I just want to say, over the last few years I've been -- had the opportunity to do this closing conference. And I've had some incredible warm-up acts. About eight years ago, Billy Graham opened for me. And I thought that there was --
Chcę tylko powiedzieć, że przez kilka ostatnich lat miałem okazję brać udział w tej zamykającej konferencji. I widziałem niejeden niesamowity występ z rodzaju tych "na rozgrzewkę". Około osiem lat temu, był to występ Billy'ego Grahama. I myślałem, że nie było...
(Laughter)
(Śmiech)
I thought that there was absolutely no way in hell to top that. But I just wanted to say -- and I mean this without irony -- I think I can speak for everybody in the audience when I say that I wish to God that you were the President of the United States.
I myślałem, że nie było absolutnie żadnej możliwości, aby go przebić. Ale chciałem tylko powiedzieć... bez żadnej ironii... Myślę, że mogę powiedzieć w imieniu każdego na widowni, że - na Boga - chciałbym, aby to on był prezydentem Stanów Zjednoczonych.
(Applause)
(Brawa)
OK, this is the title of my talk today.
Tak więc, to jest tytuł mojego dzisiejszego wystąpienia.
(Laughter)
Napis: "Odetchnąć pełną śmiercią" (Śmiech)
I just want to give you a quick overview. First of all, please remember I'm completely politically correct, and I mean everything with great affection. If any of you have sensitive stomachs or are feeling queasy, now is the time to check your Blackberry.
Chcę wam przedstawić szybkie streszczenie. Pamiętajcie, że jestem człowiekiem całkowicie poprawnym politycznie i mówię to, co myślę - z głębi serca. Jeśli ktoś z was ma wrażliwy żołądek lub ma mdłości, może teraz sprawdzić swój smartfon.
(Laughter)
(Śmiech)
Just to review, this is my TEDTalk. We're going to do some jokes, some gags, some little skits -- and then we're going to talk about the L1 point.
W ramach powtórki, tak będzie wyglądał mój występ na TED. Będzie kilka dowcipów, trochę humoru sytuacyjnego, kilka małych parodii... a potem omówimy punkt L1.
(Laughter)
(Śmiech)
So, one of the questions I ask myself is, was this the most distressing TED ever? Let's try and sum things up, shall we? Images of limb regeneration and faces filled with smallpox: 21 percent of the conference.
Jednym z pytań, jakie sobie zadaję brzmi: jaki występ TED jest najbardziej przygnębiający? Spróbujmy to podsumować. Zdjęcia odrastających kończyn i twarze pełne krost ospy stanowią 21% tej konferencji.
(Laughter)
(Śmiech)
Mentions of polar bears drowning: four percent. Images of the earth being wiped out by flood or bird flu: 64 percent.
Wzmianki o tonących niedźwiedziach polarnych: 4%. Zdjęcia Ziemi niszczonej powodziami lub ptasią grypą: 64%.
(Laughter)
(Śmiech)
And David Pogue singing show tunes.
I David Pogue nucący piosenki z seriali.
(Applause)
(Brawa)
Because this is the most distressing TED ever, I've been working with Neil Gershenfeld on next year's TED Bag. And if the -- if the conference is anywhere near this distressing, then we're going to have a scream bag next year.
Miała to być najbardziej dołująca konferencja TED, więc już pracuję nad przyszłoroczną torbą TED z Neilem Gershenfeldem. I jeśli ta konferencja będzie choć w połowie tak dołująca, to będziemy mieli w następnym roku
(Laughter)
krzyczącą torbę. (Śmiech)
It's going to be a cradle-to-cradle scream bag, of course.
Będzie to torba w standardzie "od kołyski do kołyski". (Śmiech)
(Laughter)
Będzie to torba w standardzie "od kołyski do kołyski". (Śmiech)
So you're going to be able to go like this.
Więc będziecie mogli zrobić tak...
(Laughter)
(Śmiech)
Bring it over here and open it up. Aaaah!
Kiedy się to przyniesie tutaj i otworzy... Aaaa!
