By 2010, Detroit had become the poster child for an American city in crisis. There was a housing collapse, an auto industry collapse, and the population had plummeted by 25 percent between 2000 and 2010, and many people were beginning to write it off, as it had topped the list of American shrinking cities. By 2010, I had also been asked by the Kresge Foundation and the city of Detroit to join them in leading a citywide planning process for the city to create a shared vision for its future. I come to this work as an architect and an urban planner, and I've spent my career working in other contested cities, like Chicago, my hometown; Harlem, which is my current home; Washington, D.C.; and Newark, New Jersey. All of these cities, to me, still had a number of unresolved issues related to urban justice, issues of equity, inclusion and access.
En 2010, Detroit se había convertido en el modelo de ciudad estadounidense en crisis. Hubo un desplome de la vivienda, un desplome de la industria automotriz, y la población había caído un 25 % entre el 2000 y 2010, y muchas personas empezaron a escribir sobre eso, porque encabezaba la lista de ciudades de EE.UU. que se achicaban. En el 2010, me pidieron de la Fundación Kresge y de la ciudad de Detroit que me sume a ellos en la conducción de un proceso de planificación en toda la ciudad para crear una visión compartida de futuro. Tomo este trabajo como arquitecta y urbanista, y he pasado mi carrera trabajando en otras ciudades en disputa, como Chicago, mi ciudad natal; Harlem, que es mi casa actual; Washington, D.C.; y Newark, New Jersey. Todas estas ciudades, para mí, aún tienen una cantidad de problemas no resueltos relacionados con la justicia urbana, cuestiones de equidad, inclusión y acceso.
Now by 2010, as well, popular design magazines were also beginning to take a closer look at cities like Detroit, and devoting whole issues to "fixing the city." I was asked by a good friend, Fred Bernstein, to do an interview for the October issue of Architect magazine, and he and I kind of had a good chuckle when we saw the magazine released with the title, "Can This Planner Save Detroit?" So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now, because obviously, it's completely absurd that a single person, let alone a planner, could save a city. But I'm also smiling because I thought it represented a sense of hopefulness that our profession could play a role in helping the city to think about how it would recover from its severe crisis. So I'd like to spend a little bit of time this afternoon and tell you a little bit about our process for fixing the city, a little bit about Detroit, and I want to do that through the voices of Detroiters.
En el 2010, también, las revistas de diseño populares también empezaban a ver más de cerca a ciudades como Detroit, y dedicaban publicaciones enteras a "arreglar la ciudad". Un buen amigo, Fred Bernstein, me pidió hacer una entrevista para la edición de octubre de la revista Architect, y en cierta forma nos reímos al ver que la revista tituló: "¿Puede esta urbanista salvar Detroit?" Sonrío con un poco de vergüenza en este momento, porque, obviamente, es completamente absurdo que una sola persona, y mucho menos un planificador, pueda salvar una ciudad. Pero también sonrío porque pensé que representaba un sentido de esperanza, que nuestra profesión podría desempeñar un papel en ayudar a la ciudad a pensar cómo iba a recuperarse de su grave crisis. Así que me gustaría dedicar un poco de tiempo esta tarde a contarles un poco de nuestro proceso para arreglar la ciudad, un poco sobre Detroit, y quiero hacer eso a través de las voces de los habitantes de Detroit.
So we began our process in September of 2010. It's just after a special mayoral election, and word has gotten out that there is going to be this citywide planning process, which brings a lot of anxiety and fears among Detroiters. We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this to introduce the planning process, and people came out from all over the city, including areas that were stable neighborhoods, as well as areas that were beginning to see a lot of vacancy. And most of our audience was representative of the 82 percent African-American population in the city at that time. So obviously, we have a Q&A portion of our program, and people line up to mics to ask questions. Many of them step very firmly to the mic, put their hands across their chest, and go, "I know you people are trying to move me out of my house, right?"
