Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook, and it was three days long.
Tiq Milan: Il nostro primo incontro è stato su Facebook, una chat lunga tre giorni!
(Laughter)
(Risate)
We shared over 3,000 messages between us, and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife. We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship; we told each other the vulnerable truths up front: I am a transgender man, which means the F on my birth certificate should have stood for "False," instead of "Female."
Ci siamo scritt* più di 3.000 messaggi, e in quelle 72 ore ho capito che sarebbe diventata mia moglie. Senza rispettare i tempi predefiniti del corteggiamento, siamo stat* schiett* l’uno con l’altra fin da subito: io sono un uomo transgender e la F sul mio certificato di nascita dovrebbe significare “Falso” invece che “Femmina”.
(Laughter)
(Risate)
Walking around as a woman in the world felt like walking with pebbles in my shoes. It took the rhythm out of my swagger, it threw me off balance, it pained me with every step I took forward. But today I'm a man of my own intention; a man of my own design.
Andare in giro da donna nel mondo era come avere dei sassi nelle scarpe: mi toglieva il ritmo, mi destabilizzava, e ogni passo che facevo era un dolore. Ma oggi sono un uomo per mia volontà, un uomo di mia creazione.
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman. Cisgender means the gender I was assigned at birth is still and has always been female. This doesn't make me natural or normal, this is just one way of describing the many different ways that we exist in this world. And queer is a cultural term, but in this case, it refers to the way that I'm not restricted by gender when it comes to choosing partners. I've identified in a few different ways -- as a bisexual, as a lesbian -- but for me, queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved. I'm layers, and not fractions. And for me, the fact that he was queer meant that I could trust his courtship from the very beginning.
Kim Katrin Milan: Sono una donna queer cisgender. “Cisgender” significa che il genere assegnatomi alla nascita è, ed è sempre stato, femmina. Questo non mi rende naturale o normale, è solo uno dei modi per descrivere le differenti possibilità in cui esistiamo al mondo. E “queer” è un termine culturale, ma in questo caso, si riferisce al fatto che non mi limito al genere nella scelta del partner. Mi sono identificata in diversi modi -- bisessuale, lesbica -- ma per me, la queerness racchiude tutti gli strati della mia identità e del come amo. Sono fatta a strati, non a frazioni. E per me, che lui fosse queer ha significato potermi fidare da subito del suo corteggiamento.
As queer and trans people, we're so often excluded from institutions and traditions. We create spaces outside of convention, including the conventions of time. And in those 3,000 messages between us, we collapsed time; we queered it; we laid it all on the table.
Da persone queer e trans, veniamo spesso esclus* da istituzioni e tradizioni. Noi creiamo spazi fuori dalle convenzioni, incluse le convenzioni del tempo. E nello scambio di quei 3.000 messaggi, abbiamo piegato il tempo, l’abbiamo fatto queer. Abbiamo messo tutte le carte in tavola
(Laughter)
(Risate)
With no pretense at all. And this meant that we were able to commit to each other in a profoundly different way.
rinunciando a qualunque finzione, e ciò ci ha fatto fidare l’uno dell’altra in un modo diversissimo.
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule," that we should treat other people the way we want to be treated. But the problem with that is that it assumes that we are the standard for other people, and we're not. We need to treat other people the way they want to be treated, which means we had to ask. I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed was the same kind of love that I needed. So I asked him everything -- about his fears, his insecurities -- and we started from there.
Spesso ci ricordano la cosiddetta regola aurea: dovremmo trattare gli/le altr* come vorremmo essere trattati. Il problema è che così pensiamo di essere noi il termine di paragone per gli/le altr*, mentre non lo siamo. Dobbiamo trattare gli/le altr* come vogliono essere trattat*, e quindi glielo dobbiamo chiedere. Non era scontato che per Tiq l’amore fosse lo stesso che cercavo io. Così gli ho fatto mille domande sulle sue paure, le sue insicurezze, e da lì siamo partit*.
TM: I didn't know what kind of love I needed. I had just come out of a year-long fog of being rejected and utterly depleted. I had someone look me in my eyes and tell me that I was unworthy of their love because I was trans. And there's a culture of lovelessness that we've created around transgender people. It's reasoned, justified and often signed into law. And I was a heartbeat away from internalizing that message, that I wasn't worthy. But Kim said that I was her ideal -- the heartbroken mess that I was.
