John Hockenberry: It's great to be here with you, Tom. And I want to start with a question that has just been consuming me since I first became familiar with your work. In you work there's always this kind of hybrid quality of a natural force in some sort of interplay with creative force. Are they ever in equilibrium in the way that you see your work?
John Hockenberry: Este minunat să fim aici cu tine, Tom. Vreau să încep cu o întrebare care mă tot macină de cînd m-am familiarizat cu lucrările tale. În lucrările tale există mereu un fel de aspect hibrid: al unei forțe naturale într-un fel de interacțiune cu forța creativă. Sînt ele vreodată în echilibru în opera ta așa cum o vezi tu?
Tom Shannon: Yeah, the subject matter that I'm looking for, it's usually to solve a question. I had the question popped into my head: What does the cone that connects the sun and the Earth look like if you could connect the two spheres? And in proportion, what would the size of the sphere and the length, and what would the taper be to the Earth? And so I went about and made that sculpture, turning it out of solid bronze. And I did one that was about 35 feet long. The sun end was about four inches in diameter, and then it tapered over about 35 feet to about a millimeter at the Earth end. And so for me, it was really exciting just to see what it looks like if you could step outside and into a larger context, as though you were an astronaut, and see these two things as an object, because they are so intimately bound, and one is meaningless without the other.
Tom Shannon: Subiectele pe care le caut răspund de obicei unor întrebări. De exemplu, mi-a venit o întrebare în minte: „Cum arată oare conul care leagă Soarele și Pămîntul, dacă am putea conecta cele două sfere? Și care ar fi mărimea proporțională a sferelor și lungimea, și care ar fi unghiul conului la Pămînt?” Așa că m-am apucat să fac sculptura aceea la strung, din bronz masiv. Am făcut una care era lungă de vreo 10 m. Capătul cu Soarele avea cam 10 cm în diametru și conul se îngusta pe distanța de 10 m cam pînă la 1 mm la capătul cu Pămîntul. Pe mine m-a încîntat foarte mult să văd cum ar arăta dacă ne-am putea îndepărta și vedea dintr-un context larg, ca și cum am fi astronauți, să vedem aceste două lucruri ca pe un obiect, pentru că sînt legate atît de intim, unul fără celalalt nu are rost.
JH: Is there a relief in playing with these forces? And I'm wondering how much of a sense of discovery there is in playing with these forces.
JH: Ai sentimentul de eliberare cînd te joci cu aceste forțe? Apoi sînt curios în ce măsură ai sentimentul descoperirii cînd te joci cu aceste forțe.
TS: Well, like the magnetically levitated objects -- like that silver one there, that was the result of hundreds of experiments with magnets, trying to find a way to make something float with the least possible connection to the ground. So I got it down to just one tether to be able to support that.
TS: Da, e cazul obiectelor magnetice plutitoare ca acela argintiu de acolo. Acesta a fost rezultatul a sute de experimente cu magneți, în încercarea de a face ceva să plutească, cu sprijinul minim posibil. Am redus legăturile la una singură ca să îl pot susține.
JH: Now is this electromagnetic here, or are these static?
JH: Este electromagnetic sau static?
TS: Those are permanent magnets, yeah.
Sînt magneți permanenți, da.
JH: Because if the power went out, there would just be a big noise.
Pentru că dacă s-ar opri curentul ar fi un zgomot groaznic.
TS: Yeah. It's really unsatisfactory having plug-in art.
TS: Da. De fapt e nesatisfăcătoare arta în priză.
JH: I agree.
JH: De acord.
TS: The magnetic works are a combination of gravity and magnetism, so it's a kind of mixture of these ambient forces that influence everything. The sun has a tremendous field that extends way beyond the planets and the Earth's magnetic field protects us from the sun. So there's this huge invisible shape structures that magnetism takes in the universe. But with the pendulum, it allows me to manifest these invisible forces that are holding the magnets up. My sculptures are normally very simplified. I try to refine them down to very simple forms. But the paintings become very complex, because I think the fields that are supporting them, they're billowing, and they're interpenetrating, and they're interference patterns.
