Ich möchte sagen, dass ich in den vergangenen Jahren die Gelegenheit hatte, diesen Schlussvortrag zu halten. Und als Vorprogramm hatte ich einige großartige Darbietungen. Vor etwa acht Jahren hat Billy Graham für mich eröffnet und ich glaubte, dass es hierfür --
I just want to say, over the last few years I've been -- had the opportunity to do this closing conference. And I've had some incredible warm-up acts. About eight years ago, Billy Graham opened for me. And I thought that there was --
(Lachen)
(Laughter)
Ich glaubte, dass es hierfür einfach keine Steigerung mehr geben könnte. Was ich aber sagen wollte -- und ich meine das ohne jede Ironie -- Ich denke, ich kann für jeden hier im Publikum sprechen, wenn ich sage: Ich wünschte bei Gott, Sie wären Präsident der USA.
I thought that there was absolutely no way in hell to top that. But I just wanted to say -- and I mean this without irony -- I think I can speak for everybody in the audience when I say that I wish to God that you were the President of the United States.
(Applaus)
(Applause)
OK, dies ist der Titel meines heutigen Vortrags.
OK, this is the title of my talk today.
"Sich plötzlich den Tod holen" (Lachen)
(Laughter)
Ich möchte Ihnen einen kurzen Überblick geben. Bitte bedenken Sie: Ich bin immer politisch korrekt und alles, was ich sage, ist nett gemeint. Falls Sie einen empfindlichen Magen haben oder sich mulmig fühlen, widmen Sie sich jetzt besser Ihrem Blackberry.
I just want to give you a quick overview. First of all, please remember I'm completely politically correct, and I mean everything with great affection. If any of you have sensitive stomachs or are feeling queasy, now is the time to check your Blackberry.
(Lachen)
(Laughter)
Dies ist mein TED-Talk im Überblick: Wir werden einige Späße machen, ein paar Scherze, etwas Satire -- und dann werden wir über den L1-Punkt sprechen.
Just to review, this is my TEDTalk. We're going to do some jokes, some gags, some little skits -- and then we're going to talk about the L1 point.
(Lachen)
(Laughter)
Eine der Fragen, die ich mir stelle, ist: War dies die bedrückendste TED aller Zeiten? Fassen Sie zusammen, ja? Bilder von der Wiederherstellung von Gliedmaßen und Gesichter voller Pocken: 21 Prozent der Konferenz.
So, one of the questions I ask myself is, was this the most distressing TED ever? Let's try and sum things up, shall we? Images of limb regeneration and faces filled with smallpox: 21 percent of the conference.
(Lachen)
(Laughter)
Bemerkungen über das Ertrinken von Polarbären: 4 Prozent. Bilder von der Erde, die durch eine Flut oder Vogelgrippe ausgelöscht wird: 64 %.
Mentions of polar bears drowning: four percent. Images of the earth being wiped out by flood or bird flu: 64 percent.
(Lachen)
(Laughter)
Und David Pogue, der Showlieder zum Besten gibt.
And David Pogue singing show tunes.
(Applaus)
(Applause)
Und weil dies die bedrückendste TED aller Zeiten war, haben Neil Gershenfeld und ich die TED-Tasche für nächstes Jahr entworfen. Und falls die Konferenz annähernd so bedrückend ausfällt, wird es kommendes Jahr eine Schrei-Tasche geben.
Because this is the most distressing TED ever, I've been working with Neil Gershenfeld on next year's TED Bag. And if the -- if the conference is anywhere near this distressing, then we're going to have a scream bag next year.
(Lachen)
(Laughter)
Das wird natürlich eine recyclebare Schrei-Tasche sein.
It's going to be a cradle-to-cradle scream bag, of course.
(Lachen)
(Laughter)
Damit können Sie folgendes tun.
So you're going to be able to go like this.
(Lachen)
(Laughter)
Dann bringen Sie sie hier rüber und öffnen sie. Aaaah!
Bring it over here and open it up. Aaaah!
(Lachen)
(Laughter)
Inzwischen, an der TED-Universität, zeigt uns diese tolle Frau, wie man Sun Chips zerhackt.