TM: Non sapevo di quale amore avessi bisogno. Ero appena uscito dalla nebbia di un anno di rifiuti e mi sentivo svuotato. Una persona guardandomi negli occhi mi disse che non meritavo il suo amore perché ero transgender. C’è una cultura di mancanza d’amore costruita attorno alle persone trans, che è ragionata, giustificata e spesso sancita dalla legge. Ero a un solo battito di ciglia dall’interiorizzare il messaggio che non ero meritevole. Ma Kim disse che ero il suo ideale, a pezzi com’ero, cuore incluso!
(Laughter)
(Risate)
KKM: He totally was my ideal.
KKM: Il mio ideale perfetto!
(Laughter)
(Risate)
In more ways than one. Both poets, writers, creatives with a long history of community work behind us, and big, huge dreams of a family in front of us, we shared a lot of things in common, but we were also incredibly different. I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan, whereas he comes from a huge family, and definitely stays grounded. I often kind of sum up the differences in our strengths by saying, "Keep me safe, and I'll keep you wild."
Sotto molteplici aspetti. Noi due, poet*, scrittor*, creativ* con alle spalle un passato di lavoro nella comunità e di fronte il grande sogno di una famiglia, avevamo davvero tanto in comune, ma anche tantissime differenze. Io sono una viaggiatrice cronica e un po’ orfana, mentre lui viene da una grande famiglia e ha radici più salde. Riassumo così il divario nei nostri punti di forza: “Tu tienimi al sicuro che io ti tengo divertito”. (Risate)
(Laughter)
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives. Being queer and trans is about creating new ways of existing. It's about loving people as they are, not as they're supposed to be. Kim is unapologetically feminine in a world that is often cruel and violent to women who are too proud and too freeing. And I didn't enter into this union under the auspices that she was going to be my helper or my rib, but a fully complex --
TM: Abbiamo identità marginali, ma non viviamo vite marginali. Essere queer e trans significa creare nuovi modi di stare al mondo e amare le persone per ciò che sono, non per come dovrebbero essere. Kim è sfacciatamente femminile in un mondo spesso crudele e violento con le donne orgogliose di essere libere. E non ho voluto questa unione augurandomi che sarebbe stata un’aiutante e neppure una mia costola, ma un essere umano ricco --
(Laughter)
(Risate)
KKM: Right? That's not right.
KKM: Giusto? Non dev’essere così.
TM: But a fully complex human being whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique. It's her brilliance, the way she leads with compassion, and how she never loses sight of her empathy. She has been my hero since day one.
TM: Ma un essere umano ricco di complessità, con una femminilità che non avrei limitato, controllato o criticato. È il suo splendore, il suo modo di andare avanti con compassione, sempre con tutta la sua empatia. È il mio eroe sin dal primo giorno.
(Applause)
(Applausi)
KKM: Our relationship has always been about setting each other free. One of the first questions I asked him was what dreams he had left to accomplish, and how would I help him get there. His dreams to live as a poet, to adopt and raise a family together, to live a life that he was proud of, and one that would live up to his mother's incredible legacy. And I really appreciated that we were able to start from that place, and not from a place that was around figuring out how to make each other work together. And I think this really allowed us to grow into the people that we were in a way that was incredibly different. I love him whole; pre-transition, now and in the future. And it's this love that had us committed to each other before we'd even seen each other's faces.
KKM: La nostra relazione ha sempre mirato alla libertà per entramb*. Una delle mie prime domande è stata che sogni volesse realizzare e come avrei potuto aiutarlo. Sognava di guadagnarsi da vivere come poeta, adottare e avere una famiglia insieme, vivere una vita di cui andare fiero, una vita degna dell’eredità di sua madre. E per me è stato bellissimo iniziare da quel punto e non da un punto in cui dovessimo capire come poter funzionare insieme. E questo ci ha permesso di crescere e diventare le persone che eravamo in un modo così tanto diverso. Amo tutte le versioni di lui: pre-transizione, ora e nel futuro. Questo è l’amore che ci ha unit* ancora prima di esserci incontrat* di persona!
TM: My mother's biggest concern when I transitioned was who was going to love me as I am. Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy because I was supposedly born in the wrong body? But it's this type of structuring that has to be reframed in order to let love in. My body never betrayed me, and my body was never wrong. It's this restrictive, binary thinking on gender that said that I didn't exist. But when we met, she loved me for exactly how I showed up. She would trace her fingers along the numb keloid scars left by my top surgery. Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso. She said that these were reminders of my strength and everything that I went through and nothing for me to be ashamed of. So sprinting towards her hand in marriage was the queerest thing that I could do.