TS: Lucrările magnetice sînt o combinație între gravitație și magnetism, un amestec al acestor două forțe ambientale care influențează totul. Soarele are un cîmp extraordinar care se întinde pînă dincolo de planete. Iar cîmpul magnetic al Pămîntului ne protejează de Soare. Astfel că există uriașe structuri invizibile, pe care le ia magnetismul în univers. Dar pendulul îmi permite să evidențiez aceste forțe invizibile care fac magneții să plutească. Sculpturile mele sînt de obicei foarte simplificate. Încerc să le rafinez pînă la forme foarte simple. Dar picturile devin foarte complexe, cred eu, deoarece cîmpurile care le sprijină se umflă, se întrepătrund și apar figuri de interferență.
JH: And they're non-deterministic. I mean, you don't know necessarily where you're headed when you begin, even though the forces can be calculated. So the evolution of this -- I gather this isn't your first pendulum.
JH: Și sînt nedeterministe. Adică la început nu știi cu precizie încotro te îndrepți chiar dacă forțele pot fi calculate. Deci, evoluția acestui... presupun că nu este primul tău pendul.
TS: No. (JH: No.)
TS: Nu. (JH: Nu.)
TS: The first one I did was in the late 70's, and I just had a simple cone with a spigot at the bottom of it. I threw it into an orbit, and it only had one color, and when it got to the center, the paint kept running out, so I had to run in there, didn't have any control over the spigot remotely. So that told me right away: I need a remote control device. But then I started dreaming of having six colors. I sort of think about it as the DNA -- these colors, the red, blue, yellow, the primary colors and white and black. And if you put them together in different combinations -- just like printing in a sense, like how a magazine color is printed -- and put them under certain forces, which is orbiting them or passing them back and forth or drawing with them, these amazing things started appearing.
Primul pendul l-am făcut spre sfîrșitul anilor '70. Era doar un con simplu cu un cep la bază. Îl puneam pe o orbită și aveam doar o culoare. Iar cînd ajungea în centru culoarea continua să curgă, încît trebuia să intervin, nu puteam comanda cepul de la distanță. Asta mi-a arătat că am nevoie de un dispozitiv de telecomandă. Apoi am început să visez să am șase culori. Mi-l imaginez ca pe un fel de ADN. Aceste culori, roșu, albastru, galben, culorile primare, apoi alb și negru. Dacă le pui împreună în diferite combinații, ca tiparul, într-un fel, așa cum sînt tipărite culorile dintr-o revistă, și le supui anumitor forțe, care le mișcă circular sau le împinge înainte și înapoi, sau desenează cu ele, începe să apară ceva uimitor.
JH: It looks like we're loaded for bear here.
JH: Văd că sîntem gata de luptă.
TS: Yeah, well let's put a couple of canvases. I'll ask a couple of my sons to set up the canvases here. I want to just say -- so this is Jack, Nick and Louie.
TS: Da, hai să punem două pînze. O să-i rog pe cîțiva din fiii mei să potrivească pînzele. Pe scurt... Ei sînt Jack, Nick și Louie.
JH: Thanks guys.
JH: Mulțumesc, băieți.
TS: So here are the --
TS: Astea sînt...
JH: All right, I'll get out of the way here.
JH: Bine, eu mă dau la o parte.
TS: I'm just going to throw this into an orbit and see if I can paint everybody's shoes in the front.
TS: O să lansez asta pe o traiectorie să văd dacă pot să vopsesc pantofii celor din față.
(Laughter)
(Rîsete)
JH: Whoa. That is ... ooh, nice.
JH: Ho ho. Este nemai... Ooo, frumos!