Meanwhile, back at TED University, this wonderful woman is teaching you how to chop Sun Chips.
(Lachen) Also, Robert Wright -- ich weiß nicht.
(Laughter) So Robert Wright -- I don't know,
Falls da irgendjemand war, dem Helen Antidepressiva geben sollte, dann er. Seinem Dopamin-Spiegel würde ich gern auf die Sprünge helfen.
I felt like if there was anyone that Helen needed to give antidepressants to, it might have been him. I want to deliberately interfere with his dopamine levels.
(Lachen)
(Laughter)
Er hat etwas über Moral erzählt. Einfache Moral ist: Wir bomben euch zurück in die Steinzeit. Zweite-Klasse-Moral ist: Verschont Japan -- die bauen mein Auto. Und Erste-Klasse-Moral ist: Verschont Mexiko -- die putzen mein Haus.
He was talking about morality. Economy class morality is, we want to bomb you back to the Stone Age. Business class morality is, don't bomb Japan -- they built my car. And first-class morality is, don't bomb Mexico -- they clean my house.
(Lachen)
(Laughter)
Ja, das ist politisch nicht korrekt. Also dann, ich will Ihnen eine Kleinigkeit vorführen.
Yes, it is politically incorrect. All right, now I want to do a little bit of a thing for you ...
"Magie" (Lachen)
(Laughter)
Also, das hier sind die -- Würd' sagen, [nuschel, nuschel -- nuschel, nuschel, nuschel, nuschel, nuschel] -- tadaah!
All right, now these are the wha -- I'd say, [mumble, mumble -- mumble, mumble, mumble, mumble, mumble] -- ahh!
(Lachen)
(Laughter)
Ich wollte euch zeigen -- Ich wollte über eine neue revolutionäre Computer-Bedienung sprechen, die Sie mit Bildern ebenso einfach arbeiten lässt wie mit einer ganz natürlichen Benutzeroberfläche.
So I wanted to show you guys -- I wanted to talk about a revolutionary new computer interface that lets you work with images just as easily as you -- as a completely natural user interface.
(Lachen)
(Laughter)
Und man kann -- ganz natürliche Handgesten verwenden, um das so zu machen.
And you can -- you can use really natural hand gestures to like, go like this.
(Applaus)
(Applause)
Und dann hatten wir eine Harvard-Professorin hier -- sie war von Harvard, das wollte ich nur sagen -- und sie war tatsächlich eine Professorin an Harvard. Sie hat von siebendimensionalen, invertierten Universen gesprochen. Sie wissen, es gibt geniale Köpfe, Es gibt langsame Köpfe, und es gibt meinen Kopf, der viel zu langsam ist, um zu verstehen, worum es da eigentlich ging.
Now we had a Harvard professor here -- she was from Harvard, I just wanted to mention and -- and she was actually a professor from Harvard. And she was talking about seven-dimensional, inverted universes. With, you know, of course, there's the gravity brain. There's the weak brain. And then there's my weak brain, which is too -- too -- absolutely too weak to understand what the fuck she was talking about.
(Lachen)
(Laughter)
Also ...
Now --
(Lachen)
(Laughter)
Eine Sache, die mir wichtig ist, ist herauszufinden: Wozu um alles in der Welt lebe ich? Also hab ich mich aufgemacht und mir einen Verkaufsschlager unter den Geschäftsbüchern gekauft, dem als zentrale Prämisse die griechische Mythologie zugrunde liegt. Es ist von einem Typen namens Pastor Rick Warren und es heißt: "Leben mit dem Schweinswal."
one of the things that is very important to me is to try and figure out what on Earth am I here for. And that's why I went out and I picked up a best-selling business book. You know, it basically uses as its central premise Greek mythology. And it's by a guy named Pastor Rick Warren, and it's called "The Porpoise Driven Life."
(Lachen)
(Laughter)
Sie sehen Rick als heidnischen Gott, was ich irgendwie passend fand, in gewisser Weise. Und jetzt habe ich eine kleine Veranschaulichung über Rick Warren für Sie. OK.