Así que empezamos nuestro proceso en septiembre de 2010. Justo después de las elecciones para alcalde, se corre la voz de que habrá un proceso de planificación en toda la ciudad, que provoca una mucha preocupación y miedo entre los habitantes de Detroit. Planeamos celebrar una serie de reuniones con la comunidad en lugares como este para presentar el proceso de planificación, y la gente salía de todas partes de la ciudad, incluyendo áreas que eran barrios estables, así como de áreas que estaban empezando a sufrir un gran desempleo. Y la mayoría de nuestra audiencia representaba el 82 % de la población afro-estadounidense de esa ciudad en ese momento. Obviamente, tenemos un apartado de preguntas y respuestas en el programa, las personas hacen fila hacia los micrófonos para plantear preguntas. Muchas de ellas se paran muy firmemente frente al micrófono, colocan sus manos sobre su pecho, y dicen, "Yo sé que Uds. están tratando de moverme de mi casa, ¿no?"
So that question is really powerful, and it was certainly powerful to us in the moment, when you connect it to the stories that some Detroiters had, and actually a lot of African-Americans' families have had that are living in Midwestern cities like Detroit. Many of them told us the stories about how they came to own their home through their grandparents or great-grandparents, who were one of 1.6 million people who migrated from the rural South to the industrial North, as depicted in this painting by Jacob Lawrence, "The Great Migration." They came to Detroit for a better way of life. Many found work in the automobile industry, the Ford Motor Company, as depicted in this mural by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art. The fruits of their labors would afford them a home, for many the first piece of property that they would ever know, and a community with other first-time African-American home buyers. The first couple of decades of their life in the North is quite well, up until about 1950, which coincides with the city's peak population at 1.8 million people. Now it's at this time that Detroit begins to see a second kind of migration, a migration to the suburbs. Between 1950 and 2000, the region grows by 30 percent. But this time, the migration leaves African-Americans in place, as families and businesses flee the city, leaving the city pretty desolate of people as well as jobs. During that same period, between 1950 and 2000, 2010, the city loses 60 percent of its population, and today it hovers at above 700,000.
Esa pregunta es muy poderosa, y fue sin duda muy potente para nosotros en este momento, al conectarla con las historias de algunos habitantes de Detroit, y que de hecho han tenido muchas familias afro-estadounidenses que viven en ciudades del Medio Oeste como Detroit. Muchos de ellos nos contaron historias de cómo llegaron a tener su casa a través de sus abuelos o bisabuelos, alguno de los 1,6 millones de personas que emigraron desde el Sur rural al Norte industrial, tal como se ve en esta pintura de Jacob Lawrence, "La gran migración". Ellos vinieron a Detroit para tener una vida mejor. Muchos encontraron trabajo en la industria automotriz, en la empresa Ford Motor, como se ve en este mural de Diego Rivera en el Instituto de Arte de Detroit. El fruto de sus trabajos le aseguró un hogar, para muchos la primera propiedad, y una comunidad con los primeros afro-estadounidenses compradores de vivienda. Las primeras décadas de sus vidas en el Norte está bastante bien, hasta cerca de 1950, que coincide con el pico de población de la ciudad en 1,8 millones de personas. En ese momento Detroit empieza a ver un segundo tipo de migración, la migración a los suburbios. Entre 1950 y 2000, la región creció un 30 %. Pero en ese tiempo, la migración deja varados a los afro-estadounidenses, ya que las familias y las empresas huyen de la ciudad, dejando a la ciudad bastante desolada de personas como también de trabajo. Durante el mismo período, entre 1950 y 2000, 2010, la ciudad pierde el 60 % de su población, y hoy en día se sitúa por encima de los 700 000.