TS: So something like this. I'm doing this as a demo, and it's more playful, but inevitably, all of this can be used. I can redeem this painting, just continuing on, doing layers upon layers. And I keep it around for a couple of weeks, and I'm contemplating it, and I'll do another session with it and bring it up to another level, where all of this becomes the background, the depth of it.
TS: Deci cam așa ceva. Acum e doar o demonstrație, mai mult în joacă. Dar, inevitabil, toată asta se poate folosi. Pot recupera pictura continuînd așa, așezînd strat peste strat. Și o țin aici cîteva săptămîni. Și o contemplu și mai fac o încercare și o aduc la un alt nivel, în care ce e acum devine fondul, adîncimea.
JH: That's fantastic. So the valves at the bottom of those tubes there are like radio-controlled airplane valves.
JH: E fantastic. Deci, supapele de la baza tuburilor sînt ca supapele radiocomandate ale avioanelor.
TS: Yes, they're servos with cams that pinch these rubber tubes. And they can pinch them very tight and stop it, or you can have them wide open. And all of the colors come out one central port at the bottom. You can always be changing colors, put aluminum paint, or I could put anything into this. It could be tomato sauce, or anything could be dispensed -- sand, powders or anything like that.
TS: Da, sînt servomecanisme cu came care strîng tuburile de cauciuc. Se pot strînge puternic și închide, sau se pot deschide larg. Și toate culorile ies printr-o deschidere centrală de la bază. Poți schimba oricînd culorile, să pui vopsea de aluminiu sau pot să pun orice în ele. Poate să fie, știu eu, sos de roșii sau orice poate fi dispersat, nisip, pudră sau altele asemenea.
JH: So many forces there. You've got gravity, you've got the centrifugal force, you've got the fluid dynamics. Each of these beautiful paintings, are they images in and of themselves, or are they records of a physical event called the pendulum approaching the canvas?
JH: Atît de multe forțe. Avem gravitația. Avem forța centrifugă. Avem dinamica fluidelor. Fiecare din aceste picturi frumoase sînt imagini în sine și pentru sine? Sau sînt înregistrări ale unui eveniment fizic, numit „Pendulul care se apropie de pînză”?
TS: Well, this painting here, I wanted to do something very simple, a simple, iconic image of two ripples interfering. So the one on the right was done first, and then the one on the left was done over it. And then I left gaps so you could see the one that was done before. And then when I did the second one, it really disturbed the piece -- these big blue lines crashing through the center of it -- and so it created a kind of tension and an overlap. There are lines in front of the one on the right, and there are lines behind the one on the left, and so it takes it into different planes. What it's also about, just the little events, the events of the interpenetration of --
TS: Uite, pictura asta de aici, am vrut să fac ceva foarte simplu, o imagine simplă, clasică, a interferenței a două unde. Cea din dreapta a fost făcută prima, iar apoi cea din stînga a fost făcută peste ea. Am lăsat spații ca să se poată vedea cea făcută înainte. Și cînd am făcut-o pe a doua tabloul s-a tulburat, aceste linii mari albastre care se sparg prin centru. Astfel s-a creat un fel de tensiune și o suprapunere. Sînt linii în fața celei din dreapta și linii în spatele celei din stînga. Deci se duce în plane diferite. E și o chestiune de evenimente mici, evenimente ale întrepătrunderii a...
JH: Two stars, or --
JH: Două stele, sau...
TS: Two things that happened -- there's an interference pattern, and then a third thing happens. There are shapes that come about just by the marriage of two events that are happening, and I'm very interested in that. Like the occurrence of moire patterns. Like this green one, this is a painting I did about 10 years ago, but it has some -- see, in the upper third -- there are these moires and interference patterns that are radio kind of imagery. And that's something that in painting I've never seen done. I've never seen a representation of a kind of radio interference patterns, which are so ubiquitous and such an important part of our lives.
