I love museums. Have you guys ever been to the Natural History Museum? In New York City?
Eu adoro museus. Vocês alguma vez foram ao Museu de História Natural na cidade de Nova Iorque?
(Applause)
(Aplausos)
So one of the things that I do is I take my kids to the museum. Recently I took them to the Natural History Museum. I had my two sons with me, Sabian and Dabith. And we go into the front entrance of the museum, and there's that amazing sculpture of Teddy Roosevelt out there. You guys know which one I'm talking about. Teddy Roosevelt is sitting there with one hand on the horse, bold, strong, sleeves rolled up. I don't know if he's bare-chested, but it kind of feels like it.
Uma das coisas que faço é levar os meus filhos ao museu. Recentemente, levei-os ao Museu de História Natural. Tinha os meus dois filhos comigo, Sabian e Dabith. Chegámos à entrada principal do museu, onde se encontra uma fantástica escultura de Teddy Roosevelt no exterior. Vocês sabem de qual é que estou a falar. Teddy Roosevelt está ali sentado, com uma mão no cavalo, audaz, forte, de mangas arregaçadas. Não sei se está em tronco nu, mas até parece.
(Laughter)
(Risos)
And on the left-hand side of him is a Native American walking. And on the right-hand side of him is an African-American walking. And as we're moving up the stairs, getting closer to the sculpture, my oldest son, who's nine, says, "Dad, how come he gets to ride, and they have to walk?"
À sua esquerda, caminha um nativo americano. E à sua direita, caminha um afro-americano. Ao subirmos as escadas, aproximando-nos da escultura, o meu filho mais velho, de nove anos, diz: "Pai, porque é que ele vai a cavalo "e eles têm de ir a pé?"
It stopped me in my tracks. It stopped me in my tracks. There was so much history that we would have to go through to try to explain that, and that's something I try to do with them anyways. It's a question that I probably would have never really asked. But fundamentally what he was saying was, "That doesn't look fair. Dad, that doesn't look fair. And why is this thing that's so not fair sitting outside of such an amazing institution." And his question got me wondering, is there a way for us to amend our public sculptures, our national monuments? Not erase them, but is there a way to amend them?
Isto fez-me parar. Isto fez-me pensar. Havia tanta História de que teríamos de falar para tentar explicar isso, e isso é uma coisa que tento fazer com eles. Esta é uma pergunta que, provavelmente, eu nunca teria feito. Mas, fundamentalmente, o que ele estava a dizer era: "Isso não me parece justo. "Pai, não parece justo. "Porque é que está esta coisa injusta "colocada no exterior de uma instituição tão fantástica?" A pergunta dele deixou-me a pensar. Haverá forma de nós emendarmos as nossas esculturas públicas, os nossos monumentos nacionais? Não apagá-los, mas há forma de os emendar?
Now, I didn't grow up going to museums. That's not my history. My mother was 15 years old when I was born. She is amazing. My father was struggling with his own things for most of my life. If you really want to know the truth, the only reason I got into art is because of a woman. There was this amazing, amazing, fantastic, beautiful, smart woman, four years older than me, and I wanted to go out with her. But she said, "You're too young and you're not thinking about your future." So I ran on down to the junior college, registered for some classes, ran on back, and basically was like, "I'm thinking about my future now."
Eu não cresci a visitar museus. Não é essa a minha história. A minha mãe tinha 15 anos quando eu nasci. Ela é espantosa. O meu pai lutou consigo mesmo a maior parte da minha vida. Se querem mesmo saber a verdade, a única razão de me ter metido na arte foi por causa de uma mulher. Havia uma mulher espantosa, espantosa, fantástica, linda, inteligente, quatro anos mais velha do que eu, e eu queria sair com ela. Mas ela disse-me: "És demasiado novo "e não pensas no teu futuro." Por isso, corri até à Faculdade Júnior, inscrevi-me em algumas cadeiras, regressei a correr, e disse-lhe: "Agora, estou a pensar no meu futuro."
