Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook, and it was three days long.
Tiq Milan: Lần đầu chúng tôi trò chuyện là ở trên Facebook, và nó kéo dài 3 ngày.
(Laughter)
We shared over 3,000 messages between us, and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife. We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship; we told each other the vulnerable truths up front: I am a transgender man, which means the F on my birth certificate should have stood for "False," instead of "Female."
Chúng tôi gửi cho nhau hơn 3000 tin nhắn, và trong 72 tiếng này, tôi biết cô ấy sẽ là vợ của mình. Chúng tôi không lãng phí thời gian vào việc tán tỉnh; chúng tôi kể nhau nghe những sự thật về bản thân: Tôi là một người nam chuyển giới, tức là chữ F trong giấy khai sinh của tôi nên mang nghĩa “False” (sai) thay vì là “Female” (nữ).
(Laughter)
(Tiếng cười)
Walking around as a woman in the world felt like walking with pebbles in my shoes. It took the rhythm out of my swagger, it threw me off balance, it pained me with every step I took forward. But today I'm a man of my own intention; a man of my own design.
Bước đi với cơ thể là một người nữ giống như bị mắc sỏi trong giày vậy. Nó khiến tôi đi khập khiễng, nó khiến tôi mất cân bằng, nó làm tôi đau với mỗi bước tiến tới. Nhưng giờ đây, tôi là chính mình - một người nam do chính tôi tạo dựng.
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman. Cisgender means the gender I was assigned at birth is still and has always been female. This doesn't make me natural or normal, this is just one way of describing the many different ways that we exist in this world. And queer is a cultural term, but in this case, it refers to the way that I'm not restricted by gender when it comes to choosing partners. I've identified in a few different ways -- as a bisexual, as a lesbian -- but for me, queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved. I'm layers, and not fractions. And for me, the fact that he was queer meant that I could trust his courtship from the very beginning.
Kim Katrin Milan: Tôi là một nữ queer hợp giới. Hợp giới nghĩa là tôi sinh ra là nữ và tôi vẫn luôn định danh mình là nữ. Điều này không làm tôi hợp tự nhiên hay “bình thường”, nó chỉ là một cách để gọi tên trong vô vàn cách thức chúng ta tồn tại trên cõi đời này. Và queer là một thuật ngữ văn hóa, nhưng ở trường hợp này, nó để chỉ rằng tôi không bị giới tính làm ảnh hưởng khi tôi chọn người yêu. Tôi định danh mình bằng nhiều cách -- một người song tính, đồng tính nữ -- nhưng với tôi, Việc là queer gồm tất cả các khía cạnh của việc tôi là ai và tôi yêu như thế nào. Tôi là những mảnh ghép, nhưng không vụn vỡ. Và với tôi, việc anh ấy là queer nghĩa là tôi có thể tin tưởng tình yêu của anh ấy ngay từ đầu.
As queer and trans people, we're so often excluded from institutions and traditions. We create spaces outside of convention, including the conventions of time. And in those 3,000 messages between us, we collapsed time; we queered it; we laid it all on the table.
Việc là người queer và chuyển giới, khiến chúng tôi thường bị khai trừ khỏi các thể chế và truyền thống. Chúng tôi tạo ra những không gian bên ngoài các tục lệ, bao gồm cả quy ước về thời gian. Và giữa 3000 tin nhắn chúng tôi trao nhau, chúng tôi làm ngưng thời gian; chúng tôi làm nó “queer”; và chúng tôi khoe nó công khai.
(Laughter)
With no pretense at all. And this meant that we were able to commit to each other in a profoundly different way.
không một chút giả tạo. Và điều đó làm tình cảm chúng tôi trở lên khăng khít hơn một cách sâu sắc lạ thường.
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule," that we should treat other people the way we want to be treated. But the problem with that is that it assumes that we are the standard for other people, and we're not. We need to treat other people the way they want to be treated, which means we had to ask. I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed was the same kind of love that I needed. So I asked him everything -- about his fears, his insecurities -- and we started from there.