And Rick is as a pagan god, which I thought was kind of appropriate, in a certain way. And now we're going to have kind of a little more visualization about Rick Warren. OK.
(Lachen)
(Laughter)
Also. Rot ist Rick Warren und Grün ist Daniel Dennett, OK?
All right. Now, red is Rick Warren, and green is Daniel Dennett, OK?
(Lachen)
(Laughter)
Die Achsen sind: Religiosität von null Prozent, Atheist, bis zu 100 Prozent, die Bibel wörtlich genommen. Und dies hier sind die verkauften Bücher -- logarithmisch ansteigend.
The scales here are religiosity from zero percent, or atheist, to 100 percent, Bible literally true. And then this is books sold -- the logarithmic scale.
(Lachen)
(Laughter)
30 000, 300 000, drei Millionen, 30 Millionen, 300 Millionen. OK, jetzt fechten sie es aus, jetzt fechten sie es aus.
30,000, 300,000, three million, 30 million, 300 million. OK, now they're duking it out. Now they're duking it out.
(Lachen)
(Laughter)
Und Rick Warren zieht vorbei, er zieht vorbei. Ja, und sein Marktanteil nimmt etwas zu.
And Rick Warren's kind of pulling ahead, kind of pulling ahead. Yup, and his installed base is getting a little bigger.
(Lachen)
(Laughter)
Aber Darwins gefährliche Idee kommt zurück. Sie kommt zurück. Ich schalten den Schweif ein, dann können Sie es besser sehen.
But Darwin's dangerous idea is coming back. It's coming back. Let me turn the trails on, so you can see that a little bit better.
(Lachen)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
Wichtig war auch Nicholas Negroponte, der mit uns über einen Lap Dance pro -- Entschuldigung --
Now, one of the things that's very important is, Nicholas Negroponte talked to us about one lap dance per -- I'm sorry --
(Lachen)
(Laughter)
... über Ein Laptop Pro Kind sprach. Reden wir über ein paar der Eigenschaften, die für dieses revolutionäre Gerät wichtig sind. Ich erzähle kurz etwas über die Entwicklungsvorgaben und dann zeige ich Ihnen das Ergebnis. Zuallererst muss er klein sein. Es muss flach und transportabel sein. Leicht und tragbar. Mit sehr geringem Stromverbrauch und sehr hoher Auflösung; soll am hellichten Tag gut erkennbar sein, überall funktionieren und umfassend und systemübergreifend einsetzbar sein.
about One Laptop Per Child. Now let's talk about some of the characteristics that are important for this revolutionary device. I'll tell you a little bit about the design parameters, and then I'll show it to you in person. First of all, it needs to be small. It needs to be flat, so it's transportable. Lightweight. Portable. Uses very, very little power. Very, very high resolution. Has to be visible in bright daylight. Will work anywhere. And broadly applicable across many platforms.
Wir haben dazu ein wenig nachgeforscht -- Neil Gershenfeld und die Fab Labs haben Marktforschung betrieben. Sie haben nachgeforscht. Wir sind zurück und glauben, den perfekten Prototypen für die befragten Studenten gefunden zu haben. Und hier ist er: der 100$-Computer.
Now, we've actually done some research -- Neil Gershenfeld and the Fab Labs went out into the market. They did some research; we came back; and we think we have the perfect prototype of what the students in the field are actually asking for. And here it is, the $100 computer.
(Lachen)
(Laughter)
OK, OK, OK, OK -- großartig, großartig. Dieses Gerät habe ich für etwa 900 Mäuse von Clifford Stoll gekauft. Er und sein Team aus Mittelstufenschülern haben echte Wissenschaft betrieben. Also testen wir hier und versuchen etwas aufzuspüren und sehen, wer Marihuana konsumiert.
OK, OK, OK, OK -- excellent, excellent. Now, I bought this device from Clifford Stoll for about 900 bucks. And he and his team of junior-high school students were doing real science. So we're trying to check and trying to douse here, and see who uses marijuana.
(Lachen)
(Laughter)
Wir sehen, wer Marihuana konsumiert. Werden wir Marihuana finden können, Jim Young? Nur, wenn wir genügend Spindtüren öffnen.