TM: La cosa che più preoccupava mia madre della mia transizione era chi mi avrebbe amato per come sono. Come se essere transgender mi escludesse dall’amore e dalla monogamia, perché ero, a quanto pare, nato nel corpo sbagliato? Ma è un’impalcatura mentale che si deve cambiare per aprire la porta all’amore. Il mio corpo non mi ha mai tradito e non è mai stato sbagliato. Il pensiero binario è restrittivo e mi diceva che io non esistevo! Ma ci siamo incontrat*, e lei mi ha amato esattamente per chi ero. Passava le dita lungo le cicatrici degli interventi chirurgici, cicatrici che vanno dal centro del petto fino ai limiti esterni del torso. Ha detto che ricordavano la mia forza e tutto quello che avevo passato, e che non dovevo vergognarmene. Chiederle la mano e sposarla al volo era la cosa più queer che potessi fare! (Risate)
(Laughter)
It flew in the face of more conventional trajectories of love and relationships, because God was never supposed to bless a union for folks like us, and the law was never supposed to recognize it.
Tutto alla faccia di percorsi più convenzionali nell’amore e nelle relazioni, perché Dio non doveva benedire un’unione come la nostra e la legge non doveva riconoscerla.
KKM: So on May 5, 2014, just about three months after meeting online, we were married on the steps of City Hall in Manhattan, and it was beautiful in every conceivable way. It's safe to say that we reimagined some traditions, but we also kept some old ones that we worked in, and we created something that worked for us. My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn -- also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded because we were so nervous. And it was put together by a sweet sister healer friend of ours. I never wanted a diamond ring, because conflict and convention are not my thing, so my ring is the deepest purple, like the color of my crown chakra, and set in place with my birthstones.
KKM: E dunque, il 5 maggio 2014, appena tre mesi dopo il nostro incontro online, ci siamo sposat* a Manhattan, sui gradini della City Hall, ed è stato bellissimo sotto ogni aspetto. Diciamo che abbiamo dato una nuova forma a certe tradizioni a cui ne abbiamo aggiunte altre, creando una cosa perfetta per noi. Il mio bouquet e il mio corsetto erano impreziositi di fiori di campo raccolti a Brooklyn, con un tocco di lavanda e salvia per mantenere la calma, perché eravamo molto emozionat*. Una cara amica guaritrice ha realizzato il tutto per noi. Non ho mai voluto un anello di diamante, perché conflitto e convenzione non mi appartengono. Il mio anello monta una pietra viola, il colore del mio settimo chakra, in una corona delle mie pietre natali.
The gift of queerness is options. I never had to choose his last name, it was never an exception, but I did because I am my father's bastard child, someone who has always been an apology, a secret, an imposition. And it was incredibly freeing to choose the name of a man who chose me first.
Il dono della queerness è la possibilità. Non ho dovuto scegliere il suo cognome, non è mai stata un’eccezione, ma l’ho fatto perché sono la figlia bastarda di mio padre, una che è sempre stata una colpa, un segreto, un’imposizione. Ed è stato molto liberatorio scegliere il cognome di un uomo che mi ha scelta per primo.
(Applause)
(Applausi)
TM: So we told some family and some close friends, many of whom were still in disbelief as we took our vows. Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook, where we met -- and Instagram, of course. And we quickly realized that our coming together was more than just a union of two people, but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks who have been sold this lie that family and matrimony is antithetical to who they are -- for those of us who rarely get to see ourselves reflected in love and happiness.
TM: Così abbiamo invitato parenti e amic* strett*, e molt* erano ancora incredul* durante la promessa. Tutte le foto le abbiamo opportunamente postate su Facebook, il luogo del nostro incontro. E su Instagram, ovvio. E abbiamo subito capito che la nostra era più di un’unione tra due persone: era un modello di possibilità per i milioni di persone LGBTQ convint* da altr* della bugia che la famiglia e il matrimonio sono a loro antitetici, un modello per quell* di noi che di rado si vedono rifless* nell’amore e nella felicità.
KKM: And the thing is, absolutely we are marginalized because of our identities, but it also emboldens us to be the people that we are. Queerness is our major key; blackness is our magic. It's because of these things that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting. These are the things that give us, and are such an incredible source of, our strength. Our queerness is a source of that strength.