(Laughter)
(Śmiech)
Meanwhile, back at TED University, this wonderful woman is teaching you how to chop Sun Chips.
Tymczasem na uniwersytecie TED ta wspaniała kobieta mówi wam,
(Laughter) So Robert Wright -- I don't know,
jak kroić Sun Chips. (Śmiech) Więc Robert Wright... nie wiem,
I felt like if there was anyone that Helen needed to give antidepressants to, it might have been him. I want to deliberately interfere with his dopamine levels.
wydawało mi się, że jeśli jest ktoś, komu Helen powinna dać antydepresanty to właśnie jemu. Chcę umyślnie zaburzyć jego poziom dopaminy.
(Laughter)
(Śmiech)
He was talking about morality. Economy class morality is, we want to bomb you back to the Stone Age. Business class morality is, don't bomb Japan -- they built my car. And first-class morality is, don't bomb Mexico -- they clean my house.
Mówił o moralności, a moralność klasy ekonomicznej można streścić tak: chcemy was bombardowaniem cofnąć do epoki kamienia. Moralność klasy biznes to: nie bombardujmy Japonii - oni złożyli moje auto. Moralność pierwszej klasy: nie bombardujcie Meksyku - oni sprzątają mój dom.
(Laughter)
(Śmiech)
Yes, it is politically incorrect. All right, now I want to do a little bit of a thing for you ...
Tak, to niepoprawne politycznie. Tak, to niepoprawne politycznie. Dobrze, a teraz chcę zrobić coś dla was...
(Laughter)
(Śmiech)
All right, now these are the wha -- I'd say, [mumble, mumble -- mumble, mumble, mumble, mumble, mumble] -- ahh!
Dobrze, więc to są te... Powiedziałbym... [mamrotanie] [Mamrotanie] [Mamrotanie] - ach!
(Laughter)
(Śmiech)
So I wanted to show you guys -- I wanted to talk about a revolutionary new computer interface that lets you work with images just as easily as you -- as a completely natural user interface.
Chciałem wam pokazać... Chciałem mówić o nowym, rewolucyjnym interfejsie komputerowym, który pozwala wam pracować z obrazami tak łatwo, jakby to był zupełnie naturalny interfejs.
(Laughter)
(Śmiech)
And you can -- you can use really natural hand gestures to like, go like this.
Możecie... używać całkiem naturalnych gestów, żeby, na przykład, zrobić coś takiego.
(Applause)
(Brawa)
Now we had a Harvard professor here -- she was from Harvard, I just wanted to mention and -- and she was actually a professor from Harvard. And she was talking about seven-dimensional, inverted universes. With, you know, of course, there's the gravity brain. There's the weak brain. And then there's my weak brain, which is too -- too -- absolutely too weak to understand what the fuck she was talking about.
Mieliśmy tu panią profesor z Harvardu - ona była z Harvardu, o czym zapomniałem wspomnieć - i ona była właśnie profesorem z Harvardu. I mówiła o siedmiowymiarowych, odwróconych wszechświatach, które mają mózg grawitacyjny. Nie jest on taki słaby, jak mój mózg, który jest absolutnie za słaby, aby zrozumieć o czym ona, do cholery, mówiła.
(Laughter)
(Śmiech)
Now --
Więc jedną z tych rzeczy,
(Laughter)
(Śmiech)
one of the things that is very important to me is to try and figure out what on Earth am I here for. And that's why I went out and I picked up a best-selling business book. You know, it basically uses as its central premise Greek mythology. And it's by a guy named Pastor Rick Warren, and it's called "The Porpoise Driven Life."
które są dla mnie bardzo ważne jest szukanie odpowiedzi na pytanie po kiego czorta w ogóle żyję. Dlatego też wyszedłem z domu i kupiłem bestsellerową książkę o biznesie. Główne przesłanie tej książki jest oparta na mitologii greckiej. Napisał ją pastor Rick Warren, a jej tytuł to: "Żyj Celowo i Niech Morświn Cię Prowadzi".