The audience members who come and talk to us that night tell us the stories of what it's like to live in a city with such depleted population. Many tell us that they're one of only a few homes on their block that are occupied, and that they can see several abandoned homes from where they sit on their porches. Citywide, there are 80,000 vacant homes. They can also see vacant property. They're beginning to see illegal activities on these properties, like illegal dumping, and they know that because the city has lost so much population, their costs for water, electricity, gas are rising, because there are not enough people to pay property taxes to help support the services that they need. Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
Los miembros de la audiencia que vinieron a hablar con nosotros esa noche cuentan historias de qué se siente al vivir en una ciudad con una población tan diezmada. Muchos nos dicen que pocos hogares en su cuadra están ocupados, y que pueden ver casas abandonadas desde sus pórticos. En toda la ciudad, hay 80 000 viviendas desocupadas. También pueden ver la propiedad vacante. Están empezando a haber actividades ilegales en esas propiedades, como usurpación, y saben que debido a que la ciudad ha perdido mucha población, sus gastos de agua, electricidad, gas, están aumentando porque no hay suficientes personas para pagar impuestos sobre la propiedad para sustentar los servicios que necesitan. En toda la ciudad, hay unas 100 000 parcelas vacantes.
Now, to quickly give you all a sense of a scale, because I know that sounds like a big number, but I don't think you quite understand until you look at the city map. So the city is 139 square miles. You can fit Boston, San Francisco, and the island of Manhattan within its footprint. So if we take all of that vacant and abandoned property and we smush it together, it looks like about 20 square miles, and that's roughly equivalent to the size of the island we're sitting on today, Manhattan, at 22 square miles. So it's a lot of vacancy.
Para darles rápidamente un sentido de la escala, porque sé que eso parece un número grande, pero no creo que se entienda hasta que veamos el mapa de la ciudad. La ciudad tiene 360 km2. Puede caber Boston, San Francisco, y la isla de Manhattan dentro de ella. Entonces, si tomamos todas las propiedades vacantes y abandonadas y las juntamos, se ven cómo unos 52 km2, más o menos el equivalente al tamaño de la isla donde estamos sentados hoy, Manhattan, 57 km2. Es una gran cantidad de vacantes.
Now some of our audience members also tell us about some of the positive things that are happening in their communities, and many of them are banding together to take control of some of the vacant lots, and they're starting community gardens, which are creating a great sense of community stewardship, but they're very, very clear to tell us that this is not enough, that they want to see their neighborhoods return to the way that their grandparents had found them.
Ahora, algunos de los miembros de nuestra audiencia también nos contaron algunas de las cosas positivas que están sucediendo en sus comunidades, y muchos se están reuniendo para tomar control de algunos lotes vacantes, y están empezando huertas comunitarias, creando un gran sentido de administración en la comunidad, pero son muy, muy claros en contarnos que esto no es suficiente, que quieren volver a sus vecindarios a la forma en que sus abuelos los habían encontrado.
Now there's been a lot of speculation since 2010 about what to do with the vacant property, and a lot of that speculation has been around community gardening, or what we call urban agriculture. So many people would say to us, "What if you just take all that vacant land and you could make it farmland? It can provide fresh foods, and it can put Detroiters back to work too." When I hear that story, I always imagine the folks from the Great Migration rolling over in their graves, because you can imagine that they didn't sacrifice moving from the South to the North to create a better life for their families, only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle, especially in a city where they came with little less than a high school education or even a grammar school education and were able to afford the basic elements of the American dream: steady work and a home that they owned.
Desde 2010, se ha especulado mucho sobre qué hacer con las propiedades vacantes, y mucha de esa especulación ha girado en torno a las huertas comunitarias, o lo que llamamos agricultura urbana. Entonces, muchas personas nos decían: "¿Qué pasaría si convierten la tierra vacante en tierras agrícolas? Puede proporcionar alimentos frescos, y poner a los ciudadanos de Detroit a trabajar también". Cuando escuché esa historia, siempre imaginé que la gente de la Gran Migración se revolcaría en sus tumbas, porque se imaginarán que ellos no se sacrificaron mudándose desde el Sur al Norte para crear una mejor vida para sus familias, solo para ver a sus bisnietos volver a un estilo de vida agrario, especialmente en una ciudad donde llegaron con poco menos que secundaria o incluso primaria y pudieron pagar lo básico del sueño estadounidense: un trabajo estable y una casa propia.