See who uses marijuana. Are we going to be able to find any marijuana, Jim Young? Only if we open enough locker doors.
(Lachen)
(Laughter)
OK, die Pocken sind eine extrem besorgniserregende Krankheit. Dr. Larry Brilliant war hier, um zu erzählen, wie man die Pocken ausgerottet hat. Ich wollte Ihnen die Pocken-Stadien vorführen. Fangen wir an. Dies ist der erste Tag.
OK, now smallpox is an extremely distressing illness. We had Dr. Larry Brilliant talking about how we eradicated smallpox. I wanted to show you the stages of smallpox. We start. This is day one.
(Lachen)
(Laughter)
Der zweite Tag. Der dritte Tag. Eine dicke Pocke entsteht auf ihrer Schulter. Der dritte Tag. Der vierte Tag.
Day two. Day three, she gets a massively big pox on her shoulder. Day three. Day four.
(Lachen)
(Laughter)
Der fünfte und der sechste Tag.
Day five and day six.
(Lachen)
(Laughter)
Die gute Nachricht: Ich bin ja ein ausgebildeter, professioneller Mediziner und weiß daher, dass sie zwar für ihr Leben gezeichnet sein, sich aber vollständig erholen wird.
Now the good news is, because I'm a trained medical professional, I know that even though she'll be scarred for life, she's going to make a full recovery.
(Lachen)
(Laughter)
Die gute Nachricht über die Architekten für die Menschheit ist, dass sie wirklich eine erstaunliche Gemeinschaft sind. Sie haben einen Design-Wettbewerb unterstützt, um innovative, medizinische, bauliche Lösungen zu finden; Klinik-Konzepte in Afrika und sie veranstalteten einen Design-Wettbewerb. Das schöne ist, dass Larry Brilliant gerade zum Vorsitzenden der Google-Stiftung ernannt wurde und er hat entschieden, dass er -- dass er Camerons Projekt unterstützen würde. Und die Art, wie er das tat, war, indem er über 50 000 Container mit Google-Snacks dorthin verschiffen ließ.
Now the good news about Architects for Humanity is they're really kind of the most amazing group. They've been sponsoring a design competition to come up with innovative medical housing solutions, clinic solutions, in Africa, and they've had a design competition. Now the wonderful thing is, Larry Brilliant was just appointed the head of the Google Foundation, and so he decided that he would support -- he would support Cameron's work. And the way he decided to support that work was by shipping over 50,000 shipping containers of Google snacks.
(Lachen)
(Laughter)
Ich möchte Ihnen einige Prototypen zeigen. Die U.N. hat 20 Jahre gebraucht, um eine Zeltplane zu befestigen. Ich denke, wir haben da Aufregenderes zu bieten. Dies ist ein Haus, das komplett aus Fruchtschnecken gefertigt ist.
So I want to show you some prototypes. The U.N. -- you know, they took 20 years just to add a flap to a tent, but I think we have some more exciting things. This is a home made entirely out of Fruit Roll-Ups.
(Lachen)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
Und Teigschnecken mit weißer Schokolade. Und das Großartige dabei ist: Wenn Sie fertig sind, naja -- dann können Sie es aufessen. Was ich aber wirklich aufregend finde, ist dieses großartige Müsli-Haus.
And those roll-up cookies coated with white chocolate. And the really wonderful thing about this is, when you're done, well -- you can eat it. But the thing that I'm really, really excited about is this incredible granola house.
(Lachen)
(Laughter)
Und das Müsli-Haus hat ein spezielles Dach aus Sun Chips, um Wasser zu sammeln und zu verwerten. Auf dieser Seite hat es saure Weingummis und Gummibärchen, um Licht herein zu lassen.
And the granola house has a special Sun Chip roof to collect water and recycle it. And it's -- well, on this side it has regular Sour Patch Kids and Gummy Bears to let in the light.
(Lachen)
(Laughter)
Aber auf dieser Seite hat es gezuckerte Gummibärchen, um das Licht noch sanfter zu zerstreuen. Und wir wollten Ihnen auch zeigen, wie das vor Ort aussieht.
