2010 wurde Detroit das Vorzeigekind einer amerikanischen Stadt in der Krise. Der Immobilienmarkt war zusammengebrochen, die Autoindustrie war zusammengebrochen und die Bevölkerung war um 25 % gesunken, und alles zwischen 2000 und 2010. Viele Leute hatten die Stadt abgeschrieben, Detroit führte die Liste der schrumpfenden Städte in Amerika an. Gleichfalls 2010 baten mich die Kresge-Stiftung und die Stadt Detroit, mich an einem städteweiten Planungsprozess zu beteiligen, um gemeinsam eine Vision für die Zukunft der Stadt zu schaffen. Ich bringe mich in diese Arbeit als Architektin und Stadtplanerin ein. Schon mein gesamtes Berufsleben arbeite ich mit problematischen Städten, wie meiner Heimatstadt, Chicago, Harlem, wo ich momentan lebe; Washington, D.C., und Newark, New Jersey. Für mich hatten all diese Städte eine Vielzahl ungelöster Probleme, die städtebauliche Gerechtigkeit betreffen, Aspekte von Fairness, Einbeziehung und Zugänglichkeit.
By 2010, Detroit had become the poster child for an American city in crisis. There was a housing collapse, an auto industry collapse, and the population had plummeted by 25 percent between 2000 and 2010, and many people were beginning to write it off, as it had topped the list of American shrinking cities. By 2010, I had also been asked by the Kresge Foundation and the city of Detroit to join them in leading a citywide planning process for the city to create a shared vision for its future. I come to this work as an architect and an urban planner, and I've spent my career working in other contested cities, like Chicago, my hometown; Harlem, which is my current home; Washington, D.C.; and Newark, New Jersey. All of these cities, to me, still had a number of unresolved issues related to urban justice, issues of equity, inclusion and access.
Im Jahr 2010 warfen auch die populären Design-Magazine einen Blick auf Städte wie Detroit. Sie widmeten ganze Ausgaben dem Thema "Rettet die Stadt". Ein guter Freund, Fred Bernstein, bat mich, ein Interview in der Oktoberausgabe des "Architect Magazine" zu geben, und wir mussten beide lachen, als das Magazin mit dem Titel rauskam: "Kann diese Stadtplanerin Detroit retten?" Ich lächele, aber es ist mir auch etwas peinlich, denn offensichtlich ist es absolut absurd, dass eine einzelne Person, geschweige denn eine Planerin, eine Stadt retten könnte. Aber ich lächle auch, weil ich dachte, dass sich darin auch eine gewisse Hoffnung widerspiegelt, dass unsere Berufsgruppe eine Rolle darin spielen könnte, der Stadt zu helfen, sich von dieser schweren Krise zu erholen. Ich möchte heute Nachmittag ein bisschen Zeit damit verbringen, Ihnen etwas über unseren Prozess zur Rettung der Stadt zu erzählen, ein bisschen über Detroit, Und ich möchte dies durch die Stimmen von Detroitern machen.
Now by 2010, as well, popular design magazines were also beginning to take a closer look at cities like Detroit, and devoting whole issues to "fixing the city." I was asked by a good friend, Fred Bernstein, to do an interview for the October issue of Architect magazine, and he and I kind of had a good chuckle when we saw the magazine released with the title, "Can This Planner Save Detroit?" So I'm smiling with a little bit of embarrassment right now, because obviously, it's completely absurd that a single person, let alone a planner, could save a city. But I'm also smiling because I thought it represented a sense of hopefulness that our profession could play a role in helping the city to think about how it would recover from its severe crisis. So I'd like to spend a little bit of time this afternoon and tell you a little bit about our process for fixing the city, a little bit about Detroit, and I want to do that through the voices of Detroiters.
Wir begannen den Prozess 2010. Es war kurz nach einer Bürgermeisterwahl und Gerüchte florierten, es gebe einen städteweiten Planungsprozess, der viele Detroiter verängstigte und Befürchtungen aufkommen ließ. Wir planten ein paar Versammlungen in Räumen wie diesen und wollten so den Planungsprozess vorstellen. Die Leute kamen aus der ganzen Stadt, sowohl aus stabilen Stadtbezirken als auch aus Bezirken, die bereits viel Leerstand hatten. Der größte Teil der Teilnehmer waren Vertreter der 82 % afro-amerikanischen Bevölkerung in der Stadt zum damaligen Zeitpunkt. Natürlich gaben wir die Möglichkeit, Fragen zum Projekt zu stellen, und die Leute standen Schlange an den Mikros. Viele schritten sehr selbstbewusst zum Mikro, kreuzten ihre Arme vor der Brust und sagten: "Ich weiß, dass ihr mich aus meinem Haus schmeißen wollt, oder?"
