John Hockenberry: It's great to be here with you, Tom. And I want to start with a question that has just been consuming me since I first became familiar with your work. In you work there's always this kind of hybrid quality of a natural force in some sort of interplay with creative force. Are they ever in equilibrium in the way that you see your work?
Джон Хокенберри: Рад нашей встречи, Том. И я бы хотел начать с вопроса, который не дает мне покоя, с тех пор, как я впервые познакомился с вашей работой. В Вашей работе всегда присутствует гибрид стихий сил природы во взаимодействии с творческим началом. Всегда ли они сбалансированы между собой так, как Вы этого хотите?
Tom Shannon: Yeah, the subject matter that I'm looking for, it's usually to solve a question. I had the question popped into my head: What does the cone that connects the sun and the Earth look like if you could connect the two spheres? And in proportion, what would the size of the sphere and the length, and what would the taper be to the Earth? And so I went about and made that sculpture, turning it out of solid bronze. And I did one that was about 35 feet long. The sun end was about four inches in diameter, and then it tapered over about 35 feet to about a millimeter at the Earth end. And so for me, it was really exciting just to see what it looks like if you could step outside and into a larger context, as though you were an astronaut, and see these two things as an object, because they are so intimately bound, and one is meaningless without the other.
Том Шеннон: Да, целью моего исследования обычно является найти ответ на вопрос. У меня в голове вертелся один и тот же вопрос: как выглядит коническая форма, соединяющая Солнце и Землю, если было бы возможно соединение этих двух сфер? И то же касается пропорции, какой размер должен иметь шар и какую длину, и каким конусом должна предстать Земля? Задаваясь этими вопросами, я создал скульптуру, вылитую из бронзы. И длина ее составляла около 35 футов. Солнце было около четырех дюймов в диаметре, а затем оно сужалось на протяжении 35 футов, до миллиметра, на том конце, где Земля. И для меня это было поистине захватывающим, хотя бы просто увидеть, словно вы могли бы выйти за пределы Вселенной на космическом карабле, представив себя космонавтом, и увидеть два этих объекта как одно целое, настолько они тесно связаны между собой. Один не может существовать без другого.
JH: Is there a relief in playing with these forces? And I'm wondering how much of a sense of discovery there is in playing with these forces.
ДжХ: Какие чувства Вы испытываете, играя с этими силами? И интересно знать, на сколько осознается чувство открытия в игре с этими стихиями.
TS: Well, like the magnetically levitated objects -- like that silver one there, that was the result of hundreds of experiments with magnets, trying to find a way to make something float with the least possible connection to the ground. So I got it down to just one tether to be able to support that.
ТШ: Как объекты поднимающиеся магнитным способом, как то серебро, вон там, это стало результатом сотни экспериментов с магнитом, когда я пытался найти нечто, способное парить с наименьшей возможной опорой на поверхность. И в итоге получил только одну опору, способную поддерживать его.
JH: Now is this electromagnetic here, or are these static?
ДжХ: И это работает на электромагнитной основе или на статическом электричестве?
TS: Those are permanent magnets, yeah.
ТШ: На перманентном магните, да.
JH: Because if the power went out, there would just be a big noise.
ДжХ: Так как если действие магнита прекратится, то попросту говоря, будет много шума.
TS: Yeah. It's really unsatisfactory having plug-in art.
ТШ: Да. Это не очень то удобно, когда предмет искусства включается в разетку.
JH: I agree.
ДжХ: Согласен.
TS: The magnetic works are a combination of gravity and magnetism, so it's a kind of mixture of these ambient forces that influence everything. The sun has a tremendous field that extends way beyond the planets and the Earth's magnetic field protects us from the sun. So there's this huge invisible shape structures that magnetism takes in the universe. But with the pendulum, it allows me to manifest these invisible forces that are holding the magnets up. My sculptures are normally very simplified. I try to refine them down to very simple forms. But the paintings become very complex, because I think the fields that are supporting them, they're billowing, and they're interpenetrating, and they're interference patterns.
ТШ: Работа с магнитом является комбинацией гравитации и магнетизма, это как бы некое взаимодействие окружающих сил, которые влияют на всё. У Солнца громадное поле, которое простирается и за пределами планет. А магнитное поле Земли защищает нас от Солнца. Так существует необъятная, невидимая форма структур, которую магнетизм берет из Вселенной. Но маятник, позволяет мне показать эти невидимые силы, которые держат магниты на воздухе. Мои скульптуры обычно очень упрощены. Я пытаюсь усовершенствовать их до самых простых форм. Но картины становятся очень сложными, так как я считаю, что поля, окружающие их, создают волнующие, взаимопроникающие и интерференционные структруры.
