I just want to say, over the last few years I've been -- had the opportunity to do this closing conference. And I've had some incredible warm-up acts. About eight years ago, Billy Graham opened for me. And I thought that there was --
Só queria dizer que, nos últimos anos, tive a oportunidade de participar nesta conferência de encerramento. E tive algumas atuações de aquecimento incríveis. Há cerca de oito anos, Billy Graham abriu a sessão para mim. E eu pensei que havia...
(Laughter)
(Risos)
I thought that there was absolutely no way in hell to top that. But I just wanted to say -- and I mean this without irony -- I think I can speak for everybody in the audience when I say that I wish to God that you were the President of the United States.
Pensei que não havia maneira nenhuma de superar isso. Mas eu só queria dizer — e digo-o sem ironia — penso que posso falar por toda a gente na audiência quando digo que peço a Deus que fosse o Presidente dos EUA
(Applause)
(Aplausos)
OK, this is the title of my talk today.
OK, este é o título da minha palestra de hoje.
(Laughter)
[Uma ingestão aguda da morte]
(Risos)
I just want to give you a quick overview. First of all, please remember I'm completely politically correct, and I mean everything with great affection. If any of you have sensitive stomachs or are feeling queasy, now is the time to check your Blackberry.
Mas quero dar-vos uma breve panorâmica. Antes de mais, lembrem-se que sou completamente politicamente correto, e digo tudo com muito carinho. Se algum de vocês tiver um estômago sensível ou se sentir enjoado, agora é a altura de verificar o seu Blackberry.
(Laughter)
(Risos)
Just to review, this is my TEDTalk. We're going to do some jokes, some gags, some little skits -- and then we're going to talk about the L1 point.
Só para recapitular, esta é a minha TEDTalk. (Risos) Vamos fazer umas piadas, algumas piadas, algumas cenas humorísticas e depois vamos falar sobre o ponto L1.
(Laughter)
(Risos)
So, one of the questions I ask myself is, was this the most distressing TED ever? Let's try and sum things up, shall we? Images of limb regeneration and faces filled with smallpox: 21 percent of the conference.
Uma das perguntas que faço a mim próprio é esta: Este terá sido o TED mais angustiante de sempre? (Risos) Vamos tentar resumir as coisas, está bem? Imagens de regeneração de membros e rostos cheios de varíola: 21% da conferência.
(Laughter)
(Risos)
Mentions of polar bears drowning: four percent. Images of the earth being wiped out by flood or bird flu: 64 percent.
Referências ao afogamento de ursos polares: 4%. Imagens da Terra a ser dizimada por um dilúvio ou pela gripe das aves: 64%.
(Laughter)
(Risos)
And David Pogue singing show tunes.
E David Pogue a cantar músicas de espetáculos.
(Applause)
(Aplausos)
Because this is the most distressing TED ever, I've been working with Neil Gershenfeld on next year's TED Bag. And if the -- if the conference is anywhere near this distressing, then we're going to have a scream bag next year.
Como este é o TED mais angustiante de sempre, tenho estado a trabalhar com Neil Gershenfeld no TED Bag do próximo ano. E se a conferência estiver perto de ser tão angustiante, então vamos ter um saco de gritos no próximo ano.
(Laughter)
(Risos)
It's going to be a cradle-to-cradle scream bag, of course.
Vai ser um saco de gritos do berço ao berço, claro.
(Laughter)
(Risos)
So you're going to be able to go like this.
Assim, vocês vão poder fazer isto.
(Laughter)
(Risos)
Bring it over here and open it up. Aaaah!
Tragam-no para aqui e abram-no.
(Laughter)
Aaaah!
(Risos)
(Aplausos)
Meanwhile, back at TED University, this wonderful woman is teaching you how to chop Sun Chips.
Entretanto, de volta à Universidade TED, esta mulher maravilhosa está a ensinar-te a cortar Sun Chips.
(Laughter) So Robert Wright -- I don't know,
(Risos) Então, Robert Wright — não sei,
I felt like if there was anyone that Helen needed to give antidepressants to, it might have been him. I want to deliberately interfere with his dopamine levels.
pensei que, se houvesse alguém a quem a Helen precisasse de dar antidepressivos, talvez tenha sido ele. Quero interferir deliberadamente nos níveis de dopamina dele.
(Laughter)
(Risos)
He was talking about morality. Economy class morality is, we want to bomb you back to the Stone Age. Business class morality is, don't bomb Japan -- they built my car. And first-class morality is, don't bomb Mexico -- they clean my house.
