At age four, I found a garden, living underneath the kitchen floor. It was hiding behind leftover patches of linoleum on the worn-out floor my mother was having removed. The workman was busy when the garden caught my attention. My eyes became glued to the patterns of embroidered roses blooming across my childhood landscape. I saw them and felt a sense of joy and adventure. This excitement felt like a feeling to go forward into something I knew nothing about. My passion and connection to garden started at that exact moment.
Quand j'avais 4 ans j'ai découvert un jardin, en-dessous du plancher de la cuisine. Il se cachait sous les vieilles plaques de linoleum du parquet usé que ma mère avait demandé d'enlever. L'ouvrier était en train de travailler quand le jardin a attiré mon regard. Mes yeux se sont rivés sur les images de roses brodées, qui fleurissaient au travers du paysage de mon enfance. Je les ai vues et j'ai senti une sensation de joie et d'aventure. L'excitation m'a donné l'envie d'aller de l'avant, d'avancer vers quelque chose d'inconnu. Ma passion et mon attachement au jardinage ont commencé à ce moment précis.
When spring arrived, I ran so fast through the house, speeding ahead of my mother's voice. I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat before my mother could get her jacket on. I catapulted out of the front screen door and threw myself on a fresh carpet of grass. Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels before landing by her side. Mother dear was in the garden busy breaking up the soil, and I sat beside her, playing with mud pies in the flower bed. When her work was done, she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade and then lined my shoes with sprigs of mint to cool off my feet.
Avec l'arrivée du printemps, je courais si vite à travers la maison, plus vite que la voix de ma mère. Je mettais ma salopette rouge en velours et mon chapeau en laine gris à carreaux, avant même que ma mère n'ait mis son manteau. Je me lançais vers la porte d'entrée et me lançais sur le tapis frais du gazon. Excitée, je me relevais et faisais trois roulades avant d'atterrir à ses côtés. Ma chère maman était dans le jardin, occupée à travailler la terre, et je m'asseyais à ses côtés et jouais avec de la boue dans le parterre de fleurs. Quand son travail était terminé, elle me récompensait avec un verre de limonade bien froide, et ensuite mettait des feuilles de menthe dans mes chaussures pour rafraîchir mes pieds.
My mother cooked with the colors and textures of her garden. She baked yams and squash and heirloom tomatoes and carrots. She fed love to a generation of people with purple hull peas and greens. It seems that during my childhood, the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo to the roots on the soles of our feet. In our last conversation before her death, she encouraged me to go anywhere in the world that would make me happy.
Maman cuisinait avec les couleurs et textures de son jardin. Elle faisait cuire des patates douces et des courges, des tomates de jardin et des carottes. Elle a nourri avec amour toute une génération avec des pois violets et des légumes verts. C'est comme si pendant mon enfance, les fleurs du jardin de ma mère avaient tout guéri, de son halo aux racines sous nos pieds. Lors de notre dernière conversation, tout juste avant sa mort, elle m'a encouragée à partir n'importe où dans le monde, là où ça me rendrait heureuse.
Since then, I have planted her gardens through art installations throughout the world, in countries of the people that I meet. Now they are lining parks and courtyards, painted on walls and even in blighted lots off the street. If you were in Berlin, Germany, you would have seen my garden at Stilwerk Design Center, where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm trailed up the glass elevators to all six floors. In 2009, I planted "Philosophers Garden," a garden mural, blooming at the historic Frederick Douglass High School in Memphis, Tennessee. This school’s garden fed an entire community and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression. Again, in 2011, I planted at Court Square Park -- six entry gardens with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda and hybrid tea roses.
Depuis ce moment-là, je plante ses jardins avec des installations artistiques, partout dans le monde, dans les pays des gens que je rencontre. Depuis, ils sont installés dans des parcs et des cours, peints sur les murs et aussi dans des terrains vagues. Si vous êtes allé à Berlin, peut-être avez-vous vu mon jardin au Centre de Design Stilwerk, où le romarin, la lavande, les hortensias et la mélisse grimpent le long des ascenseurs en verre jusqu'au sixième étage. En 2009, j'ai planté le « Jardin des Philosophes », un jardin mural, qui fleurit sur le site historique du lycée Frederick Douglas à Memphis, dans le Tennessee. Ce jardin d'école a nourri toute une communauté et fut honoré par Eleanor Roosevelt pendant la Grande Dépression. À nouveau, en 2011, j'ai planté à Court Square Park : six jardins entiers avec 80 variétés de floribundas délicieusement parfumées et des rosiers thé hybrides.