JH: And they're non-deterministic. I mean, you don't know necessarily where you're headed when you begin, even though the forces can be calculated. So the evolution of this -- I gather this isn't your first pendulum.
ДжХ: И они недетерминированные. Я имею ввиду, никогда не знаешь точно, что получится, когда начинаешь, даже если эти силы можно рассчитать. Поэтому, смотря на все это я думаю, это не первый ваш маятник.
TS: No. (JH: No.)
ТШ: Нет. (ДжХ: Нет.)
TS: The first one I did was in the late 70's, and I just had a simple cone with a spigot at the bottom of it. I threw it into an orbit, and it only had one color, and when it got to the center, the paint kept running out, so I had to run in there, didn't have any control over the spigot remotely. So that told me right away: I need a remote control device. But then I started dreaming of having six colors. I sort of think about it as the DNA -- these colors, the red, blue, yellow, the primary colors and white and black. And if you put them together in different combinations -- just like printing in a sense, like how a magazine color is printed -- and put them under certain forces, which is orbiting them or passing them back and forth or drawing with them, these amazing things started appearing.
ТШ: Самый первый я сделал в конце 70-х, и я сделал простую модель конуса с краном в нижней части. Я прекрипил это на орбиту, я использовал только один цвет, а когда он доходил до центра, краска заканчивалась, Поэтому мне приходилось следить за процессом, не имея прибора дистанционного управления. Это навело меня на мысль о таком устройстве. Но потом я начал мечтать о шести цветах. Я представляю это как ДНК, эти цвета, красный, синий, желтый, и основные цвета: белый, черный. И если сочетать их в разной последовательности, как при печати, например цветного журнала, и поставить их под определенные силы, которые будут выводить их или переносить вперед и назад или рисовать ими, начнут проявляться необыкновенные вещи.
JH: It looks like we're loaded for bear here.
ДжХ: Это выглядит так, словно что-то должно получиться.
TS: Yeah, well let's put a couple of canvases. I'll ask a couple of my sons to set up the canvases here. I want to just say -- so this is Jack, Nick and Louie.
ТШ: Да, давайте положим сюда холсты. Я попрошу моих сыновей положить холсты сюда. Хочу представить Вам, это Джек, Ник и Лоуи.
JH: Thanks guys.
ДжХ: Спасибо, ребята.
TS: So here are the --
ТШ: Так, все на месте --
JH: All right, I'll get out of the way here.
ДжХ: Хорошо, я пожалуй отодвинусь отсюда подальше.
TS: I'm just going to throw this into an orbit and see if I can paint everybody's shoes in the front.
ТШ: Я попробую запустить его по орбите и посмотреть если я смогу порисовать на вашей обуви.
(Laughter)
(Смех)
JH: Whoa. That is ... ooh, nice.
ДжХ: Хорошо... Ох, замечательно.
TS: So something like this. I'm doing this as a demo, and it's more playful, but inevitably, all of this can be used. I can redeem this painting, just continuing on, doing layers upon layers. And I keep it around for a couple of weeks, and I'm contemplating it, and I'll do another session with it and bring it up to another level, where all of this becomes the background, the depth of it.
ТШ: Как то так. Сейчас я только демонстирую, но на самом деле это намного увлекательнее, но разумеется, все это может быть в дальнейшем преобразовано. Я могу исправить эту картину, просто продолжая, добавляя слой за слоем. Я оставляю так на пару недель, и созерцаю, а потом ещё один подход, и картина выходит на новый уровень, где все это станет фоном картины, её глубиной.
JH: That's fantastic. So the valves at the bottom of those tubes there are like radio-controlled airplane valves.
ДжХ: Это превосходно. Получается, что клапаны внизу этих труб, как радио-управляемые клапаны аэроплана.
TS: Yes, they're servos with cams that pinch these rubber tubes. And they can pinch them very tight and stop it, or you can have them wide open. And all of the colors come out one central port at the bottom. You can always be changing colors, put aluminum paint, or I could put anything into this. It could be tomato sauce, or anything could be dispensed -- sand, powders or anything like that.
ТШ: Да, они управляются на расстоянии камерами, которые прикрепляются на резиновые шланги. Они могут сдавливать шланги очень сильно и останавливать, или же можно открывать их еще больше. И все цвета проходят через центральный порт внизу. Вы всегда можете поменять цвета, наполнить алюминиевой краской, или же покрыть сверху чем угодно. Это может быть и томатный соус или что-то сыпучее, песок, порошки или что-то наподобие этого.
JH: So many forces there. You've got gravity, you've got the centrifugal force, you've got the fluid dynamics. Each of these beautiful paintings, are they images in and of themselves, or are they records of a physical event called the pendulum approaching the canvas?