Ele estava a falar de moral. A moral da classe económica é, queremos bombardeá-los de volta à Idade da Pedra. A moral da classe empresarial é, não bombardeiem o Japão, eles construíram o meu carro. E a moral da primeira classe é:
(Laughter)
não bombardeiem o México, eles limpam a minha casa.
(Risos)
Yes, it is politically incorrect. All right, now I want to do a little bit of a thing for you ...
Sim, é politicamente incorreto. Muito bem, agora quero fazer uma pequena coisa para vocês...
(Laughter)
[Magia]
(Risos)
All right, now these are the wha -- I'd say, [mumble, mumble -- mumble, mumble, mumble, mumble, mumble] -- ahh!
Muito bem, estes são os que eu diria... (Fala em língua inexistente) (Risos) Ah!!!
(Laughter)
(Risos)
(Aplausos)
So I wanted to show you guys -- I wanted to talk about a revolutionary new computer interface that lets you work with images just as easily as you -- as a completely natural user interface.
Eu queria mostrar-vos... Queria falar de uma nova e revolucionária interface informática que nos permite trabalhar com imagens com a mesma facilidade com que se utiliza a interface.
(Laughter)
(Risos)
(Aplausos)
And you can -- you can use really natural hand gestures to like, go like this.
Podem usar gestos manuais muito naturalmente deste modo.
(Applause)
(Risos)
(Aplausos)
Now we had a Harvard professor here -- she was from Harvard, I just wanted to mention and -- and she was actually a professor from Harvard. And she was talking about seven-dimensional, inverted universes. With, you know, of course, there's the gravity brain. There's the weak brain. And then there's my weak brain, which is too -- too -- absolutely too weak to understand what the fuck she was talking about.
Tínhamos aqui uma professora de Harvard ela era de Harvard, eu só queria referir isso. (Risos) Ela era de facto uma professora de Harvard. Ela estava a falar de universos invertidos de sete dimensões, Com, claro, há o cérebro gravitacional. Há o cérebro fraco. E depois há o meu cérebro fraco, que é demasiado, absolutamente demasiado fraco para eu perceber de que raio ela estava a falar.
(Laughter)
(Risos)
Now --
(Risos)
(Laughter)
(Risos)
one of the things that is very important to me is to try and figure out what on Earth am I here for. And that's why I went out and I picked up a best-selling business book. You know, it basically uses as its central premise Greek mythology. And it's by a guy named Pastor Rick Warren, and it's called "The Porpoise Driven Life."
Uma das coisas que é muito importante para mim é tentar perceber para que é que eu estou aqui. Por isso fui buscar um livro <i>best-seller</i> de negócios Basicamente, usa como premissa central a mitologia grega, é de um tipo chamado Pastor Rick Warren, e chama-se “A vida guiada pela toninha”.
(Laughter)
(Risos)
And Rick is as a pagan god, which I thought was kind of appropriate, in a certain way. And now we're going to have kind of a little more visualization about Rick Warren. OK.
Rick é como um deus pagão o que me pareceu um pouco apropriado, de certa forma. E agora vamos ter um pouco mais de visualização sobre Rick Warren. OK.
(Laughter)
(Risos)
All right. Now, red is Rick Warren, and green is Daniel Dennett, OK?
Muito bem. Agora, o vermelho é Rick Warren, e o verde é Daniel Dennett, OK?
(Laughter)
(Risos)
The scales here are religiosity from zero percent, or atheist, to 100 percent, Bible literally true. And then this is books sold -- the logarithmic scale.
As escalas aqui são de Religiosidade, a partir de zero%, ou ateu, até 100%, “a Bíblia é literalmente verdade”. E depois isto são os livros vendidos — numa escala logarítmica.
(Laughter)
(Risos)
30,000, 300,000, three million, 30 million, 300 million. OK, now they're duking it out. Now they're duking it out.
30 mil, 300 mil, 3 milhões, 30 milhões, 300 milhões. OK, agora eles estão a lutar, a lutar.
(Laughter)
(Risos)
And Rick Warren's kind of pulling ahead, kind of pulling ahead. Yup, and his installed base is getting a little bigger.
E Rick Warren está a passar para a frente. Sim, e a sua base instalada está a ficar um pouco maior.
(Laughter)
(Risos)
But Darwin's dangerous idea is coming back. It's coming back.