(Laughter)
(Śmiech)
And Rick is as a pagan god, which I thought was kind of appropriate, in a certain way. And now we're going to have kind of a little more visualization about Rick Warren. OK.
A Rick jest jak pogański bóg, co jest, jak sądzę, na swój sposób dość stosowne. A teraz będzie jakby wizualizacja na temat Ricka Warrena. OK.
(Laughter)
(Śmiech)
All right. Now, red is Rick Warren, and green is Daniel Dennett, OK?
Dobrze. A więc czerwony to Rick Warren, a zielony to Daniel Dennett, jasne?
(Laughter)
(Śmiech)
The scales here are religiosity from zero percent, or atheist, to 100 percent, Bible literally true. And then this is books sold -- the logarithmic scale.
Skala pokazuje religijność od 0%, w przypadku ateistów, do 100%, gdzie Biblia jest brana dosłownie. A tu mamy sprzedane książki na skali logarytmicznej.
(Laughter)
(Śmiech)
30,000, 300,000, three million, 30 million, 300 million. OK, now they're duking it out. Now they're duking it out.
30,000, 300,000, 3 miliony, 30 milionów, 300 milionów. Teraz walczą łeb w łeb
(Laughter)
(Śmiech)
And Rick Warren's kind of pulling ahead, kind of pulling ahead. Yup, and his installed base is getting a little bigger.
i Rick Warren zaczyna prowadzić. Liczba jego czytelników trochę się zwiększa,
(Laughter)
(Śmiech)
But Darwin's dangerous idea is coming back. It's coming back. Let me turn the trails on, so you can see that a little bit better.
ale niebezpieczne pomysły Darwina powracają. Powracają. Pozwólcie, że włączę ślady, żebyście lepiej widzieli.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
Now, one of the things that's very important is, Nicholas Negroponte talked to us about one lap dance per -- I'm sorry --
Jedną z tych ważniejszych rzeczy jest to, co Nicholas Negroponte mówił o jednym laparoskopie... Przepraszam...
(Laughter)
(Śmiech)
about One Laptop Per Child. Now let's talk about some of the characteristics that are important for this revolutionary device. I'll tell you a little bit about the design parameters, and then I'll show it to you in person. First of all, it needs to be small. It needs to be flat, so it's transportable. Lightweight. Portable. Uses very, very little power. Very, very high resolution. Has to be visible in bright daylight. Will work anywhere. And broadly applicable across many platforms.
o jednym laptopie dla każdego dziecka. Pomówmy teraz o ważniejszych właściwościach tego rewolucyjnego urządzenia. Opowiem wam trochę o parametrach projektu, a potem pokażę go wam osobiście. Po pierwsze, musi być mały. Musi być płaski, by można go było przenieść. Lekki. Przenośny. Musi zużywać baaardzo mało energii. Mieć bardzo, bardzo dużą rozdzielczość. Musi być widoczny w blasku słońca. Musi działać wszędzie i mieć zastosowanie na wielu płaszczyznach.
Now, we've actually done some research -- Neil Gershenfeld and the Fab Labs went out into the market. They did some research; we came back; and we think we have the perfect prototype of what the students in the field are actually asking for. And here it is, the $100 computer.
Przeprowadziliśmy więc pewne badania... Neil Gershenfeld i Fab Labs weszli na rynek, przeprowadzili badania i powrócili z - jak mi się wydaje - idealnym prototypem tego, o co proszą uczniowie, których to dotyczy. A więc oto on - komputer za 100$.
(Laughter)
(Śmiech)
OK, OK, OK, OK -- excellent, excellent. Now, I bought this device from Clifford Stoll for about 900 bucks. And he and his team of junior-high school students were doing real science. So we're trying to check and trying to douse here, and see who uses marijuana.
OK, OK, OK, OK - świetnie, doskonale. Kupiłem to urządzenie od Clifforda Stolla za około 900 dolarów. On i jego zespół licealistów zajęli się tymi badaniami na poważnie. Więc próbujemy powęszyć, sprawdzić i przekonać się, kto pali trawkę.
(Laughter)
(Śmiech)
See who uses marijuana. Are we going to be able to find any marijuana, Jim Young? Only if we open enough locker doors.
