successful community activists in their neighborhood, bringing about very positive change. Similarly, we have small manufacturing companies making conscious decisions to relocate to the city. This company, Shinola, which is a luxury watch and bicycle company, deliberately chose to relocate to Detroit, and they quote themselves by saying they were drawn to the global brand of Detroit's innovation. And they also knew that they can tap into a workforce that was still very skilled in how to make things. Now we have community stewardship happening in neighborhoods, we have cultural entrepreneurs making decisions to move to the city and create enterprises, and we have businesses relocating, and this is all in the context of what is no secret to us all, a city that's under the control of an emergency manager, and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
자, 이제 디트로이트에서는 세번째 종류의 이동이 일어납니다.: 그것이 바로 문화 선구자들 입니다. 이들은 비어있는 땅들과 집들을 새로운 선구적인 생각들과 이익을 위한 기회로 여깁니다. 유행이 지난 모델들이 디트로이트로 이동해 부동산을 구입하고, 식료업체나 기업을 새롭게 시작해서 성공적인 지역 사회 운동가가 되어 도시 전체에 긍정적인 변화를 이룰 수 있을 정도로 말입니다. 마찬가지로, 작은 제조 업체들은 의식적으로 이곳에 다시 업체를 배치하려고 노력하고 있습니다. 이 시놀라라는 이름의 명품 시계와 자전거 회사는 의도적으로 디트로이트에 그들의 회사를 배치했습니다. 그 업체들은 디트로이트 혁신의 글로벌 브랜드에 끌려 이 도시로 왔다고 말합니다. 제조에 매우 숙련된 인력 또한 활용할 수 있다는 점도 그들의 결정에 영향을 주었겠지요. 이제는 공동 책임의식이 도시 곳곳에서 나타나는 것을 볼 수 있습니다. 우리는 문화 선구자들이 디트로이트 시로 이동해 새로운 기업들을 만드려는 노력들과 디트로이트 시에서의 기업들의 재배치와 긴급 관리자의 제어 아래 있는 도시라는 사실, 그리고 올해 6 월에 파산을 신청한 도시라는 사실을 비롯한 모든 것이 밝혀진 이 상황에서,
So 2010, we started this process, and by 2013, we released Detroit Future City, which was our strategic plan to guide the city into a better and more prosperous and more sustainable existence -- not what it was, but what it could be, looking at new ways of economic growth, new forms of land use, more sustainable and denser neighborhoods, a reconfigured infrastructure and city service system, and a heightened capacity for civic leaders to take action and implement change. Three key imperatives were really important to our work. One was that the city itself wasn't necessarily too large, but the economy was too small. There are only 27 jobs per 100 people in Detroit, very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people. Secondly, there had to be an acceptance that we were not going to be able to use all of this vacant land in the way that we had before and maybe for some time to come. It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods as we had before, and urban agriculture, while a very productive and successful intervention happening in Detroit, was not the only answer, that what we had to do is look at these areas where we had significant vacancy but still had a significant number of population of what could be new, productive, innovative, and entrepreneurial uses that could stabilize those communities, where still nearly 300,000 residents lived.
2010년에 시작한 이 계획이 2013년에 이르자, 우리는 미래의 디트로이트를 발표했습니다. 이것은 디트로이트가 더 낫고, 더 변영하는, 그리고 더 지속 가능한 도시가 될 수 있도록 이끌기 위한 전락적인 계획이었습니다. 현재 그렇다는 것이 아니라 그렇게 될 가능성이 있다는 말이지요. 경제 성장의 새로운 방법을 찾고 새로운 형태의 토지를 이용하며, 더 지속 가능하고 더 조밀한 마을들을 이루고 재구성된 인프라 및 도시 서비스 시스템, 또 행동을 취하고 변화를 일궈낼 수 있도록 하는 시민 지도자에 대한 높아진 지원이 이루어진다면 분명히 가능한 미래입니다. 세개의 중점요소들이 우리의 일에 매우 중요한 역할을 했습니다. 하나는 도시 자체가 너무 크지는 않지만, 그 규모에 비해 경제는 너무 작다는 것이었습니다. 디트로이트는 100 명 당 27개의 일자리가 있습니다, 100명당 35개에서 70개의 일자리가 존재하는 덴버 또는 애틀랜타나 필라델피아와는 매우 다르지요. 둘째, 이 수많은 양의 비어있는 땅들을 과거와 같이 완전히 활용할 수 없다는 사실, 또는 그러기 위해서는 꽤 오랜시간을 기다려야 한다는 현실을 받아들여야만 했습니다. 디트로이트 시는 더 이상 과거와 같은 전통적인 주거형 마을이 아닐 것입니다. 디트로이트시에서 탄생한 성공적인 발명품인 도시 농업 또한 유일한 답이 아닐 것입니다, 우리가 해야할 일은 이 여러 분야들을 관찰해서 어디에 많은 공석이 있지만 여전히 새롭고, 생산성 있고, 혁신적이며, 여전히 삼십만 명의 시민들이 거주하고 있는 지역사회들을 안정화시킬 수 있는 선구적 일에 참여할 만한 인구가 상당량 거주하는 지역을 찾아내야 합니다.