(Aplausos)
Let me turn the trails on, so you can see that a little bit better.
Mas a perigosa ideia de Darwin está a voltar, está a voltar. Vou ligar os trilhos para poderem ver um pouco melhor.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Now, one of the things that's very important is, Nicholas Negroponte talked to us about one lap dance per -- I'm sorry --
Uma das coisas que é muito importante é aquilo de Nicholas Negroponte falou de uma <i>lap dance</i> por cada... Desculpem-me.
(Laughter)
(Risos)
about One Laptop Per Child. Now let's talk about some of the characteristics that are important for this revolutionary device. I'll tell you a little bit about the design parameters, and then I'll show it to you in person. First of all, it needs to be small. It needs to be flat, so it's transportable. Lightweight. Portable. Uses very, very little power. Very, very high resolution. Has to be visible in bright daylight. Will work anywhere. And broadly applicable across many platforms.
de um portátil para cada criança. Falemos agora de algumas das características que são importantes para este dispositivo revolucionário. Vou falar-vos sobre os parâmetros de concepção, e depois mostro-vos pessoalmente. Primeiro, tem de ser pequeno, tem de ser plano, para poder ser transportado, leve, portátil. Consumir muito pouca energia. Ter uma resolução muito alta. Tem de ser visível à luz do dia, funciona em qualquer sítio. E amplamente aplicável em muitas plataformas.
Now, we've actually done some research -- Neil Gershenfeld and the Fab Labs went out into the market. They did some research; we came back; and we think we have the perfect prototype of what the students in the field are actually asking for. And here it is, the $100 computer.
De facto, fizemos alguma pesquisa... Neil Gershenfeld e os Fab Labs foram para o mercado, fizeram alguma pesquisa. voltámos e pensamos que temos o protótipo perfeito do que os estudantes no terreno estão realmente a pedir. E aqui está, o computador de 100 dólares.
(Laughter)
(Risos)
(Aplausos)
OK, OK, OK, OK -- excellent, excellent. Now, I bought this device from Clifford Stoll for about 900 bucks. And he and his team of junior-high school students were doing real science. So we're trying to check and trying to douse here, and see who uses marijuana.
OK, OK, OK — excelente, excelente. (Risos) Comprei este aparelho ao Clifford Stoll por cerca de 900 dólares. Ele e a sua equipa de alunos do secundário estavam a fazer ciência a sério. Estamos a tentar verificar quem consome marijuana. (Risos)
(Laughter)
Vejam quem consome marijuana.
See who uses marijuana. Are we going to be able to find any marijuana, Jim Young? Only if we open enough locker doors.
Vamos conseguir encontrar alguma marijuana, Jim Young? Só se abrirmos as portas de cacifos suficientes.
(Laughter)
(Risos)
OK, now smallpox is an extremely distressing illness. We had Dr. Larry Brilliant talking about how we eradicated smallpox. I wanted to show you the stages of smallpox. We start. This is day one.
Ora bem, a varíola é uma doença extremamente penosa. Tivemos o Dr. Larry Brilliant a falar sobre como erradicámos a varíola. Queria mostrar-vos as fases da varíola. Começamos...
(Laughter)
Este é o primeiro dia.
(Risos)
Day two. Day three, she gets a massively big pox on her shoulder. Day three. Day four.
Segundo dia. No terceiro dia, ela fica com uma enorme bolha no ombro. Terceiro dia. (Risos) Dia quatro.
(Laughter)
(Risos)
Day five and day six.
Dia cinco e dia seis.
(Laughter)
(Risos)
Now the good news is, because I'm a trained medical professional, I know that even though she'll be scarred for life, she's going to make a full recovery.
Agora a boa notícia é que, como sou um profissional médico treinado, eu sei que, apesar de ela ficar marcada para sempre, ela vai recuperar totalmente.
(Laughter)
(Risos)
Now the good news about Architects for Humanity is they're really kind of the most amazing group. They've been sponsoring a design competition to come up with innovative medical housing solutions, clinic solutions, in Africa, and they've had a design competition. Now the wonderful thing is, Larry Brilliant was just appointed the head of the Google Foundation, and so he decided that he would support -- he would support Cameron's work. And the way he decided to support that work was by shipping over 50,000 shipping containers of Google snacks.