ДжЧ: Настолько он мощный. Здесь есть гравитация, центробежная сила, гидроаэромеханика. Каждая ли из этих прекрасных картин - изображение самой себя или она хранит в себе информацию о физическом явлении, называемым маятник в дружбе с холстом?
TS: Well, this painting here, I wanted to do something very simple, a simple, iconic image of two ripples interfering. So the one on the right was done first, and then the one on the left was done over it. And then I left gaps so you could see the one that was done before. And then when I did the second one, it really disturbed the piece -- these big blue lines crashing through the center of it -- and so it created a kind of tension and an overlap. There are lines in front of the one on the right, and there are lines behind the one on the left, and so it takes it into different planes. What it's also about, just the little events, the events of the interpenetration of --
ТШ: Этой картиной я намеревался создать что-то очень простое, простое, схематическое изображение, двух волновых колебаний. Справа круг был нанесен первым, а затем тот, который слева, был нанесен поверх него. А после я оставил промежуток, поэтому можно увидеть тот, что был сделан первым. А затем, когда я сделал второй, он нарушил целость этой части -- этих больших синих линий разбив центр круга -- и поэтому создается своего рода напряженность и перекрытие. Есть линии, перед кругом справа, и есть линии, позади круга слева, и таким образом, это они создают разные плоскости. Это также и о том, что такие незначительные события, взаимопроникновения --
JH: Two stars, or --
ДжХ: Двух звезд, или --
TS: Two things that happened -- there's an interference pattern, and then a third thing happens. There are shapes that come about just by the marriage of two events that are happening, and I'm very interested in that. Like the occurrence of moire patterns. Like this green one, this is a painting I did about 10 years ago, but it has some -- see, in the upper third -- there are these moires and interference patterns that are radio kind of imagery. And that's something that in painting I've never seen done. I've never seen a representation of a kind of radio interference patterns, which are so ubiquitous and such an important part of our lives.
ТШ: Двух явлений -- и благодаря интерференции рождается что-то новое. Существуют формы, которые появляются благодаря браку двух явлений, и это интересует меня больше всего. В случае как с муаровым рисунком. Как с этой зеленой, я нарисовал ее примерно 10 лет назад, но в ней есть что-то -- видите, на верхнем третьем -- интерференционные фигуры, которые являются образом радио. И то, что изображено на картине я нигде не встречал. Я никогда не видел изображения радио интерференции, которая повсюду и является неотъемлемой частью нашей жизни.
JH: Is that a literal part of the image, or is my eye making that interference pattern -- is my eye completing that interference pattern?
ДжХ: Буквальная ли эта часть изображения, или мой глаз сам создает эффект интерференции -- и завершает интерференционную картину?
TS: It is the paint actually, makes it real. It's really manifested there. If I throw a very concentric circle, or concentric ellipse, it just dutifully makes these evenly spaced lines, which get closer and closer together, which describes how gravity works. There's something very appealing about the exactitude of science that I really enjoy. And I love the shapes that I see in scientific observations and apparatus, especially astronomical forms and the idea of the vastness of it, the scale, is very interesting to me.
ТШ: Вообще-то именно картина делает это возможным. Это действительно проявляется на них. Если я наношу концентрированный круг, или центрический эллипсис, то он покорно проявляет эти ровно нанесенные линии, которые приближаются друг к другу, которые описывают действие гравитации. Есть нечто очень привлекательное в точной науке, что мне действительно нравится. И я люблю формы, которые вижу в научном наблюдении, а также приборы, особенно астрономические формы и идею простора, масштабность, для меня они очень интересны.
My focus in recent years has kind of shifted more toward biology. Some of these paintings, when you look at them very close, odd things appear that really look like horses or birds or crocodiles, elephants. There are lots of things that appear. When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns, but sometimes they're very modeled and highly rendered. And then there are all these forms that we don't know what they are, but they're equally well-resolved and complex. So I think, conceivably, those could be predictive. Because since it has the ability to make forms that look like forms that we're familiar with in biology, it's also making other forms that we're not familiar with. And maybe it's the kind of forms we'll discover underneath the surface of Mars, where there are probably lakes with fish swimming under the surface.
В последние годы мой центр внимания сместился в сторону биологии. На некоторых из этих картин, если рассмотреть их вблизи , появляются случайные образы, такие как лошади или птицы или крокодилы, слоны. Появляется множество таких образов. Когда вглядываешься в них, ты словно рассматриваешь облака, но иногда они хорошо смодулированы и весьма понятны. И потом о всех этих формах мы не имеем представления, но они одинаково хорошо различимы и сгруппированы. Я считаю, возможно, они предсказуемы. Потому что если возможно создавать формы, которые имеют очертания того, с чем мы знакомы из биологии, то можно создавать и другие формы, о которых мы не имеем представления. И, возможно, эти формы будут найдены на Марсе, где существуют озера с рыбами, плавающими под поверхностью.