(Laughter)
(Risos)
"Can we go out?"
"Podemos sair?"
For the record, she's even more amazing. I married her.
Para que saibam, ela foi ainda mais espantosa. Eu casei-me com ela.
(Applause)
(Aplausos)
So when I randomly ran down to the junior college and registered for classes, I really wasn't paying attention to what I was registering to.
Quando eu fui a correr até à Faculdade Júnior inscrever-me ao acaso nas cadeiras, não prestei muita atenção em que é que me estava a inscrever.
(Laughter)
(Risos)
So I ended up with an art history class, and I didn't know a thing about art history. But something amazing happened when I went into that class. For the first time in my academic career, my visual intelligence was required of me. For the first time. The professor would put up an image, bold strokes of blues and yellows, and say, "Who's that?" And I'd go, "That's Van Gogh. Clearly that is Van Gogh. I got this."
Por isso, acabei inscrito numa cadeira de História da Arte, e eu não sabia nada de História da Arte. Mas aconteceu uma coisa espantosa quando assisti às aulas. Pela primeira vez na minha carreira académica, era exigida a minha inteligência visual. Pela primeira vez. A Professora mostrava uma imagem, arrojadas pinceladas de azuis e amarelos, e perguntava: "Quem é?" E eu dizia: "É Van Gogh. É claramente Van Gogh. "Estou a ir bem."
(Laughter)
(Risos)
I got a B in that class. For me, that was amazing. In high school, let's just say I wasn't a great student. OK? In high school, my GPA was .65.
Tive um 16 nessa cadeira. Para mim, isso era espantoso. Na secundária, digamos que não fui um bom aluno, ok? Na secundária, a minha média era 0,65. (A avaliação vai de 0 a 4)
(Laughter)
(Risos)
Decimal point first, six five. So me getting a B was huge, huge, absolutely huge. And because of the fact that I realized that I was able to learn things visually that I couldn't learn in other ways, this became my strategy, this became my tactic for understanding everything else. I wanted to stay in this relationship. Things were going well.
Zero, vírgula decimal, seis cinco. Então, receber um B (3) foi o máximo, absolutamente o máximo. E como descobri que era capaz de aprender visualmente, e que não conseguia aprender de outra forma, essa tornou-se a minha estratégia, essa tornou-se a minha tática para compreender tudo o resto. Eu queria manter a relação. As coisas estavam a correr bem.
I decided, let me keep taking these art history classes. One of the last art history classes, I will not forget, I will never forget. It was one of those survey art history classes. Anybody ever have one of those survey art history classes, where they try to teach you the entire history of art in a single semester? I'm talking about cave paintings and Jackson Pollock just crunched together all in the same -- It doesn't really work, but they try anyway. Well, at the beginning of the semester, I looked at the book, and in this 400-page book was about a 14-page section that was on black people in painting. Now, this was a crammed in section that had representations of black people in painting and black people who painted. It was poorly curated, let's just put it that way.
Decidi continuar a ter aulas de História da Arte. Uma das aulas de História da Arte que não esquecerei, nunca esquecerei. Foi uma dessas aulas com resumos de História da Arte. Alguma vez tiveram uma aula de História da Arte com resumos, em que nos tentam ensinar toda a História da Arte num único semestre? Estou a falar de pinturas rupestres e Jackson Pollock comprimidos no mesmo... — não resulta, mas eles tentam, de qualquer modo. Bem, no início do semestre, olhei para o livro, e neste livro de 400 páginas estava uma secção de 14 páginas sobre os africanos na pintura. Isto estava compactado numa secção com representações de africanos na pintura e africanos pintores. Estava mal concebido, vamos dizer assim.
(Laughter)
(Risos)
Nonetheless I was really excited about it, because in all the other classes that I had, we didn't even have that conversation. We didn't talk about it at all. So imagine my surprise when I get to class and on the day that we're supposed to go over that particular chapter, my professor announces, "We're going to skip this chapter today because we do not have time to go through it."