So we began our process in September of 2010. It's just after a special mayoral election, and word has gotten out that there is going to be this citywide planning process, which brings a lot of anxiety and fears among Detroiters. We had planned to hold a number of community meetings in rooms like this to introduce the planning process, and people came out from all over the city, including areas that were stable neighborhoods, as well as areas that were beginning to see a lot of vacancy. And most of our audience was representative of the 82 percent African-American population in the city at that time. So obviously, we have a Q&A portion of our program, and people line up to mics to ask questions. Many of them step very firmly to the mic, put their hands across their chest, and go, "I know you people are trying to move me out of my house, right?"
Dies Frage ist wirklich kraftvoll, und in diesem Moment traf sie uns auf jeden Fall, wenn man sie mit den Geschichten verbindet, die einige Detroiter teilten. Und vor allem viele afroamerikanische Familien, die in Städten im Mittleren Westen wie Detroit leben. Viele von Ihnen haben uns erzählt, wie sie zu ihren Häusern kamen, sie erbten sie von ihren Großeltern oder Urgroßeltern, die zu den 1,6 Millionen Menschen gehörten, die aus dem landwirtschaftlich geprägten Süden in den industriellen Norden emigrierten. So wie es das Bild von Jacob Lawrence zeigt: "The Great Migration". Sie kamen nach Detroit auf der Suche nach einem besseren Leben. Viele fanden Arbeit in der Automobilindustrie, bei Ford, wie es in dem Wandgemälde von Diego Rivera im "Detroit Institute of Art" abgebildet ist, Die Früchte ihrer Arbeit waren diese Häuser, für viele der erste Grundbesitz überhaupt. Und in einer Gemeinde mit anderen afroamerikanischen Haus-Ersteigentümern. Die ersten Jahrzehnte war ihr Leben im Norden ganz gut, ungefähr bis 1950, was mit dem höchsten Bevölkerungsstand von etwa 1,8 Millionen zusammenfällt. Zu dieser Zeit erfährt Detroit eine zweite Art von Migration, ein Abwandern in die Außenbezirke. Zwischen 1950 und 2000 wuchs die Region um 30 %. Aber dieses Mal lässt die Migration die Afroamerikaner an Ort und Stelle. Familien und Geschäfte flüchten aus der Stadt und lassen die Stadt so ziemlich ohne Menschen und Jobs zurück. Im selben Zeitraum, zwischen 1950 und 2000 bis 2010, verliert die Stadt 60 % ihrer Bevölkerung. Heute wohnen noch etwa 700.000 dort.
So that question is really powerful, and it was certainly powerful to us in the moment, when you connect it to the stories that some Detroiters had, and actually a lot of African-Americans' families have had that are living in Midwestern cities like Detroit. Many of them told us the stories about how they came to own their home through their grandparents or great-grandparents, who were one of 1.6 million people who migrated from the rural South to the industrial North, as depicted in this painting by Jacob Lawrence, "The Great Migration." They came to Detroit for a better way of life. Many found work in the automobile industry, the Ford Motor Company, as depicted in this mural by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art. The fruits of their labors would afford them a home, for many the first piece of property that they would ever know, and a community with other first-time African-American home buyers. The first couple of decades of their life in the North is quite well, up until about 1950, which coincides with the city's peak population at 1.8 million people. Now it's at this time that Detroit begins to see a second kind of migration, a migration to the suburbs. Between 1950 and 2000, the region grows by 30 percent. But this time, the migration leaves African-Americans in place, as families and businesses flee the city, leaving the city pretty desolate of people as well as jobs. During that same period, between 1950 and 2000, 2010, the city loses 60 percent of its population, and today it hovers at above 700,000.