So we came up with one neighborhood typology -- there are several -- called a live-make neighborhood, where folks could reappropriate abandoned structures and turn them into entrepreneurial enterprises, with a specific emphasis on looking at the, again, majority 82 percent African-American population. So they, too, could take businesses that they maybe were doing out of their home and grow them to more prosperous industries and actually acquire property so they were actually property owners as well as business owners in the communities with which they resided. Then we also wanted to look at other ways of using land in addition to growing food and transforming landscape into much more productive uses, so that it could be used for storm water management, for example, by using surface lakes and retention ponds, that created neighborhood amenities, places of recreation, and actually helped to elevate adjacent property levels. Or we could use it as research plots, where we can use it to remediate contaminated soils, or we could use it to generate energy.
우리는 한 동네 시범화를 생각해 냈습니다. 디트로이트 시에는 주민들이 버려진 구조물들을 고쳐 선구적인 기업들로 바꿀 수 있는 자급자족 동네들이 존재합니다. 무엇보다도 주민들의 대다수를 차지하는 82%의 흑인 인구가 이를 주도하죠. 그래서 그들 또한 그들이 가정에서 하는 일들을 더 변영하는 산업으로 발전시켰을 뿐만 아니라 실재로 재산을 취득하여 그들이 살고 있는 지역 사회의 사업주이자 토지주가 될 수 있었던 것입니다. 저희는 땅을 이용하고 음식을 키우며 땅을 더 생산적으로 변화시키는 다른 방법들 또한 관찰하고 싶었습니다. 이 방법들은 폭풍우 때 호수와 저수지를 이용해 물 관리를 위해 인근 시설을 만들 때, 그리고 휴양지를 만들 때 이용하여 인근에 더 많은 사람들이 정착할 수 있도록 도움을 줄 수 있을 것입니다. 또는 이것은 오염된 토양을 개선하는 연구 계획이나 에너지 생성에 이용할 수 있을 것입니다.
So the descendants of the Great Migration could either become precision watchmakers at Shinola, like Willie H., who was featured in one of their ads last year, or they can actually grow a business that would service companies like Shinola. The good news is, there is a future for the next generation of Detroiters, both those there now and those that want to come.
즉 대이동의 자손들은 작년 시놀라 광고에 출연했던 윌리 H. 처럼 정밀한 시계 생산자가 되었거나 시놀라와 같은 기업들에게 자원을 공급하는 사업을 하는 사람이 되었을 것입니다. 좋은 소식은 현재 디트로이트에 거주하고 있거나 미래에 이주할 주민들의 후손들에겐 희망찬 미래가 존재한다는 것입니다.
So no thank you, Mayor Menino, who recently was quoted as saying, "I'd blow up the place and start over." There are very important people, business and land assets in Detroit, and there are real opportunities there. So while Detroit might not be what it was, Detroit will not die.
최근 "이 도시를 모두 없애버리고 처음부터 다시 시작하겠습니다." 라고 말씀하신 것으로 알려진 메니노 시장님께 사양의 말씀을 전하고 싶습니다. 현재 디트로이트 시에는 매우 중요한 분들과, 사업들과, 토지 자산들이 있습니다. 그리고 이곳엔 진정한 기회 또한 존재합니다. 디트로이트가 과거의 완전한 그 모습으로는 돌아가지 못할 수는 있지만, 디트로이트는 절대 죽지 않을 것입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)