TS: Da, două lucruri care se întîmplă, avem o figură de interferență, apoi apare un al treilea lucru. Există forme care apar doar prin mariajul a două evenimente care se desfășoară. Mă interesează mult asta. Cum ar fi apariția moarajelor. Ca acesta verde aici. E o pictură făcută acum vreo 10 ani. Dar are niște... vedeți, în treimea de sus, apar aceste moaruri și figuri de interferență ca niște imagini de unde radio. E ceva ce în pictură nu știu să se fi făcut vreodată. N-am văzut niciodată o reprezentare a unui fel de figuri de interferență radio, care sînt prezente pretutindeni și sînt atît de importante în viața noastră.
JH: Is that a literal part of the image, or is my eye making that interference pattern -- is my eye completing that interference pattern?
JH: Este aceea o parte reală a imaginii sau ochiul meu creează figura de interferență? Întregesc eu figura de interferență?
TS: It is the paint actually, makes it real. It's really manifested there. If I throw a very concentric circle, or concentric ellipse, it just dutifully makes these evenly spaced lines, which get closer and closer together, which describes how gravity works. There's something very appealing about the exactitude of science that I really enjoy. And I love the shapes that I see in scientific observations and apparatus, especially astronomical forms and the idea of the vastness of it, the scale, is very interesting to me.
TS: Este chiar vopseaua, figura e reală. Se manifestă acolo în mod real. Dacă pornesc un cerc foarte concentric sau o elipsă concentrică, pendulul creează cuminte aceste linii egal distanțate, care se apropie treptat între ele, ceea ce arată cum funcționează gravitația. Este ceva foarte atrăgător în exactitatea științei, care îmi face mare plăcere. Și îmi plac formele pe care le văd în observațiile științifice și în aparate, mai ales formele astronomice și ideea de imensitate a lor, și scara, e foarte interesant pentru mine.
My focus in recent years has kind of shifted more toward biology. Some of these paintings, when you look at them very close, odd things appear that really look like horses or birds or crocodiles, elephants. There are lots of things that appear. When you look into it, it's sort of like looking at cloud patterns, but sometimes they're very modeled and highly rendered. And then there are all these forms that we don't know what they are, but they're equally well-resolved and complex. So I think, conceivably, those could be predictive. Because since it has the ability to make forms that look like forms that we're familiar with in biology, it's also making other forms that we're not familiar with. And maybe it's the kind of forms we'll discover underneath the surface of Mars, where there are probably lakes with fish swimming under the surface.
În ultimii ani interesul meu s-a îndreptat cumva spre biologie. În unele din aceste picturi, cînd te uiți de aproape la ele, apar unele lucruri ciudate, care seamănă bine cu niște cai sau păsări, sau crocodili, elefanți. Apar o mulțime de lucruri. Cînd te uiți la ele e ca și cum te-ai uita la formele norilor, însă uneori sînt foarte pistruiate și mărunte. Apoi mai sînt aceste forme care nu știm ce sînt, dar sînt la fel de bine definite și complexe. Cred că le-am putea considera ca o viziune. De vreme ce pendulul poate să facă forme asemănătoare celor pe care le știm din biologie, la fel creează forme pe care nu le cunoaștem. Probabil că sînt felul de forme pe care le vom descoperi sub suprafața planetei Marte, unde probabil că există lacuri cu pești care înoată dedesubt.
JH: Oh, let's hope so. Oh, my God, let's. Oh, please, yes. Oh, I'm so there. You know, it seems at this stage in your life, you also very personally are in this state of confrontation with a sort of dissonant -- I suppose it's an electromagnetic force that somehow governs your Parkinson's and this creative force that is both the artist who is in the here and now and this sort of arc of your whole life. Is that relevant to your work?
JH: Să sperăm că așa e. Dă Doamne, așa să fie. Da, tare mult îmi doresc. Știi, mi se pare că, în această etapă a vieții tale, tu personal ești într-o stare de confruntare cu o forță disonantă... Bănuiesc că este o forță electromagnetică, care cumva stăpînește parkinsonul, și forța creatoare, care este pe de o parte artistul de aici și acum, iar pe de alta un arc asupra întregii tale vieți. Contează asta în opera ta?