But on this side, it has sugary Gummy Bears, to diffuse the light more slightly. And we -- we wanted just to show you what this might look like in situ.
(Lachen)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
Also, Einstein -- Einstein, sag mir: Welches ist dein Lieblingslied? Nein, ich sagte: Welches ist dein Lieblingslied? Nein, ich sagte: Welches ist dein Lieblingslied? "Free Bird"
So, Einstein -- Einstein, tell me -- what's your favorite song? No, I said what's your favorite song? No, I said what's your favorite song? "Free Bird."
(Lachen)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
OK, Einstein. Welche ist deine Lieblingsband? Könntest du das nochmal sagen? Welche ist deine Lieblingsband? OK, noch einmal -- Ich helfe dir auf die Sprünge. Deine Lieblingsband: Sie heißt Diana Ross and the --
OK, so, Einstein, what's your favorite singing group? Could you say that again? What's your favorite singing group? OK, one more time -- I'm just going to give you a little help. Your favorite singing group -- it's Diana Ross and the --
Publikum: Supremes!
Audience: Supremes!
Tom Rielly: Genau!
Tom Reilly: Exactly.
(Applaus)
(Applause)
Könnten wir bitte den Laptop etwas lauter stellen?
Could we have the sound up on the laptop, please?
(Lachen)
(Laughter)
"Free Bird" erinnert mich daran, dass wenn Sie -- wenn Sie sich "Free Bird" rückwärts anhören, hören Sie eventuell dies.
"Free Bird" kind of reminds me that if you -- if you listen to "Free Bird" backwards, this is what you might hear.
Computer: Satan. Satan. Satan. Satan. Satan. Satan. Satan TR: Es ist schwer, die ganze Botschaft zu verstehen, daher --
Computer: Satan. Satan. Satan. Satan. Satan. Satan. Satan. TR: Now it's a little hard to hear the whole message, so I wanted to --
(Lachen)
(Laughter)
daher wollte ich Ihnen ein wenig helfen.
so I wanted to help you a little bit.
Computer: Mein lieber Satan. Dan Dennett verehrt Satan. Kaufe "Leben mit Schweinswal" oder Satan holt sich deine Seele.
Computer: My sweet Satan. Dan Dennett worships Satan. Buy "The Purpose-Driven Life," or Satan will take your soul.
(Lachen)
(Laughter)
TR: Also, wir haben viel über die Erderwärmung gesprochen, aber, wie Jill sagte: Das klingt doch gar nicht schlecht -- gutes Wetter im Winter und in New York City. Und wie Jay Walker sagte: Das ist einfach noch nicht beängstigend genug. Also, Al, ich glaube, ich bin ganz gut im Vermarkten. und bin auf eine gute Entwicklungsstrategie für einen neuen Begriff gestoßen, der "Erderwärmung" ersetzt.
TR: So, we've talked a lot about global warming, but, you know, as Jill said, it sounds kind of nice -- good weather in the wintertime, and New York City. And as Jay Walker pointed out, that is just not scary enough. So Al, I actually think I'm rather good at branding. So I've tried to figure out a good design process to come up with a new term to replace "global warming."
Wir begannen mit Babel Fish, haben Erderwärmung eingegeben und es vom Englischen ins Holländische übersetzt, in "Het globale Verwarmen"; vom Holländischen ins [Koreanische] in "Hordahordaneecheewa";
So we started with Babel Fish. We put in global warming. And then we decided that we'd change it from English to Dutch -- into "Het globale Verwarmen." From Dutch to [Korean], into "Hordahordaneecheewa."
(Lachen)
(Laughter)
vom [Koreanischen] ins Portugiesische: Aquecer-se Global; dann vom Portugiesischen in die Gaunersprache.
[Korean] to Portuguese: Aquecer-se Global. Then Portuguese to Pig Latin.
(Lachen)
(Laughter)
Aquecer-se ucked-fay. Und schließlich zurück ins Englische, also in: Wir sind ziemlich am Arsch.
Aquecer-se ucked-fay. And then finally back into the English, which is, we're totally fucked.