KKM: Certo, siamo marginalizzat* per via delle nostre identità, ma allo stesso tempo questo ci incoraggia a essere le persone che siamo. L’essere queer è la nostra essenza e l’essere neri è la nostra magia. Queste cose ci rendono capac* di apertura e fiducia, di essere accoglient* e mutevol*. Queste cose ci danno una forza incredibile. La nostra queerness è la fonte di quella forza. Così il poeta di Ottawa Brandon Wint:
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint: "Not queer like gay; queer like escaping definition. Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once. Queer like a freedom too strange to be conquered. Queer like the fearlessness to imagine what love can look like, and to pursue it."
“Non queer come gay; queer come fuga dalla definizione. Queer come una fluidità e assenza di confini insieme. Queer come una libertà troppo strana da farsi conquistare. Queer come l’ardire di immaginare la vera faccia dell’amore e inseguirla”.
TM: We are part of a community of folks -- Yeah, that's good right?
TM: Noi facciamo parte di una comunità... Va bene, giusto?
(Laughter)
(Risate)
We are part of a community of folks who are living their authentic selves all along the gender spectrum, despite the ubiquitous threat of violence, despite the undercurrent of anxiety that always is present for people who live on their own terms. Globally, a transgender person is murdered every 21 hours. And the United States has had more trans murders on record this year than any year to date. However, our stories are much more than this rigid dichotomy of strength and resilience. We are expanding the human complexity on these margins, and we are creating freedom on these margins.
Siamo parte di una comunità di individui che vivono il proprio autentico sé lungo l’intero spettro di genere, nonostante la diffusissima minaccia della violenza, nonostante l’angoscia strisciante che è sempre presente in chi vive secondo il proprio sentire. A livello mondiale, ogni 21 ore viene uccisa una persona transgender. Negli USA sono stat* uccis* più trans durante quest’anno rispetto a qualsiasi anno precedente. Detto questo, le nostre storie vanno oltre questa rigida dicotomia di forza e resilienza. Noi espandiamo la complessità umana, su questi confini. Stiamo creando libertà sui margini.
KKM: And we don't have any blueprints. We're creating a world that we have literally never seen before; organizing families based on love and not by blood, guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
KKM: E non abbiamo dei modelli da seguire. Stiamo dando vita a un mondo ancora tutto da scoprire, creando famiglie sull’amore e non sui legami di sangue, facendoci guidare da una benevolenza che pochissim* di noi hanno conosciuto.
So many of us have not received love from our families -- have been betrayed by the people that we trust most. So what we do here is we create entirely new languages of love. Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves and not imposing this standard of what masculinity or femininity is supposed to be.
In tant* non abbiamo ricevuto amore dalle famiglie di origine. Siamo stat* tradit* da quelli di cui più ci fidavamo. Noi stiamo creando linguaggi d’amore del tutto nuovi, che preparano lo spazio dove poter essere autentic* senza imporre regole su quello che devono essere mascolinità e femminilità.
TM: We are interested in love and inclusion as a tool of revolutionary change, right? And the idea is simply, if we drop all our preconceived notions about how somebody is supposed to be -- in their body, in their gender, in their skin -- if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases and create space for people to be self-determined, and embrace who they are, then we will definitely create a better world than the one we were born into.
TM: Ci interessano l’amore e l’inclusione come mezzo del cambiamento rivoluzionario. L’idea è semplice: se ci liberiamo delle idee preconcette su come ci si aspetta di essere -- nel corpo, nel genere, nella pelle -- se volontariamente agiamo in profondità per disimparare questi preconcetti e creare lo spazio dove autodeterminarsi e abbracciare chi siamo, allora di certo sarà migliore il mondo che riusciremo a creare.
(Applause)
(Applausi)
KKM: We want to mark this time in history by leaving evidence of the fact that we were here. We open up little windows into our relationship for our community to bear witness, and we do this because we want to make maps to the future and not monuments to ourselves. Our experience does not invalidate other peoples' experience, but it should and necessarily does complicate this idea of what love and marriage are supposed to be.
KKM: Vogliamo lasciare un segno nella Storia che testimoni la nostra presenza. Apriamo piccole finestre sulla nostra relazione affinché la comunità sia testimone. Lo facciamo perché vogliamo creare guide per il futuro e non monumenti a noi due. La nostra esperienza non vanifica l’esperienza di altr*, ma dovrebbe complicare -- e lo fa -- questa idea di come dovrebbero essere l’amore e il matrimonio.