JH: Oh, let's hope so. Oh, my God, let's. Oh, please, yes. Oh, I'm so there. You know, it seems at this stage in your life, you also very personally are in this state of confrontation with a sort of dissonant -- I suppose it's an electromagnetic force that somehow governs your Parkinson's and this creative force that is both the artist who is in the here and now and this sort of arc of your whole life. Is that relevant to your work?
ДжХ: О, давайте надеется на это. Давайте! Пожалуйста. О, я весь там. Это словно на данном этапе Вашей жизни, Вы близко к сердцу принимаете состояние конфронтации диссонанс -- Полагаю, это электромагнитная сила, которая каким-то образом связана с болезнью Паркинсона и сила творчества, которая в том числе является и художником, который здесь и сейчас, неким образом направляют Вас. Разве это не относится к Вашей работе?
TS: As it turns out, this device kind of comes in handy, because I don't have to have the fine motor skills to do, that I can operate slides, which is more of a mental process. I'm looking at it and making decisions: It needs more red, it needs more blue, it needs a different shape. And so I make these creative decisions and can execute them in a much, much simpler way. I mean, I've got the symptoms. I guess Parkinson's kind of creeps up over the years, but at a certain point you start seeing the symptoms. In my case, my left hand has a significant tremor and my left leg also. I'm left-handed, and so I draw. All my creations really start on small drawings, which I have thousands of, and it's my way of just thinking. I draw with a simple pencil, and at first, the Parkinson's was really upsetting, because I couldn't get the pencil to stand still.
ТШ:Как оказывается, этот прием очень удобен, потому как я не обязан иметь хорошую моторику, чтобы это сделать, я могу работать со слайдами, которые скорее мыслительный процесс. Я смотрю на процесс и делаю выводы: нужно побольше красного, нужно побольше синего. Это требует другой формы. И таким образом я прихожу к творческим решениям и могу осуществлять их очень простым способом. Я имею ввиду, у меня имеются симптомы. Я знаю, что болезнь Паркинсона подкрадывается с каждым годом все ближе и ближе, но в определенный момент ты начинаешь видеть симптомы. В моем случае моя левая рука значительно трясется, а также и моя левая нога. Я левша, следовательно и рисую левой. Все мои творения действительно начинаются с маленьких картинок, которых около тысяч, таким способом я мыслю. Я рисую простым карандашом, и в первое время болезнь Паркинсона мне досаждала, потому что я не способен был удержать карандаш в одном положении.
JH: So you're not a gatekeeper for these forces. You don't think of yourself as the master of these forces. You think of yourself as the servant.
ДжХ: Значит, Вы не властелин этих сил. Вы не считаете себя властелином этих сил. Вы словно их прислужник.
TS: Nature is -- well, it's a godsend. It just has so much in it. And I think nature wants to express itself in the sense that we are nature, humans are of the universe. The universe is in our mind, and our minds are in the universe. And we are expressions of the universe, basically. As humans, ultimately being part of the universe, we're kind of the spokespeople or the observer part of the constituency of the universe. And to interface with it, with a device that lets these forces that are everywhere act and show what they can do, giving them pigment and paint just like an artist, it's a good ally. It's a terrific studio assistant.
ТШ: Природа -- это от Бога. В ней есть так много всего. И я думаю, природа хочет выразить саму себя в том смысле,что мы и есть природа, люди Вселенной. Вселенная в наших головах, а наши головы во Вселенной. И мы есть проявления Вселенной, на самом деле. Как человечество в конечном итоге является Вселенной, мы как некие представители или обозреватели некоего округа Вселенной. И быть связанным с этим посредством того, что позволяет этим силам которые везде действовать и показывать на что они способны, придавая им цвета и оттенки как художник, является хорошим помощником в деле. Это прекрасный помощник в студии.
JH: Well, I love the idea that somewhere within this idea of fine motion and control with the traditional skills that you have with your hand, some sort of more elemental force gets revealed, and that's the beauty here. Tom, thank you so much. It's been really, really great.
ДжХ: Ну что же, мне нравится эта идея, В этой идее движений и контроля с традиционными умениями, руки, можно раскрыть природные стихии в красоте подобной этой. Том, огромное вам спасибо. Это было поистине великолепно.
TS: Thank you, John.
Спасибо, Джон.
(Applause)
Аплодисменты.