Diejenigen unter den Zuschauern, die heute Nacht zu uns sprechen, erzählen uns davon, wie das Leben in einer Stadt ist, deren Bevölkerung derart dezimiert ist. Viele erzählen uns, dass nur einige Häuser in ihren Blöcken bewohnt sind und sie sehen etliche verlassene Häuser von ihren Terassen aus. Stadtweit gibt es 80 000 leerstehende Häuser. Sie sehen auch verlassene Grundstücke. Sie sehen erste Anzeichen von illegalen Aktivitäten auf diesen Grundstücken, wie illegale Müllentsorgung, und sie wissen, dass aufgrund des Verlusts so vieler Einwohner die Kosten für Wasser, Strom und Gas steigen, weil es nicht genug Menschen gibt, die die Grundsteuern zahlen, um die notwendigen Einrichtungen zu unterstützen. Es gibt stadtweit 100 000 leerstehende Grundstücke.
The audience members who come and talk to us that night tell us the stories of what it's like to live in a city with such depleted population. Many tell us that they're one of only a few homes on their block that are occupied, and that they can see several abandoned homes from where they sit on their porches. Citywide, there are 80,000 vacant homes. They can also see vacant property. They're beginning to see illegal activities on these properties, like illegal dumping, and they know that because the city has lost so much population, their costs for water, electricity, gas are rising, because there are not enough people to pay property taxes to help support the services that they need. Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
Ich möchte Ihnen ein Gefühl für den Maßstab geben, da es wie eine riesige Zahl klingt, aber man es erst wirklich versteht, wenn man auf den Stadtplan schaut. Die Stadt umfasst 360 km². Man bekommt Boston, San Francisco und die Insel Manhattan in diese Grundfläche. Wenn wir all diese leerstehenden und brachliegenden Grundstücke nehmen und sie zusammenquetschen, sieht es wie 50 km² aus. Das entspricht der Größe der Insel, auf der wir heute sitzen, Manhattan, mit circa 57 km². Es gibt also viel Leerstand.
Now, to quickly give you all a sense of a scale, because I know that sounds like a big number, but I don't think you quite understand until you look at the city map. So the city is 139 square miles. You can fit Boston, San Francisco, and the island of Manhattan within its footprint. So if we take all of that vacant and abandoned property and we smush it together, it looks like about 20 square miles, and that's roughly equivalent to the size of the island we're sitting on today, Manhattan, at 22 square miles. So it's a lot of vacancy.
Einige im Publikum erzählen uns auch von den positiven Dingen, die in ihrer Nachbarschaft passieren, und viele von ihnen schließen sich zusammen, um sich um einige der leerstehenden Grundstücke zu kümmern. Sie gründen Gemeinschaftsgärten, die ein starkes Gefühl von Gemeinschaft erschaffen. Aber sie machen uns sehr deutlich klar, dass das nicht genug ist. Sie wollen sehen, wie ihre Viertel in den Zustand zurückkehren, in dem sie unsere Großeltern aufgefunden haben.
Now some of our audience members also tell us about some of the positive things that are happening in their communities, and many of them are banding together to take control of some of the vacant lots, and they're starting community gardens, which are creating a great sense of community stewardship, but they're very, very clear to tell us that this is not enough, that they want to see their neighborhoods return to the way that their grandparents had found them.
Seit 2010 gab es viele Spekulationen darüber, was mit dem leerstehenden Besitz zu tun sei, und viele der Spekulationen drehten sich um das gemeinschaftliche Gärtnern, oder was wir städtische Landwirtschaft nennen. Viele Menschen würden uns sagen: "Wir könnten doch all das leerstehende Land in Ackerland umwandeln? Es kann frische Lebensmittel liefern und es kann den Detroitern Jobs geben." Wenn ich diese Geschichte höre, stelle ich mir immer die Leute der großen Migration vor, wie sie sich in ihren Gräbern wälzen. Denn ganz bestimmt brachten sie nicht das Opfer, vom Süden in den Norden zu ziehen, um ein besseres Leben für ihre Familien zu erschaffen, nur, damit ihre Urenkel zu einem ländlichen Lebensstil zurückkehren. Besonders in einer Stadt, in die sie mit nichts weiter als einer Hauptschulbildung oder sogar nur Grundschulbildung kamen, und in der sie imstande waren, sich die Grundelemente des amerikanischen Traums zu leisten: Feste Arbeit und ein eigenes Zuhause.
Now there's been a lot of speculation since 2010 about what to do with the vacant property, and a lot of that speculation has been around community gardening, or what we call urban agriculture. So many people would say to us, "What if you just take all that vacant land and you could make it farmland? It can provide fresh foods, and it can put Detroiters back to work too." When I hear that story, I always imagine the folks from the Great Migration rolling over in their graves, because you can imagine that they didn't sacrifice moving from the South to the North to create a better life for their families, only to see their great-grandchildren return to an agrarian lifestyle, especially in a city where they came with little less than a high school education or even a grammar school education and were able to afford the basic elements of the American dream: steady work and a home that they owned.