Ta thường được kể về ý niệm của “Nguyên tắc vàng”, rằng ta nên đối xử với người khác như cách ta muốn họ đối xử với ta. Nhưng vấn đề là chúng ta được mặc định là tiêu chuẩn cho người khác, nhưng sự thật không phải vậy. Ta cần đối xử với họ theo cách họ muốn được đối xử, nghĩa là ta phải hỏi họ. Tôi không thể mặc định là tình yêu và Tiq muốn cũng là tình yêu mà tôi muốn. Vì thế tôi hỏi anh ấy mọi thứ -- nỗi sợ, nỗi bất an của anh ấy -- và đó là khởi đầu của chúng tôi.
TM: I didn't know what kind of love I needed. I had just come out of a year-long fog of being rejected and utterly depleted. I had someone look me in my eyes and tell me that I was unworthy of their love because I was trans. And there's a culture of lovelessness that we've created around transgender people. It's reasoned, justified and often signed into law. And I was a heartbeat away from internalizing that message, that I wasn't worthy. But Kim said that I was her ideal -- the heartbroken mess that I was.
TM: Tôi còn chẳng biết tôi muốn thứ tình yêu gì. Tôi mới thoát khỏi một mối tình một năm khỏi sự từ chối và cạn kiệt sức lực. Tôi bị người ta nhìn thẳng vào mắt và nói là tôi không xứng đáng với họ bởi vì tôi là người chuyển giới. Có một thứ văn hóa thất tình mà ta đã tạo dựng lên xung quanh những gười chuyển giới. Nó được lý luận, biện hộ và thường được đưa vào đạo luật. Và chỉ cần một nhịp tim nữa thôi là tôi đã nội hóa ý nghĩ đó, và nghĩ rằng tôi không xứng đáng. Nhưng Kim nghĩ tôi là một người lý tưởng nhưng tôi là một mớ hỗn độn.
(Laughter)
KKM: He totally was my ideal.
KKM: Anh ấy hoàn toàn là lý tưởng của tôi.
(Laughter)
In more ways than one. Both poets, writers, creatives with a long history of community work behind us, and big, huge dreams of a family in front of us, we shared a lot of things in common, but we were also incredibly different. I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan, whereas he comes from a huge family, and definitely stays grounded. I often kind of sum up the differences in our strengths by saying, "Keep me safe, and I'll keep you wild."
Bằng nhiều cách khác nhau: đều là nhà thơ, nhà văn, người sáng tạo, với lịch sử dài công việc cộng đồng chúng tôi đã làm, và giấc mơ lớn về một gia đình trong tương lai, chúng tôi có rất nhiều điểm chung, nhưng chúng tôi cũng rất khác biệt. Tôi dành cả đời đi đây đó và là một trẻ mồ côi, nhưng anh ấy có cả một gia đình lớn, và có cuộc sống ổn định. Tôi thường khái quát sự khác nhau trong sức mạnh của chúng tôi bằng việc nói: “Giữ em an toàn, và em sẽ cho anh sự hoang dại.”
(Laughter)
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives. Being queer and trans is about creating new ways of existing. It's about loving people as they are, not as they're supposed to be. Kim is unapologetically feminine in a world that is often cruel and violent to women who are too proud and too freeing. And I didn't enter into this union under the auspices that she was going to be my helper or my rib, but a fully complex --
TM: Chúng tôi bị xã hội gạt bỏ nhưng chúng tôi không cam chịu số phận đó. Là người queer và chuyển giới nghĩa là tạo những cách sống mới. Nghĩa là yêu mọi người theo cách của họ, không phải theo cách mà họ bị áp đặt. Kim rất là nữ tính trong một thế giới thường độc ác và bạo lực với những người nữ quá tự hào và quá tự do. Và tôi không đến với mối quan hệ này bằng sự bảo trợ rằng cô ấy sẽ là người giúp đỡ hay ‘chiếc xương sườn’ của tôi, mà bằng cả phức thể hoàn chỉnh --
(Laughter)
KKM: Right? That's not right.
KKM: Hả? Anh ấy đùa đấy.