Now, there's a third wave of migration happening in Detroit: a new ascendant of cultural entrepreneurs. These folks see that same vacant land and those same abandoned homes as opportunity for new, entrepreneurial ideas and profit, so much so that former models can move to Detroit, buy property, start successful businesses and restaurants, and become successful community activists in their neighborhood, bringing about very positive change. Similarly, we have small manufacturing companies making conscious decisions to relocate to the city. This company, Shinola, which is a luxury watch and bicycle company, deliberately chose to relocate to Detroit, and they quote themselves by saying they were drawn to the global brand of Detroit's innovation. And they also knew that they can tap into a workforce that was still very skilled in how to make things. Now we have community stewardship happening in neighborhoods, we have cultural entrepreneurs making decisions to move to the city and create enterprises, and we have businesses relocating, and this is all in the context of what is no secret to us all, a city that's under the control of an emergency manager, and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
Ahora, hay una tercera ola migratoria en Detroit: un nuevo ascenso de los emprendedores culturales. Estas personas ven la misma tierra vacante y las mismas casas abandonadas como una oportunidad para nuevas ideas emprendedoras y beneficios, tanto es así que los antiguos modelos pueden mudarse a Detroit, comprar una propiedad, empezar negocios exitosos y restaurantes, y convertirse en exitosos activistas de la comunidad en su barrio, logrando un cambio muy positivo. Del mismo modo, tenemos pequeñas empresas manufactureras que toman la decisión consciente de trasladarse a la ciudad. Shinola es una empresa de relojes de lujo y bicicletas, que optó deliberadamente por mudarse a Detroit, y dicen sentirse atraídos por la marca global de la innovación de Detroit. Y también sabían que podían acceder a una mano de obra aún muy experta que sabe cómo hacer las cosas. Ahora tenemos administración comunitaria en los barrios, tenemos empresarios culturales que deciden mudarse a la ciudad y crear empresas, deslocalización de empresas, y todo esto en el contexto de lo que no es un secreto para nosotros: una ciudad que está bajo el control de un administrador de emergencias, y solo este mes de Julio se declaró en bancarrota de capítulo 9.
So 2010, we started this process, and by 2013, we released Detroit Future City, which was our strategic plan to guide the city into a better and more prosperous and more sustainable existence -- not what it was, but what it could be, looking at new ways of economic growth, new forms of land use, more sustainable and denser neighborhoods, a reconfigured infrastructure and city service system, and a heightened capacity for civic leaders to take action and implement change. Three key imperatives were really important to our work. One was that the city itself wasn't necessarily too large, but the economy was too small. There are only 27 jobs per 100 people in Detroit, very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people. Secondly, there had to be an acceptance that we were not going to be able to use all of this vacant land in the way that we had before and maybe for some time to come. It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods as we had before, and urban agriculture, while a very productive and successful intervention happening in Detroit, was not the only answer, that what we had to do is look at these areas where we had significant vacancy but still had a significant number of population of what could be new, productive, innovative, and entrepreneurial uses that could stabilize those communities, where still nearly 300,000 residents lived.