A boa notícia sobre os Arquitetos para a Humanidade é que eles são um grupo fantástico. Patrocinaram um concurso de <i>design</i> para encontrar soluções inovadoras de alojamento médico, soluções clínicas, em África, e organizaram um concurso de <i>design</i>. O que é maravilhoso é que Larry Brilliant acabou de ser nomeado diretor da Fundação Google, e, por isso, decidiu que iria apoiar, o trabalho de Cameron. E a forma como decidiu apoiar esse trabalho foi através do envio de mais de 50 000 contentores de <i>snacks </i>Google.
(Laughter)
(Risos)
So I want to show you some prototypes. The U.N. -- you know, they took 20 years just to add a flap to a tent, but I think we have some more exciting things. This is a home made entirely out of Fruit Roll-Ups.
Por isso, quero mostrar-vos alguns protótipos. A ONU demorou 20 anos para acrescentar uma aba a uma tenda, mas acho que temos coisas mais interessantes. Esta é uma casa feita inteiramente de Fruit Roll-Ups.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
And those roll-up cookies coated with white chocolate. And the really wonderful thing about this is, when you're done, well -- you can eat it. But the thing that I'm really, really excited about is this incredible granola house.
E aquelas bolachas enroladas cobertas com chocolate branco. E o que é realmente maravilhoso é que, quando já não servirem, podem comê-los. Mas o que mais me entusiasma é esta incrível casa de granola.
(Laughter)
(Risos)
And the granola house has a special Sun Chip roof to collect water and recycle it. And it's -- well, on this side it has regular Sour Patch Kids and Gummy Bears to let in the light.
A casa da granola tem um telhado especial Sun Chip para recolher a água e reciclá-la. Deste lado tem gomas normais e gomas de geleia para deixar entrar a luz.
(Laughter)
(Risos)
But on this side, it has sugary Gummy Bears, to diffuse the light more slightly. And we -- we wanted just to show you what this might look like in situ.
Mas, deste lado, tem gomas açucaradas, para difundir mais ligeiramente a luz. Nós queríamos mostrar-vos o que isto poderia parecer in situ.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
So, Einstein -- Einstein, tell me -- what's your favorite song? No, I said what's your favorite song? No, I said what's your favorite song? "Free Bird."
Então, Einstein... Einstein, diz-me... qual é a tua música favorita? Não, eu perguntei qual é a tua música favorita? Não, eu perguntei qual é a tua música favorita? “Pássaro Livre”.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
OK, so, Einstein, what's your favorite singing group? Could you say that again? What's your favorite singing group? OK, one more time -- I'm just going to give you a little help. Your favorite singing group -- it's Diana Ross and the --
OK, então, Einstein, qual é o teu grupo de cantores preferido? Podes dizer isso outra vez? Qual é o teu grupo de cantores preferido? OK, mais uma vez — vou dar-te uma pequena ajuda. O teu grupo de cantores preferido é Diana Ross e os...
Audience: Supremes!
Voz do público: Supremes!
Tom Reilly: Exactly.
Tom Reilly: Exatamente!
(Applause)
(Aplausos)
Could we have the sound up on the laptop, please?
Podem aumentar o som no portátil, por favor?
(Laughter)
(Risos)
"Free Bird" kind of reminds me that if you -- if you listen to "Free Bird" backwards, this is what you might hear.
“Free Bird” faz-me lembrar que, se ouvirem “Free Bird” de trás para a frente, isto é o que se pode ouvir.
Computer: Satan. Satan. Satan. Satan. Satan. Satan. Satan. TR: Now it's a little hard to hear the whole message, so I wanted to --
Computador: Satanás. Satanás. Satanás. Satanás. Satanás. Satanás. TR: Agora é um pouco difícil ouvir toda a mensagem, por isso queria...
(Laughter)
(Risos)
so I wanted to help you a little bit.
por isso vou ajudar-vos um pouco.
Computer: My sweet Satan. Dan Dennett worships Satan. Buy "The Purpose-Driven Life," or Satan will take your soul.
Computador: Meu doce Satanás. Dan Dennett adora Satanás. Comprem “The Purpose-Driven Life”, ou Satanás leva a vossa alma.
(Laughter)
(Risos)
TR: So, we've talked a lot about global warming, but, you know, as Jill said, it sounds kind of nice -- good weather in the wintertime, and New York City. And as Jay Walker pointed out, that is just not scary enough. So Al, I actually think I'm rather good at branding. So I've tried to figure out a good design process to come up with a new term to replace "global warming."