(Lachen)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
Ich weiß ja nicht, wie es Ihnen geht, aber Micheal Shermer sprach über die menschliche Neigung -- evolutionär sind wir darauf ausgerichtet, Muster in den Dingen zu erkennen. In Käse-Sandwichen zum Beispiel. Schauen Sie sich das in Ruhe an. Erkennen Sie die Jungfrau Maria? Ich habe versucht, es noch klarer zu machen.
Now I don't know about you, but Michael Shermer talked about the willingness for human beings -- evolutionarily, they're designed to see patterns in things. For example, in cheese sandwiches. Now can you look at that carefully and see if you see the Virgin Mary? I tried to make it a little bit clearer.
(Lachen)
(Laughter)
Ist das die Jungfrau Maria? Oder ist es Mena Trott?
Is it the Virgin Mary? Or is it Mena Trott?
Ich habe mit Josh Prince-Ramus über das Tagungszentrum und die Konferenzen gesprochen. Es wird sehr groß. Es wird etwas zu groß. Es platzt ein wenig aus seinen Nähten. Also haben wir uns ein Konzept überlegt -- wie wir die Struktur verbessern könnten, um TED besser unterzubringen. Zuerst haben wir entschieden --
So, I talked to Josh Prince-Ramus about the convention center and the conferences. It's getting awfully big. It's getting just a little bit too big. It's bursting at the seams here a little bit. So we tried to come up with a program -- how we could remake this structure to better accommodate TED. So first of all we decided --
(Lachen)
(Laughter)
dass wir etwa ein Drittel Buchläden bräuchten, ein Drittel Google Café, ca. 20 Prozent Anmeldungsbereich, 80 Prozent Luxushotel, und etwa fünf Prozent für Toiletten. Und eine Lounge für die Live-Übertragung, die Lobby und das Steinbeck-Forum.
that we needed about one-third bookstore, one-third Google cafe, about 20 percent registration, 80 percent luxury hotel, about five percent for restrooms. And then of course, we wanted to have the simulcast lounge, the lobby and the Steinbeck forum.
Lassen Sie mich zeigen, wie das im Design-Programm aussieht. Zunächst also -- Ein Problem in Monterey ist, dass, im Falle einer Erderwärmung, wenn Grönland schmilzt, der Meeresspiegel um sechs Meter steigt und das Tagungszentrum völlig überflutet wäre. Also wird der Neubau auf Pfeilern stehen. Wir bauen ihn auf Pfeilern. Und dort oben --
Now let me show you how that literally translated into the design program. So first, one of the problems with Monterey is that if there is global warming and Greenland melts as you say, the ocean level is going to rise 20 feet and flood the hell out of the convention center. So we're going to build this new building on stilts. So we build this building on stilts, then up here --
(Lachen)
(Laughter)
kommt der neue Steinbeck-Hörsaal hin
is where we're going to put the new Steinbeck auditorium.
(Lachen)
(Laughter)
Das Tolle am neuen Buchladen ist: Er hat die Form einer Aktienkurve, die auf dem Dewey-Dezimal-System basiert.
And the wonderful thing about the new bookstore is, it's going to be shaped in a spiral that's organized by the Dewey Decimal System.
(Lachen)
(Laughter)
Dann wird es eine Rolltreppe geben, mit der man dort hinauf gelangt. Und schließlich kommen das Marriott-Hotel und das Portola Plaza oben drauf.
Then we're going to make an escalator that helps you get up there. And finally, we're going to put the Marriott Hotel and the Portola Plaza on the top.
(Applaus)
(Applause)
Ich weiß nicht, wie es Ihnen geht, aber mir kommen manchmal Bilder von getrennt aufwachsenden Zwillingen. Und wenn ich Aubrey de Grey sehe, denke ich sofort an Gandalf den Grauen.
Now I don't know about you, but sometimes I have these images in my head of separated at birth. I don't know about you, but when I see Aubrey de Grey, I immediately go to Gandalf the Grey.