TM: But a fully complex human being whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique. It's her brilliance, the way she leads with compassion, and how she never loses sight of her empathy. She has been my hero since day one.
TM: Một phức thể người hoàn chỉnh Tính nữ của cô ấy không phải thứ để tôi trị vì, kiểm soát hay chỉ trích. Nó là điểm sáng của cô ấy, là cách cô ấy dẫn lối với lòng trắc ẩn, là lý do cô ấy không bao giờ mất đi sự đồng cảm. Cô ấy luôn là người hùng của tôi.
(Applause)
KKM: Our relationship has always been about setting each other free. One of the first questions I asked him was what dreams he had left to accomplish, and how would I help him get there. His dreams to live as a poet, to adopt and raise a family together, to live a life that he was proud of, and one that would live up to his mother's incredible legacy. And I really appreciated that we were able to start from that place, and not from a place that was around figuring out how to make each other work together. And I think this really allowed us to grow into the people that we were in a way that was incredibly different. I love him whole; pre-transition, now and in the future. And it's this love that had us committed to each other before we'd even seen each other's faces.
KKM: Mối tình chúng tôi luôn là về việc trao nhau sự tự do. Một trong số câu hỏi đầu tiên tôi hỏi anh ấy là về anh ấy đã bỏ lỡ những ước mơ gì, và tôi có thể giúp anh ấy đạt được như thế nào. Anh ấy ước mơ làm nhà thơ, ước mơ xây một mái ấm cùng nhau, sống cuộc sống anh ấy tự hào về nó, và một trong số đó là đạt tới di sản đáng kinh ngạc của mẹ anh ấy. Và tôi rất vui rằng chúng tôi có thể bắt đầu từ đó, chứ không phải từ một nơi mà chúng tôi luôn phải tìm cách chung sống hòa hợp. Và tôi nghĩ việc đó đã cho phép chúng tôi trưởng thành hơn bằng một cách vô cùng mới lạ. Tôi luôn yêu anh ấy; trước khi phẫu thuật ở bây giờ và cả trong tương lai. Và tình yêu này giúp tôi nhận ra chúng tôi thuộc về nhau ngay cả khi chưa nhìn thấy mặt nhau.
TM: My mother's biggest concern when I transitioned was who was going to love me as I am. Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy because I was supposedly born in the wrong body? But it's this type of structuring that has to be reframed in order to let love in. My body never betrayed me, and my body was never wrong. It's this restrictive, binary thinking on gender that said that I didn't exist. But when we met, she loved me for exactly how I showed up. She would trace her fingers along the numb keloid scars left by my top surgery. Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso. She said that these were reminders of my strength and everything that I went through and nothing for me to be ashamed of. So sprinting towards her hand in marriage was the queerest thing that I could do.
TM: Khi tôi phẫu thuật, mối lo lớn nhất của mẹ tôi là ai sẽ yêu tôi khi tôi là chính mình. Việc là người chuyển giới sẽ ngăn cản tôi đến với tình yêu và mối quan hệ hai người bởi vì tôi sinh ra trong nhầm cơ thể ư? Những suy nghĩ này cần phải được tạo dựng lại để ta được đến với tình yêu. Cơ thể tôi chưa bao giờ sai, và tôi không sinh ra nhầm cơ thể. Mà là cái lối suy nghĩ hạn hẹp, nhị nguyên về giới này mới là thứ cho rằng tôi không tồn tại. Nhưng khi chúng tôi gặp mặt, cô ấy yêu tôi với những gì tôi có. Cô ấy đưa ngón tay theo dấu của vết sẹo lồi do phẫu thuật ngực của tôi để lại. Những vết sẹo kéo dài từ giữa ngực ra tới tận lưng. Cô ấy nói chúng là lời gợi nhớ về sức mạnh của tôi và mọi thứ và tôi đã phải trải qua và tôi không phải xấu hổ về điều gì. Vậy nên quyết định trao nhẫn cho cô ấy ngày cưới là thứ ‘queer’ nhất tôi từng làm.
(Laughter)
It flew in the face of more conventional trajectories of love and relationships, because God was never supposed to bless a union for folks like us, and the law was never supposed to recognize it.