Ainda assim, fiquei mesmo empolgado, porque em todas as outras aulas que tinha, nós nem sequer tínhamos essa conversa. Não falávamos disso, ponto final. Então, imaginem a minha surpresa ao chegar à aula e no dia em que era suposto abordarmos esse mesmo capítulo, a minha Professora anuncia: "Vamos saltar este capítulo hoje, "porque não temos tempo para o abordar."
"Whoa, I'm sorry, hold on, professor, professor. I'm sorry. This is a really important chapter to me. Are we going to go over it at any point?"
"Eh lá, desculpe, espere, Professora, Professora. "Desculpe. Este é um capítulo muito importante para mim. "Vamos abordá-lo noutra altura?"
"Titus, we don't have time for this."
"Titus, não temos tempo para isto."
"I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, please, I really need to understand. Clearly the author thinks that this is significant. Why are we skipping over this?"
"Desculpe, desculpe, desculpe, desculpe, "por favor, eu preciso mesmo de entender. "É claro que o autor acha que isto é importante. "Porque é que estamos a saltar isto?"
"Titus, I do not have time for this."
"Titus, eu não tenho tempo para isto."
"OK, last question, I'm really sorry here. When can we talk, because we need to talk."
"Ok, última pergunta, peço imensa desculpa. "Quando é que podemos falar, porque precisamos de falar."
(Laughter)
(Risos)
I went to her office hours. I ended up getting kicked out of her office. I went to the dean. The dean finally told me, "I can't force her to teach anything." And I knew in that moment if I wanted to understand this history, if I wanted to understand the roles of those folks who had to walk, I was probably going to have to figure that out myself. So ... above you right here on the slide is a painting by Frans Hals. This is one of the kinds of images that was in that chapter. I taught myself how to paint by going to museums and looking at images like this.
Fui ao gabinete dela na hora de atendimento. Acabei por ser expulso do gabinete dela. Fui ao reitor. O reitor, por fim, disse-me: "Não a posso forçar a ensinar "o que quer que seja." Naquele instante, eu soube que se queria perceber esta história, se eu queria perceber os papéis dos que eram obrigados a ir a pé, provavelmente eu teria de o perceber por mim mesmo. Por isso... Aqui acima, no diapositivo, está uma pintura de Frans Hals. Isto é o género de imagens que estava nesse capítulo. Eu aprendi a pintar por mim mesmo indo aos museus para olhar para imagens como esta.
I want to show you something.
Quero mostrar-vos uma coisa.
I made this. I --
Eu fiz isto. Eu...
(Applause)
(Aplausos)
I made some alterations. You'll see there are some slight differences in the painting. All this art history that I had been absorbing helped me to realize that painting is a language. There is a reason why he is the highest in the composition here. There is a reason why the painter is showing us this gold necklace here. He's trying to tell us something about the economic status of these people in these paintings. Painting is a visual language where everything in the painting is meaningful, is important. It's coded. But sometimes, because of the compositional structure, because of compositional hierarchy, it's hard to see other things. This silk is supposed to tell us also that they have quite a bit of money. There's more written about dogs in art history than there are about this other character here. Historically speaking, in research on these kinds of paintings, I can find out more about the lace that the woman is wearing in this painting -- the manufacturer of the lace -- than I can about this character here, about his dreams, about his hopes, about what he wanted out of life.
Eu fiz algumas alterações. Podem ver que há ligeiras diferenças no quadro. Toda a História da Arte que tinha estado a absorver ajudou-me a perceber que a pintura é uma linguagem. Há uma razão para ele ser o mais alto nesta composição. Há uma razão para o pintor nos mostrar este colar de ouro. Ele está a tentar dizer-nos qualquer coisa sobre o estatuto económico destas pessoas nestes quadros. A pintura é uma linguagem visual em que tudo na pintura é significativo, é importante. É codificado. Mas, às vezes, por causa da estrutura compositiva, por causa da hierarquia da composição, é difícil ver outras coisas. É suposto esta seda dizer-nos também que eles têm bastante dinheiro. Há mais textos escritos sobre cães, em História da Arte, do que há sobre esta outra personagem. Historicamente falando, na pesquisa deste tipo de pinturas, consigo encontrar mais sobre a renda que a mulher está a usar neste quadro — o fabricante da renda — do que sobre esta personagem aqui, sobre os seus sonhos, as suas esperanças, sobre o que ele queria da vida.