Zobaczyć, kto pali marihuanę. Czy znajdziemy jakąś marihuanę, Jimie Youngu? Tylko jeśli otworzymy wystarczającą ilość szafek.
(Laughter)
(Śmiech)
OK, now smallpox is an extremely distressing illness. We had Dr. Larry Brilliant talking about how we eradicated smallpox. I wanted to show you the stages of smallpox. We start. This is day one.
OK, więc ospa to bardzo niepokojąca choroba. Dr Larry Brilliant mówił tutaj o tym, jak wytępił ospę. Chciałem wam pokazać, jak wyglądają etapy ospy. Tak wygląda pierwszego dnia.
(Laughter)
(Śmiech)
Day two. Day three, she gets a massively big pox on her shoulder. Day three. Day four.
Tak drugiego. Trzeciego dnia pojawia się u niej ogromna krosta na plecach. A więc tak wygląda trzeciego dnia. A tak czwartego.
(Laughter)
(Śmiech)
Day five and day six.
Tak piątego i szóstego dnia.
(Laughter)
(Śmiech)
Now the good news is, because I'm a trained medical professional, I know that even though she'll be scarred for life, she's going to make a full recovery.
Dobra wiadomość jest taka - i mówię to jako profesjonalny lekarz - że mam pewność, że mimo oszpecenia na resztę życia, wróci do pełni zdrowia.
(Laughter)
(Śmiech)
Now the good news about Architects for Humanity is they're really kind of the most amazing group. They've been sponsoring a design competition to come up with innovative medical housing solutions, clinic solutions, in Africa, and they've had a design competition. Now the wonderful thing is, Larry Brilliant was just appointed the head of the Google Foundation, and so he decided that he would support -- he would support Cameron's work. And the way he decided to support that work was by shipping over 50,000 shipping containers of Google snacks.
Jedną z dobrych rzeczy w Architektach dla Ludzkości jest to, że to jedna z najbardziej niesamowitych grup, jakie znam. Sponsorowali konkurs na zaprojektowanie innowacyjnych rozwiązań medycznych dla punktów medycznych, szpitali w Afryce i przeprowadzili ten konkurs. Wspaniałe w tym jest to, że prezesem fundacji Google Foundation został Larry Brilliant i postanowił on, że wesprze pracę Camerona. Sposób, w jaki postanowił wesprzeć jego pracę polegał na wysłaniu ponad 50,000 przekąsek z Google.
(Laughter)
(Śmiech)
So I want to show you some prototypes. The U.N. -- you know, they took 20 years just to add a flap to a tent, but I think we have some more exciting things. This is a home made entirely out of Fruit Roll-Ups.
Chcę pokazać wam kilka prototypów. ONZ potrzebowało 20 lat, by wyposażyć namioty w zasłony wejściowe, ale to nie wszystko! To dom zrobiony w całości z papierków
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
And those roll-up cookies coated with white chocolate. And the really wonderful thing about this is, when you're done, well -- you can eat it. But the thing that I'm really, really excited about is this incredible granola house.
i tych zawijanych ciasteczek w polewie czekoladowej. Niesamowite jest w tym to, że kiedy już nie jest potrzebny, można go zjeść. Jednak tym, czym tak naprawdę jestem podekscytowany jest ten dom wykonany z ciastek granoli.
(Laughter)
(Śmiech)
And the granola house has a special Sun Chip roof to collect water and recycle it. And it's -- well, on this side it has regular Sour Patch Kids and Gummy Bears to let in the light.
Ten dom z ciastek granoli ma specjalny dach z Sun Chipsów, po to, by gromadzić wodę i ją uzdatniać. Z tej strony są zwykłe kwaśno-słodkie żelki i gumisie, które przepuszczają światło,
(Laughter)
(Śmiech)
But on this side, it has sugary Gummy Bears, to diffuse the light more slightly. And we -- we wanted just to show you what this might look like in situ.
a z tej strony są gumisie z cukrem, by nieco bardziej rozproszyć światło. Chciałem wam pokazać, jak może to wyglądać, kiedy będzie gotowe.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
So, Einstein -- Einstein, tell me -- what's your favorite song? No, I said what's your favorite song? No, I said what's your favorite song? "Free Bird."