Nó đi lệch với các quỹ đạo truyền thống về tình yêu và các mối quan hệ, bởi vì Chúa không ban phước cho hôn nhân giữa những người như chúng tôi, và luật pháp cũng chẳng bao giờ công nhận nó.
KKM: So on May 5, 2014, just about three months after meeting online, we were married on the steps of City Hall in Manhattan, and it was beautiful in every conceivable way. It's safe to say that we reimagined some traditions, but we also kept some old ones that we worked in, and we created something that worked for us. My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn -- also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded because we were so nervous. And it was put together by a sweet sister healer friend of ours. I never wanted a diamond ring, because conflict and convention are not my thing, so my ring is the deepest purple, like the color of my crown chakra, and set in place with my birthstones.
KKM: Vào 05 tháng 05, năm 2014 ba tháng sau khi nói chuyện qua mạng, chúng tôi tổ chức hôn lễ ở tòa thị chính của Manhattan, và nó đẹp theo mọi cách mà bạn có thể hình dung. Có thể nói rằng chúng tôi cải biên một số tục lệ, nhưng vẫn giữ một số tục lệ cũ còn phù hợp, và tạo ra vài cái mới phù hợp cho chúng tôi. Bó hoa và vòng hoa của tôi thực ra được kết từ hoa dại ở Brooklyn -- và thêm một chút hoa oải hương và xô thơm để giúp chúng tôi thư thả vì chúng tôi đã rất lo lắng. Và chúng được kết bởi một thầy thuốc nữ là bạn của chúng tôi. Tôi không cần một chiếc nhẫn kim cương, bởi vì tôi không ưa sự xung đột và sự truyền thống, thế nên nhẫn của tôi có tím sẫm, như màu luân xa vương miện của tôi, và được đính những viên đá sinh của tôi.
The gift of queerness is options. I never had to choose his last name, it was never an exception, but I did because I am my father's bastard child, someone who has always been an apology, a secret, an imposition. And it was incredibly freeing to choose the name of a man who chose me first.
Món quà của việc là queer là các lựa chọn. Tôi không phải đổi tên theo họ của anh ấy, đó chẳng phải một ngoại lệ, nhưng tôi đã chọn làm điều ấy bởi tôi là đứa con hoang của bố tôi, là một lời tạ tội, một bí mật, một sự ép buộc của ông ấy. Tôi cảm thấy tự do vô cùng khi được đặt tên theo người đàn ông đã chọn tôi trước.
(Applause)
TM: So we told some family and some close friends, many of whom were still in disbelief as we took our vows. Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook, where we met -- and Instagram, of course. And we quickly realized that our coming together was more than just a union of two people, but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks who have been sold this lie that family and matrimony is antithetical to who they are -- for those of us who rarely get to see ourselves reflected in love and happiness.
TM: Chúng tôi kể với gia đình và một số người bạn thân, nhiều người trong số họ vẫn chưa tin là chúng tôi đã kết hôn. Thế nên chúng tôi đăng hết đống ảnh cưới lên Facebook, nơi mà chúng tôi gặp nhau -- và cả Instagram nữa. Và chúng tôi nhanh chóng nhận ra rằng hôn nhân của chúng thôi không chỉ là tình yêu giữa hai người, mà nó là mô hình mối quan hệ mẫu cho hàng triệu người thuộc LGBTQ khác, những người đã bị lừa rằng gia đình và hôn nhân là không phù hợp với họ -- với những người ít khi được nhìn thấy bản thân trong tình yêu và hạnh phúc.
KKM: And the thing is, absolutely we are marginalized because of our identities, but it also emboldens us to be the people that we are. Queerness is our major key; blackness is our magic. It's because of these things that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting. These are the things that give us, and are such an incredible source of, our strength. Our queerness is a source of that strength.