(Lachen) "Wir alle sind Soldaten"
(Laughter)
OK, wir haben gehört, dass wir alle hier Soldaten sind. Ich hätte nun gern, dass Sie Ihre weißen Zettel nehmen. Haben alle einen weißen Zettel? Ich möchte, dass Sie einen Stift hervorholen und eine terroristische Nachricht schreiben.
OK. Now, we've heard, of course, that we're all soldiers here. So what I'd really, really like you to do now is, pick up your white piece of paper. Does everybody have their white piece of paper? And I want you to get out a pen, and I want you to write a terrorist note.
(Lachen)
(Laughter)
Wenn wir den Overhead-Projektor -- kurz anschalten, dann bekommen wir -- Ich gebe Ihnen eine Vorlage, mit der Sie arbeiten können.
If we put up the ELMO for a moment -- if we put up the ELMO, then we'll get, you know, I'll give you a model that you can work from, OK?
(Lachen) "Wir haben Anthrax -- habt Ihr Angst?"
(Laughter)
Jetzt möchte ich, dass Sie die Nachricht zu einem Papierflugzeug falten. Und wenn Sie damit fertig sind, nehmen Sie bitte etwas Anthrax --
And then I want you to fold that note into a paper airplane. And once you've folded it into a paper airplane, I want you to take some anthrax --
(Lachen)
(Laughter)
und tun es in das Papierflugzeug. Und das werfen Sie dann bitte auf Jim Young.
and I want you to put that in the paper airplane. And then I want you to throw it on Jim Young.
(Lachen)
(Laughter)
Ich war dieses Jahr glücklicher Empfänger des TED-Preises. Und ich wollte sehen -- Ich möchte diesen Film meinem Vater Homer widmen. OK.
Luckily, I was the recipient of the TED Prize this year. And I wanted to see -- I want to dedicate this film to my father, Homer. OK.
Dieser Film ist nicht taff genug, deshalb wollte ich es etwas schwerer machen. Also mache ich das hier und rezitiere derweil die Zahl Pi.
Now this film isn't really hard enough, so I wanted to make it a little bit harder. So I'm going to try and do this while reciting pi.
(Lachen)
(Laughter)
3,1415, 2657, 753, 8567, 24972 -- -- 85871, 25871, 3928, 5657, 2592,5624.
3.1415, 2657, 753, 8567, 24972 -- -- 85871, 25871, 3928, 5657, 2592, 5624.
(Applaus)
(Applause)
Können wir bitte die Musik einspielen?
Can we cue the music please?
(Applaus)
(Applause)
Ich möchte diesen Vortrag nutzen, um über die Erderwärmung zu sprechen. Damals im Jahr 1968. Sie sehen, dass der Bergzug des Brokeback Mountain mit einer Schicht von 3,8 Metern Schnee bedeckt war. Nebenbei, da drüben am Hang, wollte ich Ihnen zeigen: Schwarze fahren Ski.
Now I wanted to use this talk to talk about global warming a little bit. Back in 1968, you can see that the mountain range of Brokeback Mountain was covered in 151 inches of snow pack. Parenthetically, over there on the slopes, I did want to show you that black men ski.
(Lachen)
(Laughter)
Doch über die Jahre, zehn Jahre später schwand die Schneedecke und die Bäume färbten sich gelblich. Der Wasserspiegel des Sees begann zu sinken. Einige Jahre später ist kein Schnee mehr da und die Bäume haben sich braun gefärbt. Dieses Jahr hat sich obendrein der Grund des Sees in knochentrockenen Boden verwandelt und ich befürchte, dass, wenn wir nichts für unseren Planeten tun, er in 20 Jahren so aussehen wird.
But over the years, 10 years later, the snow packs eroded, and, if you notice, the trees have started turning yellow. The water level of the lake has started drying up. A few years later, there's no snow left at all. And all the trees have turned brown. This year, unfortunately the lakebed's turned into an absolute cracked dry bed. And I fear, if we do nothing for our planet, in 20 years, it's going to look like this.
(Lachen)
(Laughter)
Herr Vize-Präsident, ich wünschte, ich wüsste, wie man Sie feuert.
Mr. Vice President, I wish I knew how to quit you.
(Lachen)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
Vielen herzlichen Dank.
Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)