Es fand nun eine dritte Migrationswelle in Detroit statt: Ein neuer Aufstieg von Kulturunternehmern. Die Leute sehen dasselbe leerstehende Land und dieselben verlassenen Häuser als Gelegenheit für neue unternehmerische Ideen und Gewinn. So sehr, dass Ex-Models nach Detroit ziehen können, Besitz kaufen, erfolgreiche Unternehmen und Restaurants eröffnen können und erfolgreiche Gemeindeaktivisten in ihren Vierteln werden, die einen sehr positiven Wandel bewirken. Ebenso haben wir kleine produzierende Betriebe, die sich ganz bewusst wieder in der Stadt ansiedeln. Dieses Unternehmen, Shinola, ein Luxus-Unternehmen für Uhren und Fahrräder, entschied wohlüberlegt, wieder nach Detroit zu ziehen. Sie begründeten es so: Die globale Marke der Innovation von Detroit zog sie an. Und sie wussten auch, dass sie Arbeitskraft anzapfen konnten, die immer noch sehr erfahren in der Herstellung von Dingen war. Jetzt findet eine gemeinschaftliche Leitung in den Stadtvierteln statt. Es gibt Kulturunternehmer, die sich entscheiden, in die Stadt zu ziehen und Unternehmen zu schaffen, und es gibt Unternehmen, die woanders hinziehen. Und das alles steht in dem Kontext, der für uns alle kein Geheimnis ist, eine Stadt, die unter der Kontrolle eines Notverwalters steht, und erst diesen Juli Konkurs anmeldete.
Now, there's a third wave of migration happening in Detroit: a new ascendant of cultural entrepreneurs. These folks see that same vacant land and those same abandoned homes as opportunity for new, entrepreneurial ideas and profit, so much so that former models can move to Detroit, buy property, start successful businesses and restaurants, and become successful community activists in their neighborhood, bringing about very positive change. Similarly, we have small manufacturing companies making conscious decisions to relocate to the city. This company, Shinola, which is a luxury watch and bicycle company, deliberately chose to relocate to Detroit, and they quote themselves by saying they were drawn to the global brand of Detroit's innovation. And they also knew that they can tap into a workforce that was still very skilled in how to make things. Now we have community stewardship happening in neighborhoods, we have cultural entrepreneurs making decisions to move to the city and create enterprises, and we have businesses relocating, and this is all in the context of what is no secret to us all, a city that's under the control of an emergency manager, and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
2010 starteten wir diesen Prozess und 2013 veröffentlichten wir Detroit Future City, unseren strategischen Plan, um die Stadt in eine bessere und wohlhabendere und viel tragfähigere Existenz zu führen -- nicht, wie sie war, sondern, wie sie sein kann. Auf der Suche nach neuen Wegen von Wirtschaftswachstum, neuen Formen von Landnutzung, nachhaltigeren und dichteren Vierteln, einer neu gestalteten Infrastruktur und einem städtischen System, einer erhöhten Kapazität für politische Führungspersonen, um zu handeln und Veränderungen vorzunehmen. Drei Elemente waren für unsere Arbeit unerlässlich. Eines war, dass die Stadt selbst eigentlich nicht zu groß war, sondern die Wirtschaft zu klein. Es gab nur 27 Jobs pro 100 Leute in Detroit, ganz anders als in Denver, Atlanta oder Philadelphia, wo das irgendwo zwischen 35 bis 70 Jobs pro 100 Leute liegt. Zweitens musste es eine Übereinkunft geben, dass wir das gesamte brachliegende Land nicht wie vorher nutzen können würden, vielleicht für längere Zeit nicht. Es gäbe dann nicht unsere traditionellen Wohnviertel, wie wir sie vorher hatten, und urbane Landwirtschaft, obwohl sie als sehr produktiver und erfolgreicher Eingriff in Detroit stattfindet, war nicht die einzige Antwort. Wir mussten diese Gebiete anschauen, die einen signifikanten Leerstand hatten, aber immer noch eine beträchtliche Bevölkerungsanzahl mit potentiell neuen, produktiven, innovativen und unternehmerischen Nutzungen, die diese Gemeinden stabilisieren können, wo noch beinahe 300 000 Bewohner wohnen.