KKM: Rõ ràng là chúng tôi bị gạt ra rìa xã hội bởi các định danh của chúng tôi, và nó cũng ngăn cản chúng tôi được là chính mình. Việc là queer là chìa khóa của chúng tôi; là người da màu là phép màu của chúng tôi. Vì có những thứ đó mà chúng tôi biết hi vọng, mở lòng, tiếp thu và biến đổi. Đó là những điều cho chúng tôi và là nguồn sức mạnh to lớn của chúng tôi. Việc là queer là một nguồn sức mạnh đó.
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint: "Not queer like gay; queer like escaping definition. Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once. Queer like a freedom too strange to be conquered. Queer like the fearlessness to imagine what love can look like, and to pursue it."
Tôi nghĩ về những vần thơ của nhà thơ Brandon Wint ở Ottawa: “Queer không phải là đồng tính; queer là thoát khỏi các định nghĩa. Queer là tính linh hoạt và vô giới hạn cùng hợp lại. Queer là sự tự do quá lạ lùng để bị chinh phục. Queer là không sợ hãi để mường tượng tình yêu sẽ như nào, và để kiếm tìm nó.”
TM: We are part of a community of folks -- Yeah, that's good right?
TM: Chúng tôi là một phần của một cộng đồng -- Điều đó tốt phải không nhỉ?
(Laughter)
We are part of a community of folks who are living their authentic selves all along the gender spectrum, despite the ubiquitous threat of violence, despite the undercurrent of anxiety that always is present for people who live on their own terms. Globally, a transgender person is murdered every 21 hours. And the United States has had more trans murders on record this year than any year to date. However, our stories are much more than this rigid dichotomy of strength and resilience. We are expanding the human complexity on these margins, and we are creating freedom on these margins.
Chúng tôi thuộc cộng đồng bao gồm những người đa dạng giới dám sống thật với bản thân họ, mặc cho mối đe dọa về bạo lực vẫn luôn hiện hữu, bất chấp sự lo lắng tiềm ẩn vẫn luôn hiện hữu ở những con người dám sống thật. Trên toàn cầu, cứ mỗi 21 giờ lại có một người chuyển giới bị sát hại. Và ở Mỹ, số vụ sát hại người chuyển giới trong năm nay tăng lên nhiều hơn so với các năm trước đó. Tuy nhiên, câu chuyện về chúng tôi không chỉ về hai hướng cứng nhắc của mạnh mẽ và vượt khó. Chúng tôi đang mở rộng sự đa dạng của con người ở bên rìa của hai hướng. Ở đó, chúng tôi cũng đang tạo ra sự tự do.
KKM: And we don't have any blueprints. We're creating a world that we have literally never seen before; organizing families based on love and not by blood, guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
KKM: Chúng tôi không có bản thảo nào cả. Chúng tôi đang tạo một thế mà mà chúng tôi chưa từng thấy trước đây; tạo lên gia đình dựa vào tình thương, chứ không phải huyết thống, dẫn lối bởi lòng trắc ẩn mà rất ít người trong chúng tôi được ban cho.
So many of us have not received love from our families -- have been betrayed by the people that we trust most. So what we do here is we create entirely new languages of love. Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves and not imposing this standard of what masculinity or femininity is supposed to be.
Rất nhiều người trong chúng tôi không nhận được tình thương từ gia đình -- bị phản bội bởi những người mà chúng tôi tin tưởng nhất. Vì vậy, những gì chúng tôi muốn làm là tạo ra thứ ngôn ngữ mới cho tình yêu. Thứ ngôn ngữ mà cho chúng tôi không gian để được là chính mình và không áp đặt các chuẩn mực về tính nam hay tính nữ nên như thế nào.
TM: We are interested in love and inclusion as a tool of revolutionary change, right? And the idea is simply, if we drop all our preconceived notions about how somebody is supposed to be -- in their body, in their gender, in their skin -- if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases and create space for people to be self-determined, and embrace who they are, then we will definitely create a better world than the one we were born into.
