At age four, I found a garden, living underneath the kitchen floor. It was hiding behind leftover patches of linoleum on the worn-out floor my mother was having removed. The workman was busy when the garden caught my attention. My eyes became glued to the patterns of embroidered roses blooming across my childhood landscape. I saw them and felt a sense of joy and adventure. This excitement felt like a feeling to go forward into something I knew nothing about. My passion and connection to garden started at that exact moment.
Năm bốn tuổi, tôi đã tìm thấy một khu vườn sinh trưởng bên dưới sàn nhà bếp. Nó ẩn mình sau những mảnh lót sàn còn lại trên nền nhà cũ nát mà mẹ tôi đã dỡ bỏ. Những người thợ đang bận rộn khi khu vườn thu hút sự chú ý của tôi. Mắt tôi dán chặt vào những mẫu thêu hoa hồng nở rộ khắp những khung cảnh trong thời thơ ấu của tôi. Tôi ngắm chúng và cảm nhận một niềm vui và cảm giác phiêu lưu. Cảm giác này giống như cảm giác tiến về thứ tôi chẳng biết trước. Niềm say mê và sự kết nối với khu vườn bắt đầu đúng thời điểm đó.
When spring arrived, I ran so fast through the house, speeding ahead of my mother's voice. I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat before my mother could get her jacket on. I catapulted out of the front screen door and threw myself on a fresh carpet of grass. Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels before landing by her side. Mother dear was in the garden busy breaking up the soil, and I sat beside her, playing with mud pies in the flower bed. When her work was done, she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade and then lined my shoes with sprigs of mint to cool off my feet.
Khi mùa xuân tới, tôi chạy thật nhanh qua ngôi nhà, phóng nhanh về hướng giọng mẹ tôi. Tôi mặc ngay chiếc áo liền quần bằng vải nhung đỏ và đội mũ len sọc xám trước cả khi mẹ kịp mặc áo khoác. Tôi phóng ngay ra khỏi cửa chính và ném mình vào thảm cỏ xanh tươi. Phấn khích, tôi nhảy nhót và lộn nhào thêm ba vòng trước khi dừng lại cạnh mẹ. Mẹ thân yêu của tôi đang ở trong vườn bận rộn cuốc đất, và tôi ngồi cạnh mẹ, chơi với những chiếc bánh bùn trong vườn hoa. Khi mẹ làm vườn xong, mẹ thưởng tôi một ly chanh đá vừa đắng vừa ngọt và lót những nhánh bạc hà trong giày tôi để làm mát chân tôi.
My mother cooked with the colors and textures of her garden. She baked yams and squash and heirloom tomatoes and carrots. She fed love to a generation of people with purple hull peas and greens. It seems that during my childhood, the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo to the roots on the soles of our feet. In our last conversation before her death, she encouraged me to go anywhere in the world that would make me happy.
Mẹ tôi đã nấu ăn với màu sắc và thành phần từ của khu vườn của mẹ. Mẹ nướng khoai lang và bí và món cà chua và củ cải đỏ gia truyền. Mẹ đã truyền tình yêu cho cả một thế hệ bằng những quả đậu hà lan tím và xanh. Dường như trong tuổi thơ tôi, những bông hoa trong khu vườn của mẹ đã chữa lành tất cả từ hào quang của bà tới gốc rễ trong từng tâm hồn chúng tôi. Trong cuộc nói chuyện cuối cùng với mẹ trước khi bà mất, bà khuyến khích tôi đi tới bất kì đâu trên thế giới này mà có thể làm tôi hạnh phúc.
Since then, I have planted her gardens through art installations throughout the world, in countries of the people that I meet. Now they are lining parks and courtyards, painted on walls and even in blighted lots off the street. If you were in Berlin, Germany, you would have seen my garden at Stilwerk Design Center, where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm trailed up the glass elevators to all six floors. In 2009, I planted "Philosophers Garden," a garden mural, blooming at the historic Frederick Douglass High School in Memphis, Tennessee. This school’s garden fed an entire community and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression. Again, in 2011, I planted at Court Square Park -- six entry gardens with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda and hybrid tea roses.
Từ đó, tôi bắt đầu chăm bón những khu vườn của bà thông qua nghệ thuật sắp đặt trên khắp thế giới, ở các quốc gia của những người mà tôi gặp. Bây giờ những khu vườn đó trải dài trong những khoảng sân và công viên, được vẽ trên tường và thắp sáng những con đường. Nếu bạn ở thủ đô Berlin, Đức, bạn sẽ thấy khu vườn của tôi ở Trung tâm thiết kế Stilwerk, nơi hương thảo và oải hương, cẩm tú cầu và bạc hà chanh xả được treo trong thang máy bằng kính ở tất cả sáu tầng. Năm 2009, tôi trồng “Khu vườn triết học”, một khu vườn to, nở rộ tại trường trung học phổ thông Frederick Doughlass lịch sử ở Memphis, bang Tennessee. Vườn trường này đã cung cấp thực phẩm cho cả một cộng đồng và được vinh danh bởi Eleanor Roosevelt trong Đại khủng hoảng. Một lần nữa, năm 2011, tôi trồng tại công viên quảng trường tòa án sáu khu vườn hoàn chỉnh, với 80 giống hoa hồng lai và hoa hồng trà lai.