Entonces, en 2010 empezamos este proceso, y para el 2013 lanzaremos la Ciudad Futura de Detroit, nuestro plan estratégico para orientar a la ciudad hacia una mejor existencia, más próspera y más sustentable; no lo que era, sino lo que puede ser, buscando nuevas formas de crecimiento de la economía, nuevas formas de usar la tierra, barrios más sustentables y densificados, una infraestructura el sistema de servicio de la ciudad reconfigurados y una mayor capacidad para que los líderes cívicos tomen medidas y pongan en práctica el cambio. Tres claves imperativas fueron realmente importantes para nuestro trabajo. La primera fue que la ciudad en sí misma no era necesariamente tan grande, sino que la economía era muy pequeña. Solo hay 27 empleos por cada 100 personas en Detroit, muy diferente de Denver o Atlanta, o Filadelfia que están entre 35 y 70 empleos por cada 100 personas. En segundo lugar, tenía que haber una aceptación de que no estaríamos autorizados a usar toda la tierra vacante como lo hicimos antes y tal vez por algún tiempo. Los barrios residenciales no serán como los que tuvimos, y la agricultura urbana, si bien había una intervención muy productiva y exitosa en Detroit, no era la única respuesta, que teníamos que mirar estas áreas de vacante significativa y que aún había una cantidad significativa de población algo que podría tener usos nuevos, productivos, innovadores, y empresariales que podían estabilizar esas comunidades, donde aún vivían unos 300 000 residentes.
So we came up with one neighborhood typology -- there are several -- called a live-make neighborhood, where folks could reappropriate abandoned structures and turn them into entrepreneurial enterprises, with a specific emphasis on looking at the, again, majority 82 percent African-American population. So they, too, could take businesses that they maybe were doing out of their home and grow them to more prosperous industries and actually acquire property so they were actually property owners as well as business owners in the communities with which they resided. Then we also wanted to look at other ways of using land in addition to growing food and transforming landscape into much more productive uses, so that it could be used for storm water management, for example, by using surface lakes and retention ponds, that created neighborhood amenities, places of recreation, and actually helped to elevate adjacent property levels. Or we could use it as research plots, where we can use it to remediate contaminated soils, or we could use it to generate energy.
Entonces, llegamos con una tipología de vecindario... hay muchas... llamado barrio vivir-hacer, donde la gente podía re-apropiarse de estructuras abandonadas y transformarlas en empresas emprendedoras, haciendo hincapié en mirar, nuevamente, el 82 % mayoritario de población afro-estadounidense. Entonces ellos, también, podrían llevar negocios que quizá estaban haciendo fuera de sus casas y transformarlos en industrias más prósperas y en realidad adquirir la propiedad por lo que eran en realidad los propietarios, y los dueños de los negocios en las comunidades en que residían. Entonces también queríamos buscar otras formas de usar la tierra, además de la producción de alimentos y transformar el paisaje en usos más productivos, y ser usado para la gestión del agua de tormenta, por ejemplo, mediante lagos de superficie y estanques de retención, que crearan vecindarios cómodos, lugares de recreación, y ayudaran a elevar los niveles de ocupación adyacentes. O podríamos usarlo como parcelas de investigación, donde remediar suelos contaminados, o podríamos usarlo para generar energía.
So the descendants of the Great Migration could either become precision watchmakers at Shinola, like Willie H., who was featured in one of their ads last year, or they can actually grow a business that would service companies like Shinola. The good news is, there is a future for the next generation of Detroiters, both those there now and those that want to come.
Entonces, los descendientes de la Gran Migración bien podrían convertirse en relojeros de precisión en Shinola, como Willie H., que fue presentado en uno de sus anuncios el año pasado, o pueden gestionar un negocio y brindar servicios a empresas como Shinola. Las buenas noticias son que hay un futuro para la próxima generación de ciudadanos de Detroit, para los actuales y los que quieran venir.
So no thank you, Mayor Menino, who recently was quoted as saying, "I'd blow up the place and start over." There are very important people, business and land assets in Detroit, and there are real opportunities there. So while Detroit might not be what it was, Detroit will not die.
Así que no, gracias, alcalde Menino, que dijo recientemente: "Volaría el lugar y empezaría de nuevo". Hay personas muy importantes, activos comerciales y de la tierra en Detroit, y hay oportunidades reales. Así, aunque Detroit quizá no sea lo que fue, no morirá.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)