TM: Chúng tôi sử dụng tình yêu và sự hòa nhập như là công cụ cho sự thay đổi mang tính cách mạng. Việc làm này khá đơn giản. Nếu ta bỏ qua các ý niệm đã định sẵn về việc ai đó nên là gì -- với cơ thể, với màu da, và bản dạng giới của họ -- nếu ta cố gắng loại bỏ các định kiến hằn sâu này và tạo không gian để họ tự quyết định, và ủng hộ việc họ là ai, thì ta đã tạo nên một thế giới tốt đẹp hơn
(Applause)
so với thế giới ta được sinh ra trước kia
KKM: We want to mark this time in history by leaving evidence of the fact that we were here. We open up little windows into our relationship for our community to bear witness, and we do this because we want to make maps to the future and not monuments to ourselves. Our experience does not invalidate other peoples' experience, but it should and necessarily does complicate this idea of what love and marriage are supposed to be.
KKM: Chúng tôi muốn ghi dấu sự kiện này vào lịch sử bằng cách để lại bằng chứng rằng chúng tôi đã ở đó. Chúng tôi chào đón cộng đồng của chúng tôi đến và chiêm nghiệm tình yêu của chúng tôi. Chúng tôi làm vậy là để dẫn lối thế hệ tương lai chứ không phải xây dựng tượng đài cho bản thân mình. Trải nghiệm của chúng tôi không làm lu mờ trải nghiệm của người khác, nhưng nó góp một phần quan trọng trong việc tái tạo dựng các ý niệm về tình yêu và hôn nhân.
TM: OK, now for all the talking, and inspiring, and possibility-modeling we've done, we've been nowhere near perfect. And we've had to hold a mirror up to ourselves. And I saw that I wasn't always the best listener, and that my ego got in the way of our progress as a couple. And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas that I've had about the value of a woman's experience in the world. I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
TM: Về việc diễn thuyết, và truyền cảm hứng, và sự tạo dựng khả năng mà chúng tôi đã làm được, chúng tôi ở rất xa sự hoàn hảo. Và chúng tôi cũng phải tự xem lại mình để nhận ra không phải lúc nào tôi cũng biết lắng nghe, cái tôi của tôi cản trở quá trình phát triển của tình yêu chúng tôi. Và tôi cũng phải xem lại kỹ càng nhưng tư tưởng phân biệt giới cổ hủ về giá trị của một người phụ nữ khi sống trong thế giới này của tôi. Tôi phải xem lại việc tôi là bạn đồng minh với vợ tôi như thế nào.
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too. What it means to be hard on the issues, but soft on the person. While we were writing this, we got into a massive fight.
KKM: Và tôi cũng phải nhắc bản thân rất nhiều điều, rằng ta phải nghiêm khắc với các vấn đề đó, chứ không phải với người gây ra. Khi viết kịch bản cho bài nói này, chúng tôi đã cãi nhau rất lớn.
(Laughter)
For so many different reasons, but based on the content about our values and our lived experiences -- and we were really hurt, you know? Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line. But even though the fight lasted over the course of two days --
Vì rất nhiều lý do, nhưng dựa trên giá trị và những gì chúng tôi đã nếm trải -- nên chúng tôi đã rất tổn thương. Bởi vì điều chúng tôi làm và tình yêu mới là thứ đáng giá. nên mặc dù có cãi nhau tận hai ngày trời --
(Laughter)
We were able to come back together to each other, and recommit to ourselves, to each other and to our marriage. And that really yielded some of the most passionate parts of what we share with you here today.
chúng tôi vẫn quay trở lại với nhau, khăng khít trở lại với tình yêu và cuộc hôn nhân của chúng tôi. Và điều đó đã giúp tạo dựng nên phần lớn những thứ quý báu mà chúng tôi chia sẻ với bạn hôm nay.
TM: I have had to interrogate masculinity, which I think doesn't happen enough. I've had to interrogate masculinity; the toxic privileges that come with being a man don't define me, but I have to be accountable for how it shows up in my life every day. I have allowed my wife to do all of the emotional labor of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
TM: Tôi đã phải tự vấn lại tính nam, điều mà tôi không hay làm mấy. Tôi đã phải tự vấn lại tính nam; cái đặc quyền độc hại của tính nam không định nghĩa con người tôi, nhưng tôi phải có trách nhiệm với cách tôi thể hiện chúng mỗi ngày. Tôi để vợ tôi xử lý những công việc liên quan tới cảm xúc bằng việc mở lời trước; trong khi tôi thà lẩn tránh và chạy đi.