TM: OK, now for all the talking, and inspiring, and possibility-modeling we've done, we've been nowhere near perfect. And we've had to hold a mirror up to ourselves. And I saw that I wasn't always the best listener, and that my ego got in the way of our progress as a couple. And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas that I've had about the value of a woman's experience in the world. I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
TM: Va benissimo parlare e ispirare gli/le altr* come prove viventi di possibilità, ma restiamo tutto tranne che perfett*. Ci siamo guardati allo specchio: io non sono sempre bravo ad ascoltare, il mio ego interferisce nella crescita della coppia, e ho dovuto ridiscutere idee sessiste radicate in me sul valore dell’esperienza femminile nel mondo. Ho dovuto rivalutare cosa significhi essere un alleato di mia moglie.
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too. What it means to be hard on the issues, but soft on the person. While we were writing this, we got into a massive fight.
KKM: E anch’io ho dovuto ricordare a me stessa molte cose. Di discutere con polso fermo sui principi, ma di trattare la persona con dolcezza. Scrivendo questa presentazione, ci siamo accapigliat*
(Laughter)
(Risate)
For so many different reasons, but based on the content about our values and our lived experiences -- and we were really hurt, you know? Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line. But even though the fight lasted over the course of two days --
per tanti di quei motivi: i valori, le esperienze di vita... Ci siamo rimast* molto male, perché come amiamo e ciò che facciamo ci rendono vulnerabili. La lite è durata due giorni,
(Laughter)
(Risate)
We were able to come back together to each other, and recommit to ourselves, to each other and to our marriage. And that really yielded some of the most passionate parts of what we share with you here today.
ma siamo riuscit* a riappacificarci e a tornare a dedicarci l’uno all’altra e al nostro matrimonio, arricchit* delle parole più appassionate che oggi condividiamo con voi.
TM: I have had to interrogate masculinity, which I think doesn't happen enough. I've had to interrogate masculinity; the toxic privileges that come with being a man don't define me, but I have to be accountable for how it shows up in my life every day. I have allowed my wife to do all of the emotional labor of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
TM: Io ho dovuto mettere in discussione la mascolinità, cosa che non si fa mai abbastanza. Ho messo in discussione la mascolinità. I privilegi tossici iscritti nell’essere maschio non mi definiscono, ma devo rendere conto di come si riflettano sulla mia vita quotidiana. Ho lasciato sulle spalle di mia moglie tutto il lavoro emozionale di aprire i canali comunicativi quando volevo chiudermi a riccio e scappare.
(Laughter)
(Risate)
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities, particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year, and I'm sorry for that. Sometimes as men, we get to take the easy way out. And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity. About creating a manhood that isn't measured by the power it wields, by the entitlements afforded to it, or any simulacrum of control that it can muster, but works in tandem with femininity, and is guided by my spirit.
Anziché affrontare le mie vulnerabilità, non le ho dato sostegno emotivo, soprattutto per il terribile evento del nostro aborto naturale, e ti chiedo ancora scusa. Da uomini capita di scegliere la via d’uscita più facile. Il mio percorso da persona trans riguarda il re-immaginare la mascolinità, creare una mascolinità che non si misuri in base al potere o ai diritti che ne derivano, né ai simulacri di controllo che può richiamare, ma che si allei con la femminilità e sia guidata dal mio spirito.
KKM: Y'all ...
KKM: Sì...
(Applause)
(Applausi)
And this has created the space for my femininity to flourish in a way I had never experienced before. He never is threatened by my sexuality, he never polices what I wear or how I act. I cook but he does way more of the cleaning than I do. And when we're rushing to get out of the house and we have so much to handle, he handles everything, so I have time to do my hair and makeup.
E in questo nuovo spazio è fiorita la mia femminilità, come non era mai successo. Lui non si sente intimidito dalla mia sessualità, non censura come mi vesto o come mi comporto. Cucino io, ma lui pulisce la casa molto più di me. E al mattino, uscendo di casa, quando siamo in ritardo, lui è bravissimo con tutto e io ho il tempo di farmi bella!
(Laughter)
(Risate)
He understands that this is my armor, and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial, and this, and him -- he grows my experience of gender every single day.
Capisce che trucco e capelli sono la mia armatura. Per lui la femminilità non è mai frivola o superficiale. La mia esperienza di genere accresce grazie a lui, sempre.
TM: I love to watch her get dressed in the morning. Watching her in the closet, looking for something comfortable and colorful, and tight, and safe --
TM: Adoro guardarla mentre si veste per uscire il mattino, quando sceglie dal guardaroba qualcosa di comodo, colorato, attillato e sicuro. (Risate)
(Laughter)
But it's challenging to watch her negotiate her decisions looking for something that's going to get the least amount of attention, but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is. And all I want to do is celebrate her for her beauty, and the things that make her beautiful and special and free, from her long acrylic nails, to her uncompromising black feminism.