TR: Então, falámos muito sobre o aquecimento global, mas, como a Jill disse, parece-me bem — bom tempo no Inverno, e na cidade de Nova Iorque. E, como Jay Walker salientou, isso não é suficientemente assustador. Então, Al, acho que sou bastante bom em promover marcas. Por isso, tentei descobrir um bom processo de <i>design</i> para criar um novo termo que substitua “aquecimento global”.
So we started with Babel Fish. We put in global warming. And then we decided that we'd change it from English to Dutch -- into "Het globale Verwarmen." From Dutch to [Korean], into "Hordahordaneecheewa."
Então começámos com o Babel Fish, e introduzimos “aquecimento global”. Depois decidimos mudar de inglês para holandês... para “Het globale Verwarmen”. Do holandês para o chinês para “Hordahordaneecheewa”.
(Laughter)
(Risos)
[Korean] to Portuguese: Aquecer-se Global. Then Portuguese to Pig Latin.
de chinês para português: “aquecer-se global”. Depois do português para o latim:
(Laughter)
(Risos)
(Aplausos)
Aquecer-se ucked-fay. And then finally back into the English, which is, we're totally fucked.
“Aquecer-se up, ucked-fay.” E, finalmente, voltámos ao inglês, ou seja, “estamos mesmo lixados”.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Now I don't know about you, but Michael Shermer talked about the willingness for human beings -- evolutionarily, they're designed to see patterns in things. For example, in cheese sandwiches. Now can you look at that carefully and see if you see the Virgin Mary? I tried to make it a little bit clearer.
Quanto a vocês, não sei, mas Michael Shermer falou sobre a vontade dos seres humanos... de terem evoluído para ver padrões nas coisas. Por exemplo, nas sanduíches de queijo. Olhem para isto com atenção. Conseguem ver a Virgem Maria? Tentei tornar as coisas um pouco mais claras.
(Laughter)
(Risos)
Is it the Virgin Mary? Or is it Mena Trott?
É a Virgem Maria? Ou será Mena Trott? (Risos)
So, I talked to Josh Prince-Ramus about the convention center and the conferences. It's getting awfully big. It's getting just a little bit too big. It's bursting at the seams here a little bit. So we tried to come up with a program -- how we could remake this structure to better accommodate TED. So first of all we decided --
Falei com Josh Prince-Ramus sobre o centro de conferências. Está a ficar muito grande. Está a ficar grande demais. Está quase a rebentar pelas costuras. Por isso, tentámos criar um programa. Como podemos refazer esta estrutura para melhor acomodar o TED. Antes de mais, decidimos...
(Laughter)
(Risos)
that we needed about one-third bookstore, one-third Google cafe, about 20 percent registration, 80 percent luxury hotel, about five percent for restrooms. And then of course, we wanted to have the simulcast lounge, the lobby and the Steinbeck forum.
que precisávamos de cerca de um terço para a livraria, um terço para o café Google, cerca de 20% para registo, 80% para um hotel de luxo, cerca de 5% para casas de banho. E, claro, queríamos ter a sala de simulcast, o átrio e o fórum Steinbeck.
Now let me show you how that literally translated into the design program. So first, one of the problems with Monterey is that if there is global warming and Greenland melts as you say, the ocean level is going to rise 20 feet and flood the hell out of the convention center. So we're going to build this new building on stilts. So we build this building on stilts, then up here --
Vou mostrar-vos como é que isso se traduziu literalmente no programa de design. Primeiro, um dos problemas de Monterey é que, se houver aquecimento global e a Gronelândia derreter, como dizem, o nível do oceano sobe 6 metros e inunda o centro de convenções. Por isso, vamos construir este novo edifício sobre estacas. Por isso, construímos este edifício sobre estacas, e depois aqui em cima...
(Laughter)
(Risos)
is where we're going to put the new Steinbeck auditorium.
é onde vamos colocar o novo auditório Steinbeck.
(Laughter)
(Risos)
And the wonderful thing about the new bookstore is, it's going to be shaped in a spiral that's organized by the Dewey Decimal System.
E o maravilhoso da nova livraria é que vai ter a forma de uma espiral organizada segundo o sistema decimal de Dewey.
(Laughter)
(Risos)
Then we're going to make an escalator that helps you get up there. And finally, we're going to put the Marriott Hotel and the Portola Plaza on the top.
Depois vamos fazer uma escada rolante para chegar lá acima. E, finalmente, vamos colocar o Hotel Marriott e o Portola Plaza no topo.