(Laughter)
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities, particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year, and I'm sorry for that. Sometimes as men, we get to take the easy way out. And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity. About creating a manhood that isn't measured by the power it wields, by the entitlements afforded to it, or any simulacrum of control that it can muster, but works in tandem with femininity, and is guided by my spirit.
Tôi đã bỏ qua sự hỗ trợ tinh thần vì sợ phải đối mặt với sự dễ tổn thương, đặc biệt là đợt xảy thai đau lòng chúng tôi trải qua hồi năm ngoái, và anh rất xin lỗi. Đôi khi, là đàn ông ta phải chọn hướng đi dễ dàng. Việc là người chuyển giới của tôi là về việc tái định hình lại tính nam, về việc tạo dựng cuộc đời là người đàn ông mà không bị tính toán bởi quyền lực trong nó, bởi cái đặc quyền nó có, hay bởi bất kì sự kiểm soát nào mà nó có thể chiếm được, nhưng nó hoạt động song song với tính nữ, và được dẫn lối bởi tâm hồn tôi.
KKM: Y'all ...
KKM: Các bạn ạ ...
(Applause)
And this has created the space for my femininity to flourish in a way I had never experienced before. He never is threatened by my sexuality, he never polices what I wear or how I act. I cook but he does way more of the cleaning than I do. And when we're rushing to get out of the house and we have so much to handle, he handles everything, so I have time to do my hair and makeup.
Và điều đó đã để chỗ cho tính nữ của tôi được nảy nở một cách tôi chưa từng trải nghiệm. Anh ấy chưa bao giờ cảm thấy bị đe dọa bởi tính dục của tôi, anh ấy không chỉ trích những gì tôi mặc hay các tôi hành xử. Tôi nấu nướng nhưng anh ấy làm công việc dọn dẹp nhiều hơn tôi. Và khi chúng tôi phải đi ra ngoài vội, và có rất nhiều thứ phải lo toan, anh ấy sẽ lo toan mọi thứ, để tôi có thời gian cho tóc tai và trang điểm.
(Laughter)
He understands that this is my armor, and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial, and this, and him -- he grows my experience of gender every single day.
Anh ấy hiểu rằng chúng chính là áo giáp của tôi, và anh ấy không bao giờ coi rằng tính nữ là phù phiếm hoặc nông cạn, và điều ấy, và anh ấy -- giúp trải nghiệm về giới của tôi được trau dồi mỗi ngày.
TM: I love to watch her get dressed in the morning. Watching her in the closet, looking for something comfortable and colorful, and tight, and safe --
TM: Tôi yêu cách cô ấy trau chuốt bản thân mỗi sáng, ngắm cô ấy đứng trước tủ tìm tòi cái gì đó mặc thoải mái và đầy màu sắc, và vừa vặn, và an toàn --
(Laughter)
But it's challenging to watch her negotiate her decisions looking for something that's going to get the least amount of attention, but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is. And all I want to do is celebrate her for her beauty, and the things that make her beautiful and special and free, from her long acrylic nails, to her uncompromising black feminism.
Nhưng ngắm cô ấy đưa ra quyết định thì là cả một thử thách. Cô ấy kiếm một thứ mà sẽ ít bị chú ý nhất, nhưng cũng đồng thời phải gợi cảm để phù hợp với cô ấy. Và những gì tôi có thể làm là ngưỡng mộ vẻ đẹp của cô ấy. Rất nhiều thứ khiến cô ấy đẹp và đặc biệt và tự do, từ bộ móng tay acrylic, đến tính nữ quyền da màu không khoan nhượng.
(Applause)
KKM: I love you. TM: I love you.
KKM: Em yêu anh. TM: Anh yêu em.