TS: As it turns out, this device kind of comes in handy, because I don't have to have the fine motor skills to do, that I can operate slides, which is more of a mental process. I'm looking at it and making decisions: It needs more red, it needs more blue, it needs a different shape. And so I make these creative decisions and can execute them in a much, much simpler way. I mean, I've got the symptoms. I guess Parkinson's kind of creeps up over the years, but at a certain point you start seeing the symptoms. In my case, my left hand has a significant tremor and my left leg also. I'm left-handed, and so I draw. All my creations really start on small drawings, which I have thousands of, and it's my way of just thinking. I draw with a simple pencil, and at first, the Parkinson's was really upsetting, because I couldn't get the pencil to stand still.
TS: Întîmplarea face că acest dispozitiv mi-e foarte la îndemînă, pentru că nu am nevoie de capacități motorii fine ca să-l folosesc. Pot opera reglajele, ceea ce e mai degrabă un proces mental. Mă uit și iau decizii. Trebuie mai mult roșu, trebuie mai mult albastru, trebuie altă formă. Și astfel iau decizii creative și le pot executa într-un mod mult mai simplu. Într-adevăr am simptomele. Cred că parkinsonul avansează încet cu anii, dar la un moment dat începi să observi simptomele. Iar în cazul meu mîna stîngă are un tremurat vizibil, la fel și piciorul stîng. Sînt stîngaci și îmi desenez toate creațiile pornind de fapt de la desene mici, am mii de desene. Așa fac eu, doar mă gîndesc. Desenez cu un simplu creion. La început parkinsonul era foarte supărător, pentru că nu reușeam să țin creionul fix.
JH: So you're not a gatekeeper for these forces. You don't think of yourself as the master of these forces. You think of yourself as the servant.
JH: Deci, tu nu ești paznicul acestor forțe. Nu te vezi ca stăpîn al acestor forțe. Te vezi ca fiind servitorul lor.
TS: Nature is -- well, it's a godsend. It just has so much in it. And I think nature wants to express itself in the sense that we are nature, humans are of the universe. The universe is in our mind, and our minds are in the universe. And we are expressions of the universe, basically. As humans, ultimately being part of the universe, we're kind of the spokespeople or the observer part of the constituency of the universe. And to interface with it, with a device that lets these forces that are everywhere act and show what they can do, giving them pigment and paint just like an artist, it's a good ally. It's a terrific studio assistant.
TS: Natura este... e un dar ceresc. E atît de plină. Și cred că natura vrea să se exprime în sensul că noi sîntem natura, oamenii sînt ai universului. Universul este în mintea noastră, iar mințile noastre sînt în univers. Noi de fapt sîntem expresii ale universului. Ca oameni, pînă la urmă părți ale universului, sîntem un fel de purtători de cuvînt sau observatori ai circumscripției universului. Iar interfața cu el, cu un dispozitiv care lasă aceste forțe, existente pretutindeni, să acționeze și să arate ce poate face, prin pigmenți și vopsele, ca un artist, este un bun aliat. E un nemaipomenit asistent de studio.
JH: Well, I love the idea that somewhere within this idea of fine motion and control with the traditional skills that you have with your hand, some sort of more elemental force gets revealed, and that's the beauty here. Tom, thank you so much. It's been really, really great.
JH: Îmi place ideea că undeva dinăuntrul mișcării fine și al controlului, alături de talentul tradițional pe care îl ai cu mîna, este revelată o anumită forță elementară. Cred că asta e frumusețea aici. Tom, îți mulțumesc atît de mult. A fost cu adevărat senzațional.
TS: Thank you, John.
TS: Și eu îți mulțumesc, John.
(Applause)
(Aplauze)