A więc Einstein, powiedz mi jaka jest twoja ulubiona piosenka? Nie, zapytałem, jaka jest twoja ulubiona piosenka. Nie, zapytałem, jaka jest twoja ulubiona piosenka. "Wolny Ptak"/"Free Bird".
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
OK, so, Einstein, what's your favorite singing group? Could you say that again? What's your favorite singing group? OK, one more time -- I'm just going to give you a little help. Your favorite singing group -- it's Diana Ross and the --
W porządku, Einstein, jaki jest twój ulubiony zespół wokalny? Możesz to powtórzyć? Jaki jest twój ulubiony zespół wokalny? OK, jeszcze raz - tym razem trochę ci podpowiem. Twój ulubiony zespół wokalny to Diana Ross i...
Audience: Supremes!
Publiczność: the Supremes!
Tom Reilly: Exactly.
Tom Reilly: Dokładnie.
(Applause)
(Brawa)
Could we have the sound up on the laptop, please?
Mogę prosić o zwiększenie głośności na laptopie?
(Laughter)
(Śmiech)
"Free Bird" kind of reminds me that if you -- if you listen to "Free Bird" backwards, this is what you might hear.
"Free Bird" przypomina o tym, że jeśli odsłuchasz "Free Bird" od tyłu, to możesz usłyszeć coś takiego.
Computer: Satan. Satan. Satan. Satan. Satan. Satan. Satan. TR: Now it's a little hard to hear the whole message, so I wanted to --
Komputer: Szatan. Szatan. Szatan. Szatan. Szatan. Szatan. Szatan. TR: Może być trochę niewyraźnie słychać,
(Laughter)
(Śmiech)
so I wanted to help you a little bit.
więc chciałem wam to trochę ułatwić.
Computer: My sweet Satan. Dan Dennett worships Satan. Buy "The Purpose-Driven Life," or Satan will take your soul.
Komputer: Mój słodki Szatanie. Dan Dennett wyznaje Szatana. Kup "Życie świadome celu", bo inaczej Szatan przyjdzie po twoją duszę.
(Laughter)
(Śmiech)
TR: So, we've talked a lot about global warming, but, you know, as Jill said, it sounds kind of nice -- good weather in the wintertime, and New York City. And as Jay Walker pointed out, that is just not scary enough. So Al, I actually think I'm rather good at branding. So I've tried to figure out a good design process to come up with a new term to replace "global warming."
TR: A więc... gadaliśmy dużo o globalnym ociepleniu, ale, jak powiedziała Jill, to nawet fajnie mieć ładną pogodę w zimie i to w Nowym Jorku. Jak stwierdził Jay Walker - to nie jest wystarczająco straszne. Tak sobie myślę, Al, że jestem niezły w brandingu. Próbowałem opracować dobry sposób projektowania - tak, by znaleźć określenie, którym zastąpilibyśmy termin "globalne ocieplenie".
So we started with Babel Fish. We put in global warming. And then we decided that we'd change it from English to Dutch -- into "Het globale Verwarmen." From Dutch to [Korean], into "Hordahordaneecheewa."
Na początek użyliśmy Babel Fish. Wpisaliśmy "globalne ocieplenie". Potem przetłumaczyliśmy to z angielskiego na niderlandzki. Wyszło: "Het globale Verwarmen". Z niderlandzkiego na chiński - "Hordahordaniciła".
(Laughter)
(Śmiech)
[Korean] to Portuguese: Aquecer-se Global. Then Portuguese to Pig Latin.
Z chińskiego na portugalski: Aquecer-se Global. I z portugalskiego na świńską łacinę.
(Laughter)
(Śmiech)
Aquecer-se ucked-fay. And then finally back into the English, which is, we're totally fucked.
Aquecer-se ucked-fay. A potem znowu na angielski. Co oznacza: "Mamy totalnie prze..bane".