(Laughter)
KKM: There are so many queer and trans people who have come before us, whose stories we will never get to hear. We constantly experience this retelling of history where we are conspicuously left out. And it's really hard to not see ourselves there. And so living out loud for us is about that representation. It's about having possibility models, and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
KKM: Có rất nhiều người queer và người chuyển giới đi trước chúng tôi, mà câu chuyện của họ ta chẳng bao giờ được nghe. Ta phải nghe đi nghe lại cái lịch sử rằng chúng ta rõ ràng bị cho ra rìa. Và rất khó để không nhìn thấy chúng ta ở trong đó. Với chúng tôi, sống gây tiếng vang là để tạo nên sự hiện diện. Là để tạo dựng các hình mẫu về những khả năng, và để hi vọng rằng tính yêu cũng là di sản của chúng ta.
TM: The possibility that we are practicing is about reinventing time, love and institutions. We are creating a future of multiplicity. We are expanding the spectrum of gender and sexuality, imagining ourselves into existence, imagining a world where gender is self-determined and not imposed, and where who we are is a kaleidoscope of possibility without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
TM: Cái khả năng mà chúng tôi đang gây dựng là về tái tạo lại thời gian, tình yêu và các tục lệ. Chúng ta đang xây dựng một tương lai đa dạng. Chúng ta đang mở rộng phổ của giới và tính dục, làm cho chúng ta hiện diện, tạo nên thế giới mà ở đó giới là thứ ta tự định chứ không phải bị áp đặt, ở đó sự tồn tại của ta là kính vạn hoa của những khả năng không có những giới hạn gò bó giả mạo là khoa học hay công lý.
(Applause)
KKM: And I can't lie: it is really, really hard. It is hard to stand in the face of bigotry with an open heart and a smile on my face. It is really hard to face the injustice that exists in the world, while still believing in the ability of people to really change. That takes an enormous amount of faith and dedication. And beyond that, marriage is hard work.
KKM: Tôi phải thú nhận rằng điều đó sẽ rất khó khăn. Rất khó để đối mặt với các định kiến bằng việc mở lòng và mỉm cười. Rất khó để đối mặt với bất công vẫn đang tồn tại trên thế giới trong khi vẫn tin rằng con người có khả năng thay đổi. Điều đó cần phải có niềm tin và sự cống hiến rất lớn. Và bên cạnh đó, hôn nhân cũng là việc rất khó khăn.
(Laughter)
Piles of dirty socks on the floor, more boring sports shows than I ever thought possible --
Hàng đống tất bẩn trên sàn nhà, nhiều chương trình bóng đá nhàm chán hơn tôi có thể tưởng tượng --
(Laughter)
And fights that bring me to tears when it feels like we're not speaking the same language. But there is not a day that goes by where I am not so grateful to be married to this man; where I'm not so grateful for the possibility of changing minds, and rewarding conversations, and creating a world where love belongs to us all.
Và sự cãi vã khiến tôi bật khóc khi chúng tôi bất đồng quan điểm. Nhưng không có một ngày nào mà tôi không thấy biết ơn vì đã cưới được người đàn ông này, không thấy biết ơn vì có khả năng thay đổi nhận thức, và những cuộc trò chuyện bổ ích, và tạo dựng một thế giới nơi tình yêu thuộc về tất cả chúng ta.
I think about our acronym: LGBTQ2SIA. A seemingly endless evolution of self and a community, but also this really deep desire not to leave anyone behind. We've learned how to love each other, and we've committed to loving each other throughout changes to gender and changes in spirit. And we learned this love in our chat rooms, in our clubs, in our bars and in our community centers. We've learned how to love each other for the long haul.
Tôi nghĩ về cộng đồng mình: LGBTQ2SIA một sự phát triển danh tính và cộng đồng không hồi kết, cùng mong muốn không ai bị bỏ lại phía sau. Chúng tôi học cách yêu thương nhau, và lời hứa yêu nhau kể cả khi trải qua thay đổi bản dạng giới và thay đổi về tâm hồn. Và chúng tôi học được tình yêu này trong phòng chat, trong hộp đêm, trong các quán bar và ở trung tâm của cộng đồng chúng tôi. Chúng tôi học cách yêu thương nhau một cách bền lâu.
TM & KKM: Thank you.
TM & KKM: Xin cảm ơn.
(Applause)