So 2010, we started this process, and by 2013, we released Detroit Future City, which was our strategic plan to guide the city into a better and more prosperous and more sustainable existence -- not what it was, but what it could be, looking at new ways of economic growth, new forms of land use, more sustainable and denser neighborhoods, a reconfigured infrastructure and city service system, and a heightened capacity for civic leaders to take action and implement change. Three key imperatives were really important to our work. One was that the city itself wasn't necessarily too large, but the economy was too small. There are only 27 jobs per 100 people in Detroit, very different from a Denver or an Atlanta or a Philadelphia that are anywhere between 35 to 70 jobs per 100 people. Secondly, there had to be an acceptance that we were not going to be able to use all of this vacant land in the way that we had before and maybe for some time to come. It wasn't going to be our traditional residential neighborhoods as we had before, and urban agriculture, while a very productive and successful intervention happening in Detroit, was not the only answer, that what we had to do is look at these areas where we had significant vacancy but still had a significant number of population of what could be new, productive, innovative, and entrepreneurial uses that could stabilize those communities, where still nearly 300,000 residents lived.
Wir entwickelten also eine Stadtteil-Typologie -- es gibt verschiedene -- sogenannte "Live-Make"-Stadtteile, wo Leute sich verlassene Gebäude wieder aneignen können und sie in unternehmerische Betriebe verwandeln, mit einer besonderen Betonung der mit 82 % mehrheitlich afroamerikanischen Bevölkerung. Sie konnten so Geschäfte übernehmen, die sie vielleicht von zu Hause führen würden, und sie zu erfolgreichen Gewerben ausbauen, und sie erwerben sogar Besitz, sie waren also wirklich Grundstückseigentümer sowie Geschäftsinhaber in den Gemeinden, in denen sie wohnten. Dann wollten wir auch die anderen Wege der Landnutzung betrachten, neben dem Anbau von Essen und der Landschaftsumgestaltung für viel produktivere Nutzungen, um es z. B. für Hochwasserschutz zu nutzen, durch die Nutzung von Seeoberflächen und Rückhaltebecken, die Einrichtungen im Viertel schufen, Erholungsräume, und tatsächlich dabei halfen, die angrenzenden Grundstücksebenen anzuheben. Oder wir können es als Probeflächen nutzen, um es für die Sanierung von kontaminierten Böden zu nutzen, oder wir können es nutzen, um Energie zu erzeugen.
So we came up with one neighborhood typology -- there are several -- called a live-make neighborhood, where folks could reappropriate abandoned structures and turn them into entrepreneurial enterprises, with a specific emphasis on looking at the, again, majority 82 percent African-American population. So they, too, could take businesses that they maybe were doing out of their home and grow them to more prosperous industries and actually acquire property so they were actually property owners as well as business owners in the communities with which they resided. Then we also wanted to look at other ways of using land in addition to growing food and transforming landscape into much more productive uses, so that it could be used for storm water management, for example, by using surface lakes and retention ponds, that created neighborhood amenities, places of recreation, and actually helped to elevate adjacent property levels. Or we could use it as research plots, where we can use it to remediate contaminated soils, or we could use it to generate energy.
Die Nachkommen der großen Völkerwanderung konnten entweder Präzisionsuhrmacher bei Shinola werden, wie Willie H., der in einer der Anzeigen im letzten Jahr präsentiert wurde, oder sie können wirklich ein Unternehmen aufbauen, das Unternehmen wie Shinola hilft. Die guten Neuigkeiten sind, dass es eine Zukunft gibt für die nächste Generation von Detroitern, sowohl für die jetzt ansässigen als auch die zukünftigen.
So the descendants of the Great Migration could either become precision watchmakers at Shinola, like Willie H., who was featured in one of their ads last year, or they can actually grow a business that would service companies like Shinola. The good news is, there is a future for the next generation of Detroiters, both those there now and those that want to come.
Also, nein danke, Bürgermeister Menino, der kürzlich mit folgenden Worten zitiert wurde: "Ich würde den Ort sprengen und neu anfangen." Es gibt sehr wichtige Menschen, Geschäftsleben und Grundstückswerte in Detroit, und es gibt dort echte Chancen. Obwohl Detroit nicht mehr so sein wird, wie es war, wird Detroit nicht sterben.
So no thank you, Mayor Menino, who recently was quoted as saying, "I'd blow up the place and start over." There are very important people, business and land assets in Detroit, and there are real opportunities there. So while Detroit might not be what it was, Detroit will not die.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)