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
Now I don't know about you, but Michael Shermer talked about the willingness for human beings -- evolutionarily, they're designed to see patterns in things. For example, in cheese sandwiches. Now can you look at that carefully and see if you see the Virgin Mary? I tried to make it a little bit clearer.
Nie wiem, jak to jest z wami, ale Michael Shermer mówił o uwarunkowanej ewolucyjnie gotowości ludzi do tego, by dostrzegać prawidłowości, np. w kanapkach z serem. Możecie się temu bliżej przyjrzeć i powiedzieć mi, czy widzicie Matkę Boską? Chciałem przedstawić to trochę jaśniej.
(Laughter)
(Śmiech)
Is it the Virgin Mary? Or is it Mena Trott?
Czy to Matka Boska? Czy też Mena Trott?
So, I talked to Josh Prince-Ramus about the convention center and the conferences. It's getting awfully big. It's getting just a little bit too big. It's bursting at the seams here a little bit. So we tried to come up with a program -- how we could remake this structure to better accommodate TED. So first of all we decided --
Rozmawiałem z Joshem Prince-Ramusem o centrum konferencyjnym i konferencjach. Na konferencjach zrobiło się trochę za tłoczno. Pękają w szwach. Próbowaliśmy więc opracować program, który pozwoliłby nam dostosować strukturę konferencji do jej potrzeb.. W pierwszej kolejności pomyśleliśmy o tym,
(Laughter)
(Śmiech)
that we needed about one-third bookstore, one-third Google cafe, about 20 percent registration, 80 percent luxury hotel, about five percent for restrooms. And then of course, we wanted to have the simulcast lounge, the lobby and the Steinbeck forum.
że potrzeba nam księgarni, która zajmuje 1/3 budynku i tak samo dużą kawiarnię Google, recepcji zajmującej 20%, luksusowego hotelu zajmującego 80% i toalet zajmujących 5% powierzchni centrum. Chcieliśmy też mieć salę z jednoczesną emisją, hol i forum Steinbecka.
Now let me show you how that literally translated into the design program. So first, one of the problems with Monterey is that if there is global warming and Greenland melts as you say, the ocean level is going to rise 20 feet and flood the hell out of the convention center. So we're going to build this new building on stilts. So we build this building on stilts, then up here --
Pozwólcie, że teraz pokażę, jak widzi to program. Pierwszy problem z Monterey jest taki, że jeśli z powodu globalnego ocieplenia Pierwszy problem z Monterey jest taki, że jeśli z powodu globalnego ocieplenia lód Grenlandii zacznie topnieć, a poziom wody w oceanie podniesie się o 6 metrów, to zaleje centrum konferencyjne w diabli. Więc zbudujemy ten nowy budynek na szczudłach. Więc zbudujemy ten budynek na szczudłach, a tutaj...
(Laughter)
(Śmiech)
is where we're going to put the new Steinbeck auditorium.
umiejscowimy nowe audytorium Steinbecka.
(Laughter)
(Śmiech)
And the wonderful thing about the new bookstore is, it's going to be shaped in a spiral that's organized by the Dewey Decimal System.
Niesamowicie fajne będzie w nowej księgarni to, że będzie miała kształt spirali stworzonej na podstawie systemu dziesiętnego Dewey'a.
(Laughter)
(Śmiech)
Then we're going to make an escalator that helps you get up there. And finally, we're going to put the Marriott Hotel and the Portola Plaza on the top.
Będą też ruchome schody, żeby się tam dostać. No i umieścimy hotel Marriott i plac Portola na samej górze.
(Applause)
(Brawa)
Now I don't know about you, but sometimes I have these images in my head of separated at birth. I don't know about you, but when I see Aubrey de Grey, I immediately go to Gandalf the Grey.
Nie wiem jak wy, ale czasem przychodzi mi na myśl to, że pewnych ludzi rozdzielono przy narodzinach. Nie wiem jak wy, ale jak widzę Aubrey de Grey, natychmiast przychodzi mi do głowy Gandalf the Grey / "Gandalf Szary".