Ma è dura guardarla mentre valuta cosa indossare, vederla cercare qualcosa che non attiri l’attenzione, ma che esprima la sua anima di donna vivace e sexy. Io la celebro per la sua bellezza e per tutte le cose che la rendono bella, speciale e libera, dalle lunghe unghie finte al suo femminismo nero senza compromessi.
(Applause)
(Applausi)
KKM: I love you. TM: I love you.
KKM: Ti amo.
(Laughter)
TM: Ti amo.
(Risate)
KKM: There are so many queer and trans people who have come before us, whose stories we will never get to hear. We constantly experience this retelling of history where we are conspicuously left out. And it's really hard to not see ourselves there. And so living out loud for us is about that representation. It's about having possibility models, and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
KKM: Sono tantissime le persone trans e queer che ci hanno precedut* e di cui si sono perse le storie. La Storia viene costantemente rivisitata e noi veniamo sistematicamente tagliat* fuori. Non vedersi rappresentat* è davvero dura. Quindi vivere a voce alta per noi significa venire rappresentat*, avere modelli di possibilità, e nutrire la speranza che l’amore sia anche una nostra eredità, qui.
TM: The possibility that we are practicing is about reinventing time, love and institutions. We are creating a future of multiplicity. We are expanding the spectrum of gender and sexuality, imagining ourselves into existence, imagining a world where gender is self-determined and not imposed, and where who we are is a kaleidoscope of possibility without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
TM: Questa pratica della possibilità reinventa il tempo, l’amore e le istituzioni. Stiamo creando un futuro di molteplicità. Stiamo espandendo lo spettro di genere e della sessualità, immaginandoci dentro l’esistenza, immaginando un mondo dove il genere è autodeterminato e non imposto, e dove la nostra identità è un caleidoscopio di possibilità libere dalle limitazioni travestite da scienza e giustizia.
(Applause)
(Applausi)
KKM: And I can't lie: it is really, really hard. It is hard to stand in the face of bigotry with an open heart and a smile on my face. It is really hard to face the injustice that exists in the world, while still believing in the ability of people to really change. That takes an enormous amount of faith and dedication. And beyond that, marriage is hard work.
KKM: E non mentirò: è dura, davvero molto dura. È dura stare davanti ai bigotti con il cuore aperto e un sorriso sulle labbra. È durissima subire l’ingiustizia che c’è nel mondo e credere comunque alla capacità di cambiare delle persone. Richiede enorme fiducia e dedizione. E oltre tutto questo, il matrimonio non è uno scherzo!
(Laughter)
(Risate)
Piles of dirty socks on the floor, more boring sports shows than I ever thought possible --
Montagne di calzini sporchi a terra, partite alla TV che ti uccidono di noia
(Laughter)
(Risate)
And fights that bring me to tears when it feels like we're not speaking the same language. But there is not a day that goes by where I am not so grateful to be married to this man; where I'm not so grateful for the possibility of changing minds, and rewarding conversations, and creating a world where love belongs to us all.
e litigi che finiscono in lacrime quando non riusciamo a capirci. Ma non passa un solo giorno che io non sia grata di essere sua moglie, che io non sia grata per la possibilità di far cambiare idea, per gli scambi arricchenti e per l’opportunità di creare un mondo dove l’amore è di tutt* noi.
I think about our acronym: LGBTQ2SIA. A seemingly endless evolution of self and a community, but also this really deep desire not to leave anyone behind. We've learned how to love each other, and we've committed to loving each other throughout changes to gender and changes in spirit. And we learned this love in our chat rooms, in our clubs, in our bars and in our community centers. We've learned how to love each other for the long haul.
Il nostro acronimo è LGBTQ2SIA, un’evoluzione apparentemente infinita del sé e anche di una comunità, ma anche il sincero desiderio di non lasciare nessun* indietro. Abbiamo imparato ad amarci e ci siamo impegnat* ad amarci nei cambiamenti di genere e in quelli dello spirito. Abbiamo imparato questo amore nelle nostre chat room, nei nostri club, nei nostri bar e nei nostri centri comunitari. Abbiamo imparato ad amarci sulla lunga distanza.
TM & KKM: Thank you.
TM e KKM: Grazie.
(Applause)
(Applausi)