(Applause)
(Aplausos)
Now I don't know about you, but sometimes I have these images in my head of separated at birth. I don't know about you, but when I see Aubrey de Grey, I immediately go to Gandalf the Grey.
Não sei o que vocês pensam, mas às vezes tenho imagens na minha cabeça de pessoas separadas à nascença. Quando vejo Aubrey deGrey, vou imediatamente para Gandalf, o Cinzento.
(Laughter)
(Risos)
OK. Now, we've heard, of course, that we're all soldiers here. So what I'd really, really like you to do now is, pick up your white piece of paper. Does everybody have their white piece of paper? And I want you to get out a pen, and I want you to write a terrorist note.
OK. Já ouvimos dizer, claro, que aqui, todos somos soldados. Assim, o que eu gostava mesmo, de fazer agora era, peguem na vossa folha de papel branco. Toda a gente tem uma folha de papel em branco? Peguem numa caneta, e escrevam uma nota terrorista.
(Laughter)
(Risos)
If we put up the ELMO for a moment -- if we put up the ELMO, then we'll get, you know, I'll give you a model that you can work from, OK?
Se pusermos o ELMO a funcionar por um momento... se colocarmos o ELMO, então teremos, eu vou dar-vos um modelo a partir do qual podem trabalhar, OK?
(Laughter)
[Temos antrax. Têm medo?]
And then I want you to fold that note into a paper airplane.
(Risos)
And once you've folded it into a paper airplane, I want you to take some anthrax --
Depois, dobrem esse bilhete num avião de papel. E depois de o ter dobrado num avião de papel, agarrem num pouco de antrax...
(Laughter)
(Risos)
and I want you to put that in the paper airplane. And then I want you to throw it on Jim Young.
e ponham-no no avião de papel. (Risos)
(Laughter)
e atirem-no ao Jim Young.
(Risos)
Luckily, I was the recipient of the TED Prize this year. And I wanted to see -- I want to dedicate this film to my father, Homer. OK.
Felizmente, este ano fui galardoado com o Prémio TED. E eu queria ver... quero dedicar este filme ao meu pai, Homer. OK.
Now this film isn't really hard enough, so I wanted to make it a little bit harder. So I'm going to try and do this while reciting pi.
Este filme não é muito difícil, por isso quis torná-lo um pouco mais difícil. Vou tentar fazer isto enquanto recito o pi.
(Laughter)
(Risos)
3.1415, 2657, 753, 8567, 24972 -- -- 85871, 25871, 3928, 5657, 2592, 5624.
3, 1 4 1 5... 2 6 5 7... 7 5 3... 8 5 6 7... 2 4 9 7 2 8 5 8 7 1, 2 5 8 7 1... 3 9 2 8... 5 6 5 7... 2 5 9 2...
(Applause)
5 6 2 4
(Aplausos)
Can we cue the music please?
Podemos pôr a música a tocar, por favor? (Música)
(Applause)
(Aplausos)
Now I wanted to use this talk to talk about global warming a little bit. Back in 1968, you can see that the mountain range of Brokeback Mountain was covered in 151 inches of snow pack. Parenthetically, over there on the slopes, I did want to show you that black men ski.
Agora queria aproveitar esta palestra para falar um pouco sobre o aquecimento global. Em 1968, vemos que a cadeia montanhosa de Brokeback Mountain estava coberta por 4 metros de neve. Aproveito para mostrar, ali nas encostas, um homem de negro a esquiar.
(Laughter)
(Risos)
But over the years, 10 years later, the snow packs eroded, and, if you notice, the trees have started turning yellow. The water level of the lake has started drying up. A few years later, there's no snow left at all. And all the trees have turned brown. This year, unfortunately the lakebed's turned into an absolute cracked dry bed. And I fear, if we do nothing for our planet, in 20 years, it's going to look like this.
Mas com o passar dos anos, 10 anos mais tarde, os blocos de neve sofreram erosão, e, se repararem, as árvores começaram a ficar amarelas. O nível da água do lago começou a secar. Alguns anos mais tarde, já não há neve nenhuma e todas as árvores ficaram castanhas. Este ano, infelizmente, o leito do lago transformou-se num leito seco e gretado. E receio que, se não fizermos nada pelo nosso planeta, daqui a 20 anos, vai ter este aspeto.
(Laughter)
(Risos)
Mr. Vice President, I wish I knew how to quit you.
Sr. Vice-Presidente, gostava de saber como me despedir de si.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)