(Laughter)
(Śmiech)
OK. Now, we've heard, of course, that we're all soldiers here. So what I'd really, really like you to do now is, pick up your white piece of paper. Does everybody have their white piece of paper? And I want you to get out a pen, and I want you to write a terrorist note.
Każdy słyszał starą śpiewkę o tym, że wszyscy jesteśmy tutaj żołnierzami. Chcę więc, abyście teraz wzięli do ręki kartkę papieru. Czy każdy ma kartkę papieru? Chcę, byście wyjęli długopis i napisali wiadomość od terrorysty.
(Laughter)
(Śmiech)
If we put up the ELMO for a moment -- if we put up the ELMO, then we'll get, you know, I'll give you a model that you can work from, OK?
Tym, którzy się już niecierpliwią pokażę wzór, który mogą wykorzystać. pokażę wzór, który mogą wykorzystać.
(Laughter)
(Śmiech)
And then I want you to fold that note into a paper airplane. And once you've folded it into a paper airplane, I want you to take some anthrax --
Chcę, żebyście złożyli z tej kartki papierowy samolot. A kiedy już złożycie z tego papierowy samolot, weźcie trochę wąglika...
(Laughter)
(Śmiech)
and I want you to put that in the paper airplane. And then I want you to throw it on Jim Young.
włóżcie go do papierowego samolotu, i rzućcie nim w Jima Younga.
(Laughter)
(Śmiech)
Luckily, I was the recipient of the TED Prize this year. And I wanted to see -- I want to dedicate this film to my father, Homer. OK.
Na szczęście, to ja dostałem w tym roku nagrodę TED. Na szczęście, to ja dostałem w tym roku nagrodę TED. Chcę zadedykować ten film mojemu tacie, Homerowi. W porządku.
Now this film isn't really hard enough, so I wanted to make it a little bit harder. So I'm going to try and do this while reciting pi.
Ten film nie jest jednak wystarczająco trudny, a chciałem, żeby było trochę trudniej. Więc spróbuję recytować przy tym liczbę pi.
(Laughter)
(Śmiech)
3.1415, 2657, 753, 8567, 24972 -- -- 85871, 25871, 3928, 5657, 2592, 5624.
3,1415, 2657, 753, 8567, 24972... ...85871, 25871, 3928, 5657, 2592, 5624
(Applause)
(Brawa)
Can we cue the music please?
Poproszę o muzykę.
(Applause)
(Brawa)
Now I wanted to use this talk to talk about global warming a little bit. Back in 1968, you can see that the mountain range of Brokeback Mountain was covered in 151 inches of snow pack. Parenthetically, over there on the slopes, I did want to show you that black men ski.
Chciałem podczas tego wystąpienia wspomnieć trochę o globalnym ociepleniu W 1968, można było zauważyć, że grzbiet góry Brokeback pokryty był 3,8 metrową warstwą śniegu. Tak na marginesie - popatrzcie na te zbocza. Chciałem wam pokazać, że czarni ludzie też jeżdżą na nartach.
(Laughter)
(Śmiech)
But over the years, 10 years later, the snow packs eroded, and, if you notice, the trees have started turning yellow. The water level of the lake has started drying up. A few years later, there's no snow left at all. And all the trees have turned brown. This year, unfortunately the lakebed's turned into an absolute cracked dry bed. And I fear, if we do nothing for our planet, in 20 years, it's going to look like this.
Ale z biegiem lat - 10 lat później - śniegu ubywało, i jak widzicie, liście drzew pożółkły. Poziom wody w jeziorze zaczął się obniżać. Po kilku latach nie było już w ogóle śniegu, a liście wszystkich drzew zbrązowiały. Niestety, w tym roku dno jeziora całkowicie wyschło i popękało. I boję się, że jeśli nic nie zrobimy dla naszej planety, to za 20 lat będzie wyglądała tak...
(Laughter)
(Śmiech)
Mr. Vice President, I wish I knew how to quit you.
Panie wiceprezydencie, jest pan jak nałóg, który nie wiem jak rzucić.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Brawa)