At age four, I found a garden, living underneath the kitchen floor. It was hiding behind leftover patches of linoleum on the worn-out floor my mother was having removed. The workman was busy when the garden caught my attention. My eyes became glued to the patterns of embroidered roses blooming across my childhood landscape. I saw them and felt a sense of joy and adventure. This excitement felt like a feeling to go forward into something I knew nothing about. My passion and connection to garden started at that exact moment.
4살에, 저는 부엌 바닥 밑에 정원이 있는 것을 발견했습니다. 어머니가 낡은 부엌 바닥에서 들어내신 낡은 리놀륨 타일 뒤에 정원이 숨어있었습니다. 일꾼은 일하느라 바빴지만 저는 정원에 시선을 빼앗겼습니다. 어린 저의 눈높이에 펼쳐진 수놓은 듯한 장미에서 눈을 뗄 수 없었습니다. 그걸 보자 기쁘면서도 희한한 감정이 생겼습니다. 그때 느낀 흥분감은 그것에 대해 아무것도 모르면서도 그것에 대해 더 알고 싶은 마음이었습니다. 정원에 대한 저의 열정과 친밀함은 바로 그 순간 시작되었습니다.
When spring arrived, I ran so fast through the house, speeding ahead of my mother's voice. I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat before my mother could get her jacket on. I catapulted out of the front screen door and threw myself on a fresh carpet of grass. Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels before landing by her side. Mother dear was in the garden busy breaking up the soil, and I sat beside her, playing with mud pies in the flower bed. When her work was done, she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade and then lined my shoes with sprigs of mint to cool off my feet.
봄이 올 때면, 어머니의 목소리 보다도 빨리 집안으로 곧장 달려 들어갔습니다. 어머니가 외투를 입기도 전에 빨간 코듀로이 점퍼와 회색 격자무늬 울 모자를 걸치고 대문 밖으로 튀어나가 잔디밭에 몸을 내던졌습니다. 잔뜩 흥분한 채, 어머니 옆으로 가면서 발을 동동 구르고 세 번 넘게 옆 구르기를 하곤 했습니다. 어머니는 정원에서 땅을 고르느라 바쁘셨고 저는 어머니 옆에 앉아 화단의 진흙을 갖고 놀았습니다. 어머니는 일을 끝마치실 때면 달콤씁쓸한 시원한 레모네이드를 주셨고 제 발을 식혀주려 신발에 민트 잔가지를 넣어주시곤 했습니다.
My mother cooked with the colors and textures of her garden. She baked yams and squash and heirloom tomatoes and carrots. She fed love to a generation of people with purple hull peas and greens. It seems that during my childhood, the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo to the roots on the soles of our feet. In our last conversation before her death, she encouraged me to go anywhere in the world that would make me happy.
어머니는 정원의 다채로움과 질감을 요리에 활용하셨습니다. 어머니는 마와 호박 못난이 토마토와 당근을 굽곤 하셨습니다. 그녀는 동부 콩과 채소들로 많은 사람들에게 사랑을 주셨습니다. 저의 어린 시절에는 어머니의 정원에서 피어난 것들은 어머니의 후광으로부터 우리 발아래 있는 뿌리까지 줄곧 회복되는 것 같았습니다. 어머니가 돌아가시기 전, 우리가 나눈 마지막 대화에서 어머니는 저를 행복하게 만들어 주는 것이 있다면 세상 어디든 가라고 말씀하셨습니다.
Since then, I have planted her gardens through art installations throughout the world, in countries of the people that I meet. Now they are lining parks and courtyards, painted on walls and even in blighted lots off the street. If you were in Berlin, Germany, you would have seen my garden at Stilwerk Design Center, where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm trailed up the glass elevators to all six floors. In 2009, I planted "Philosophers Garden," a garden mural, blooming at the historic Frederick Douglass High School in Memphis, Tennessee. This school’s garden fed an entire community and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression. Again, in 2011, I planted at Court Square Park -- six entry gardens with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda and hybrid tea roses.
그때부터, 저는 세상 곳곳에 그녀의 정원을 제가 만난 사람들이 사는 여러 나라에 설치 미술의 형태로 심어왔습니다. 이제 그 작품들은 공원, 정원에 늘어서 있고 벽에 칠해지기도 했으며, 변두리의 황폐해진 지역에 있기도 합니다. 당신이 독일 베를린에 있었다면 스틸베르트 디자인 센터에서 저의 정원을 보셨을 겁니다. 로즈메리와 라벤더, 수국과 레몬 밤이 6층 전 층의 투명한 엘리베이터를 따라 늘어서 있는 곳이죠. 2009년에는 "철학자의 정원"을 가꿨습니다. 정원 벽화로 테네시주 멤피스에 있는 역사적인 프레데릭 더글러스 고등학교에 있습니다. 이 학교의 정원은 지역 사회를 만족시켰고 대공황 당시 엘리너 루즈벨트의 서훈을 받기도 했습니다. 다시, 2011년에 저는 코트 스퀘어 공원에 80종류가 넘는 엄청나게 향긋한 장미 화초들과 하이브리드 타이 장미로 꾸며 여섯 군데의 입구를 정원으로 만들었습니다.