Gardening has taught me that planting and growing a garden is the same process as creating our lives. This process of creation begins in the spring, when you break up the soil and start anew. Then it's time to clear out the dead leaves, debris and roots of the winter. The gardener must then make sure that a good disposition and the proper nutrients are correctly mixed in the soil. Then it's important to aerate the topsoil and leave it loosely packed on the surface. You won't get those beautiful blooms in life until you first do the work just right. When our gardens are balanced with care, we can harvest the beauty of living a life of grace.
Le jardinage m'a appris que planter et s'occuper d'un jardin suit le même procédé que de la création de nos vies. Ce procédé de création commence au printemps, quand vous cassez le sol et partez de zéro. Ensuite c'est le moment d'enlever les feuilles mortes, les débris et les racines de l'hiver. Le jardinier doit alors s'assurer que les nutriments adéquats soient correctement mélangés à la terre. Puis, c'est important d'aérer la terre et de ne pas l'entasser en surface. Dans la vie, vous n'aurez pas de jolies fleurs tant que vous ne ferez pas votre travail correctement. Quand nos jardins seront soigneusement équilibrés, nous pourrons récolter la beauté de vivre une vie de grâce.
In the forests, when trees realize through their roots that another tree is sick, they will send a portion of their nutrients to that tree to help them to heal. They never think about what will happen to them or feel vulnerable when they do. When a tree is dying, it releases all of its nutrients to other trees that need it the most. Below the surface, we are all connected by our roots and sharing nutrients with each other. It's only when we come together that we can honestly grow. It's the same for humans in the garden of hardship. In this garden, when the caterpillar transforms into a chrysalis, this involves some struggle. But it's a challenge with a purpose. Without this painful fight to break free from the confines of the cocoon, the newly formed butterfly can't strengthen its wings. Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
Dans les forêts, si les arbres s'aperçoivent, par leurs racines, qu'un autre arbre est malade, ils envoient une partie de leurs nutriments à l'arbre malade pour l'aider à guérir. Ils ne pensent jamais à leur propre avenir, où ils se sentent vulnérables s'ils le font. Quand un arbre meurt, il libère tous ses nutriments pour les autres arbres qui en ont besoin. Sous la surface, nous sommes tous connectés par nos racines et partageons nos nutriments. C'est seulement en se rassemblant que nous pouvons véritablement grandir. C'est la même chose pour les êtres humains dans un jardin de difficultés. Dans ce jardin, quand la chenille se transforme en chrysalide, un effort lui est demandé. Mais c'est un défi ayant un but précis. Sans cette lutte douloureuse, pour se libérer des limites imposées par le cocon, le nouveau papillon ne peut pas renforcer ses ailes. Sans cette bataille, le papillon meurt sans avoir jamais avoir pris son envol.
My life's work is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden. Gardens are full of magical wisdom for this transformation. Mother Nature is creative energy waiting to be born. Gardens are a mirror that cast their own reflection into our waking lives.
L'œuvre de ma vie est d'illustrer la manière d'intégrer la connexion humaine avec le jardin. Les jardins sont remplis de la sagesse magique qui permet cette transformation. Mère Nature est une énergie créative qui attend de naître. Les jardins sont un miroir qui projette son propre reflet dans nos vies en éveil.
So nurture your talents and strengths while you appreciate all you've been given. Remain humble to healing. And maintain compassion for others. Cultivate your garden for giving and plant those seeds for the future. The garden is the world living deep inside of you.
Alimentez donc vos talents et forces tout en appréciant tout ce qui vous a été offert. Restez humble pour la guérison. Gardez de la compassion pour les autres. Cultivez votre jardin pour donner et plantez ces graines pour l'avenir. Le jardin est le monde qui habite votre intérieur profond.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
(Cheers)
(Exclamations)
(Applause)
(Applaudissements)