I want to show you something. I don't want you to think that this is about eradication. It's not. The oil that you saw me just put inside of this paint is linseed oil. It becomes transparent over time, so eventually what's going to happen is these faces will emerge a little bit. What I'm trying to do, what I'm trying to show you, is how to shift your gaze just slightly, just momentarily, just momentarily, to ask yourself the question, why do some have to walk? What is the impact of these kinds of sculptures at museums? What is the impact of these kinds of paintings on some of our most vulnerable in society, seeing these kinds of depictions of themselves all the time? I'm not saying erase it. We can't erase this history. It's real. We have to know it. I think of it in the same way we think of --
Quero mostrar-vos uma coisa. Não quero que pensem que isto é sobre erradicação. Não é. O óleo que acabam de me ver colocar nesta tinta é óleo de linhaça. Torna-se transparente com o passar do tempo. Por isso, o que vai acontecer, eventualmente, é que estes rostos vão reaparecer um pouco. O que estou a tentar fazer, o que estou a tentar mostrar-vos, é como desviar o vosso olhar, apenas ligeiramente, apenas momentaneamente, apenas momentaneamente, para se perguntarem: "Porque é que alguns têm de ir a pé? "Qual é o impacto deste tipo de esculturas nos museus? "Qual é o impacto deste tipo de pinturas "sobre os mais vulneráveis na sociedade, "constantemente a verem este tipo de representações deles mesmos?" Não estou a dizer para as apagar. Nós não podemos apagar esta História. É real. Temos de a conhecer. Penso nela no mesmo modo que pensamos em...
Let me step back a second. You remember old-school cameras, where when you took a picture, you actually had to focus. Right? You'd put the camera up, and if I wanted you in focus, I would move the lens a little to the left and you would come forward. I could move the lens a little to the right, and you would go back and the folks in the background would come out. I'm just trying to do that here. I'm trying to give you that opportunity. I'm trying to answer that question that my son had. I want to make paintings, I want to make sculptures that are honest, that wrestle with the struggles of our past but speak to the diversity and the advances of our present. And we can't do that by taking an eraser and getting rid of stuff. That's just not going to work. I think that we should do it in the same way the American Constitution works. When we have a situation where we want to change a law in the American Constitution, we don't erase the other one. Alongside that is an amendment, something that says, "This is where we were, but this is where we are right now." I figure if we can do that, then that will help us understand a little bit about where we're going.
Deixem-me recuar um instante. Lembram-se das câmaras fotográficas antigas, quando, para tirar uma foto, tínhamos de focar a lente? Montávamos a câmara, e se eu vos quisesse focar, tinha de rodar a lente um pouco para a esquerda e vocês aproximavam-se. Rodando a lente um pouco para a direita, vocês afastavam-se, e as pessoas ao fundo definiam-se. Só estou a tentar fazer isso, aqui. Estou a tentar dar-vos essa oportunidade. Estou a tentar responder à pergunta que o meu filho fez. Quero fazer pinturas, quero fazer esculturas que sejam honestas, que se confrontem com as lutas do nosso passado mas que dialoguem com a diversidade e os avanços do nosso presente. E não conseguimos fazer isso com uma borracha, apagando as coisas. Isso não vai funcionar. Acho que temos de o fazer da forma como a Constituição Americana funciona. Quando temos uma situação em que queremos mudar uma lei na Constituição Americana, não apagamos a outra. Ao lado dela está uma emenda, algo que diz: "Isto é onde estávamos, mas isto é onde estamos agora." Acho que se o conseguirmos fazer, então, isso ajudar-nos-á a compreender um pouco para onde estamos a ir.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)