Gardening has taught me that planting and growing a garden is the same process as creating our lives. This process of creation begins in the spring, when you break up the soil and start anew. Then it's time to clear out the dead leaves, debris and roots of the winter. The gardener must then make sure that a good disposition and the proper nutrients are correctly mixed in the soil. Then it's important to aerate the topsoil and leave it loosely packed on the surface. You won't get those beautiful blooms in life until you first do the work just right. When our gardens are balanced with care, we can harvest the beauty of living a life of grace.
원예는 정원을 만들고 기르는 것이 삶을 만들어나가는 것과 같은 과정이라는 것을 가르쳐줬습니다. 이 창조의 과정은 당신이 땅을 고르고 새롭게 시작하는 봄에 시작됩니다. 봄은 죽은 잎사귀들 겨울의 잔해와 뿌리를 치워야 하는 시간입니다. 정원사는 적절한 배합과 적당한 영양이 토양에 제대로 섞이도록 해야 합니다. 겉흙에 공기가 스며들게 하고 지표면이 느슨한 상태가 되도록 하는 것이 중요합니다. 처음에 제대로 일해두지 않으면 삶에서 아름다운 것을 피워낼 수 없을 것입니다. 우리의 정원이 정성으로 가꿔진다면 우리는 우아한 인생의 미학을 얻을 수 있습니다.
In the forests, when trees realize through their roots that another tree is sick, they will send a portion of their nutrients to that tree to help them to heal. They never think about what will happen to them or feel vulnerable when they do. When a tree is dying, it releases all of its nutrients to other trees that need it the most. Below the surface, we are all connected by our roots and sharing nutrients with each other. It's only when we come together that we can honestly grow. It's the same for humans in the garden of hardship. In this garden, when the caterpillar transforms into a chrysalis, this involves some struggle. But it's a challenge with a purpose. Without this painful fight to break free from the confines of the cocoon, the newly formed butterfly can't strengthen its wings. Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
숲에서는 나무들이 뿌리를 통해 다른 나무가 아프다는 것을 알게 되면 아픈 나무에 영양분을 보내줍니다. 그 나무가 회복할 수 있도록 말입니다. 그 나무들은 자신에게 무슨 일이 생길지는 생각지 않고 자신의 행동에 대해 약해지지도 않습니다. 한 나무가 죽을 때 그 나무는 영양분을 가장 필요로 하는 다른 나무에 모든 영양분을 보내줍니다. 표면 아래에서 우리는 모두 뿌리로 이어져 있습니다. 서로의 영양분을 나누면서요. 함께 해야만 우리는 제대로 자라날 수 있습니다. 사람도 정원과 같은 고난을 겪습니다. 정원에서는 애벌레가 번데기로 변화할 때 다분히 고난을 겪습니다. 하지만 그것은 목적이 있는 도전입니다. 고치라는 한계에서 벗어나는 고통스러운 싸움 없이는 나비는 날개를 펼 수 없습니다. 싸우지 않는다면, 나비는 날아 보지 못한 채 죽을 것입니다.
My life's work is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden. Gardens are full of magical wisdom for this transformation. Mother Nature is creative energy waiting to be born. Gardens are a mirror that cast their own reflection into our waking lives.
제 인생 과제는 인간의 상호 연결성을 정원에 통합시켜 보여주는 것입니다. 정원은 이러한 변화를 위한 마법과도 같은 지혜로 가득 찬 공간입니다. 대자연은 태어나기를 기다리고 있는 창조적 에너지입니다. 정원은 우리의 깨어있는 삶을 비춰보게 해주는 거울입니다.
So nurture your talents and strengths while you appreciate all you've been given. Remain humble to healing. And maintain compassion for others. Cultivate your garden for giving and plant those seeds for the future. The garden is the world living deep inside of you.
그러니 여러분께 주어진 것에 감사하면서 여러분의 재능과 능력을 가꿔보세요. 겸손한 마음으로 치유하는 삶을 살고 공감하는 마음을 잃지 마세요. 나눔을 위한 정원을 가꾸고 미래를 위한 씨앗을 심어보세요. 그 정원은 여러분 깊은 곳에서 숨 쉬는 하나의 세계입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
(Cheers)
(환호)
(Applause)
(박수)