Gardening has taught me that planting and growing a garden is the same process as creating our lives. This process of creation begins in the spring, when you break up the soil and start anew. Then it's time to clear out the dead leaves, debris and roots of the winter. The gardener must then make sure that a good disposition and the proper nutrients are correctly mixed in the soil. Then it's important to aerate the topsoil and leave it loosely packed on the surface. You won't get those beautiful blooms in life until you first do the work just right. When our gardens are balanced with care, we can harvest the beauty of living a life of grace.
Làm vườn dạy tôi rằng trồng trọt và chăm sóc một khu vườn là một quá trình giống với cuộc sống của chúng ta. Quá trình này bắt đầu ở mùa xuân, khi bạn cuốc đất và bắt đầu lại. Sau đó là thời gian loại bỏ những chiếc lá già cỗi, cành hư, và rễ của mùa đông. Người làm vườn phải đảm bảo rằng vườn có sự sắp xếp tốt và dinh dưỡng phù hợp được trộn chính xác trong đất. Sau đó việc làm thoáng khí bề mặt đất rất quan trọng và để mặt đất thật thoáng. Trong đời bạn sẽ không có các bông hoa xinh đẹp cho đến khi bạn lần đầu làm việc đó thật vừa phải. Khi khu vườn của mỗi chúng ta cân bằng với sự chăm sóc, chúng ta có thể thu hoạch cái đẹp của việc sống thật khoan dung.
In the forests, when trees realize through their roots that another tree is sick, they will send a portion of their nutrients to that tree to help them to heal. They never think about what will happen to them or feel vulnerable when they do. When a tree is dying, it releases all of its nutrients to other trees that need it the most. Below the surface, we are all connected by our roots and sharing nutrients with each other. It's only when we come together that we can honestly grow. It's the same for humans in the garden of hardship. In this garden, when the caterpillar transforms into a chrysalis, this involves some struggle. But it's a challenge with a purpose. Without this painful fight to break free from the confines of the cocoon, the newly formed butterfly can't strengthen its wings. Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
Trong những khu rừng, khi cây nhận ra các cây khác đang mắc bệnh thông qua rễ, chúng sẽ chuyển một phần dinh dưỡng tới cây bệnh để giúp chúng chữa lành. Những cái cây chẳng nghĩ về những điều sẽ xảy ra hoặc cảm thấy yếu ớt khi bệnh. Khi một cái cây chết, nó giải phóng tất cả dinh dưỡng tới những cây cần dinh dưỡng nhất. Dưới bề mặt, tất cả chúng ta được kết nối bởi rễ của ta và chia sẻ chung nguồn dinh dưỡng. Chỉ khi chúng ta hình thành cộng đồng thì ta có thể phát triển thật sự. Nó cũng tương tự với con người trong khu vườn của sự khó khăn. Trong đó, khi một con sâu tạo kén, nó trải qua một số cuộc đấu tranh. Nhưng đó là một thử thách có mục đích. Không có sự đấu tranh đớn đau này để thoát khỏi sự giam cầm của chiếc kén, chú bướm mới thành hình không thể có những chiếc cánh khỏe mạnh. Nếu không có đấu tranh, chú bướm sẽ chết trong khi chưa bao giờ được bay.
My life's work is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden. Gardens are full of magical wisdom for this transformation. Mother Nature is creative energy waiting to be born. Gardens are a mirror that cast their own reflection into our waking lives.
Công việc cả đời tôi là khắc họa cách tích hợp sự kết nối của con người vào khu vườn. Khu vườn luôn tràn đầy trí tuệ kì diệu cho sự chuyển mình này. Mẹ thiên nhiên là năng lượng sáng tạo chờ đợi để được sinh ra. Khu vườn là những chiếc gương phản chiếu ánh sáng của chính nó để thức tỉnh cuộc đời ta.
So nurture your talents and strengths while you appreciate all you've been given. Remain humble to healing. And maintain compassion for others. Cultivate your garden for giving and plant those seeds for the future. The garden is the world living deep inside of you.
Vì thế hãy nuôi dưỡng tài năng và thế mạnh của bạn đồng thời biết ơn tất cả những gì bạn được nhận. Hãy khiêm tốn để chữa lành. Và gìn giữ lòng trắc ẩn cho người khác. Nuôi dưỡng khu vườn của chúng ta để cho và trồng những hạt giống tương lai. Khu vườn chính là thế giới ẩn sâu bên trong các bạn.
Thank you.
Cảm ơn các bạn.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
(Cheers)
(Tiếng hoan hô)
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)